• 回答数

    3

  • 浏览数

    148

机器猫TJ
首页 > 学术期刊 > 诗词英译对比研究论文

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

福气少女毛毛酱

已采纳

不要一字一句翻译

282 评论

怪叔叔是绅士

《静夜思》几个不同英文版本的赏析

转载2016-10-13 09:59:09

标签:文化静夜思唐诗英译

李白,大家都很熟悉,唐朝著名的浪漫主义诗人,被誉为“诗仙”。他的《静夜思》更是耳熟能详。小时候刚学古诗的时候,除《鹅鹅鹅》之外,李白的《静夜思》肯定是第一被记住的。今天,小编查找到几个不同英文版本的《静夜思》,在这里我们一起来欣赏一下。

首先附上原文和解析

静夜思

解析:平淡的语言娓娓道来,如清水芙蓉,不带半点修饰,完全是信手拈来,没有任何矫揉造作之痕,正是平平淡淡才是真。本诗从“疑”到“举头”,从“举头”到“低头”,形象地表现了诗人的心理活动过程,一幅鲜明的月夜思乡图呈现在我们面前。客居他乡的游子,面对如霜的秋月怎能不想念故乡,不想念亲人呢?如此一个千人吟、万人唱的主题却在这首小诗中表现的淋漓尽致,以致千年以来脍炙人口,流传不衰。

我们首先来看许渊冲先生的译文:

Thoughts on a Tranquil Night

Before my bed a pool of light—

O can it be hoar-frost on the ground?

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I’m drowned.

Notes: Seeing a pool of moonlight, the poet is drowned in the pond of homesickness.

(这是许渊冲先生在2006年修改的版本)

接下来是杨宪益先生和戴乃迭先生的译文:

Thoughts in the Silent Night

Beside my bed a pool of light—

Is it hoarfrost on the ground?

I lift my eyes and see the moon,

I bend my head and think of home.

在小编看来,许渊冲先生的译文更准确的表达出了游子的思乡之情,用了homesickness。

再来看一下赵甄陶先生的:

Quiet Night Thoughts

Moonlight before my bed,

Could it be frost instead?

Head up, I watch the moon;

Head down, I think of home.

他的译文与汉语诗字数最接近,因为用了head up和head down也保存了原诗的修辞和韵律效果,但是在小编看来显得很机械,不灵活。

外国对中国诗词爱好者也有翻译过的,其中我们来看一下Witter Bynner的译文:

In the Quiet Night

So bright a gleam on the foot of my bed—

Could there have been a frost already?

Lifting myself to look, I found that it was moonlight.

Sinking back again, I thought suddenly of home.

这个版本的译文,朱炳荪先生称赞“英译颇有独到之处,深刻地表达了原作中日夜思乡的惆怅之感,而在层次安排文字运用上更是加深了异乡孤儿对月哀愁之情。”但是小编也有不用见解。其中这个home还是没有更表达出思乡之情;对”床前”译为“on the foot of my bed“,不是很准确。在小编看来,这几个版本中,觉得许渊冲先生的最为贴切。

306 评论

muxiu木秀

【唐诗】 李白 的名诗《黄鹤楼送孟浩然之广陵》英译法甚多,按照“信达雅”翻译标准,我特意挑选了以下两篇作为学习材料,发表一点关于译法的议论,作为讲授翻译课的素材,也给英语爱好者学习备用。译文(一) Seeing Meng Haoran Off from Yellow Crane Tower (Li Bai) At Yellow Crane Tower in the westMy old friend says farewell; In the mist and flowers of spring He goes down to Yangzhou; Lonely sail, distant shadow, Vanish in blue emptiness; All I see is the great river Flowing into the far horizon. 译文(二)A farewell to Menghaoran                         (Li Bai) At Yellow Crane Tower My old friend departed the west. In misty and blossoming March He went down to Yangzhou. Beneath the blue sky This shadow of lonely sail was vanishing far. Above the distant horizon Only the Changjiang River was sighted flowing. 这两篇译文均真实地将原诗意思译出,行文流畅优美,仔细品读鉴赏却有一番意外发现。首先,第一篇是老翻译家张炳星先生译作,与原诗文意思并不完全相同,在细节处作了大胆改良。对英译诗词传达的意境我深深敬佩,我以为与李白原诗意境很相拟,堪称上乘译作。比如lonely sail, distant shadow, vanish in blue emptiness.言简意赅,韵味十足,从中品出翻译家深厚的语言功底,丰富的想象力以及高超的鉴赏能力。唯有一处改动稍不如意,比如“烟花三月”译为“ in the mist and flowers of spring”,我猜想前辈认为三月有春天的意思,虽然意思相近我大胆以为不妥,因为李白的诗句流传已久,人们对其中“烟花三月”印象很深,更换为“烟花春天”似乎降低了名诗效应,未免有点遗憾。 第二篇英译文在文字把握和谋篇布局方面与原诗文很相近,言词质朴,整齐对仗,可见扎实的语言功底和质朴的翻译风格,可为“信达雅”之列。例如 Beneath the blue sky与Above the distant horizon整齐对仗; vanishing far与sighted flowing相映成景。 然而与第一篇译文比较,整体气势稍嫌不足,诗词意境尚待升格,坦白一下第二篇译者就是本人。                                 2019.10.8

291 评论

相关问答

  • 诗词英译对比研究论文

    不要一字一句翻译

    机器猫TJ 3人参与回答 2023-12-10
  • 唐诗宋词比较研究论文选题

    这就要看你喜欢哪个,对哪个了解了,个人喜欢唐诗宋词。你可以借鉴一下资料,再下笔。

    Nuannuan暖 3人参与回答 2023-12-05
  • 翻译对比英语毕业论文

    最简单的事用金山词霸翻译

    表哥很内涵 5人参与回答 2023-12-05
  • 古今诗歌对比研究论文

    毛泽东与曹操诗词之比较 摘要:毛泽东和曹操都是历史的巨人,在不同的历史阶段对国家、人民、乃至整个民族作出了杰出的贡献。他们不仅是政治家、军事家、更

    Megumi2046 5人参与回答 2023-12-07
  • 西游记翻译对比研究论文

    电影专业论文参考文献 参考文献是前人研究成果的一种表现形式,引用参考文献是论文作者的权利,而著录参考文献则是其法律义务,引用了前人的资料又不列出参考文献,会被认

    家装e站邯郸站 8人参与回答 2023-12-07