• 回答数

    3

  • 浏览数

    263

颖儿yuki
首页 > 学术期刊 > 中英恭维语对比研究论文

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

sherry美享家

已采纳

跨文化交际中的中西礼貌原则对比研究论文

在学习、工作中,大家最不陌生的就是论文了吧,论文对于所有教育工作者,对于人类整体认识的提高有着重要的意义。那么,怎么去写论文呢?以下是我帮大家整理的跨文化交际中的中西礼貌原则对比研究论文,欢迎阅读与收藏。

论文摘要:礼貌原则是人们在社会言语交际中必须遵守的原则。然而中西方文化价值、自我观以及语言间接程度的差异导致了礼貌原则差异的存在,从而影响了跨文化交际的顺利进行。

论文关键词:礼貌原则 文化差异 跨文化交际

语言与文化密切相关,语言是文化的载体,同时也是文化的重要组成部分。人们在社会言语交际中,必须遵守一条原则——礼貌原则。礼貌是各社会、各群体共有的普遍现象,是人们交际活动的基本准则,是维系人际和谐的工具和手段,是实现人与人之间成功交际的基本条件,是人类文明进步的重要标志。但不同语言和文化的国度有不同的礼貌表达方式,深刻理解中西礼貌原则的差异及其渊源,有利于跨文化交际双方增进文化交流,提高跨文化交际能力,保证跨文化交际的顺利进行。

一、中西方礼貌原则概述美国语言学家

Grice(1967)提出了著名的言语交际中的会话合作原则(coopemtivenciple)。他认为在所有的语言交际中,说话人与听话人都有一种默契和合作,使整个谈话过程所说的话符合交谈的目标和方向。其内容体现为合作原则的四准则:量的准则、质的准则、关系准则和方式准则。英国语言学家IJeech于l983年在Gce的“合作原则”基础上,提出了另一条语用原则——礼貌原则。“礼貌原则”概括地说就是,在其他条件相同的情况下,把不礼貌信念的表达减弱到最低限度。具体包括六条准则:得体准则(1.actMa)【im)、慷慨准则(GeneIosh蜘m)、赞扬准则(AppmhtionMa)【im)、谦虚准则(哆Ma】【ill1)、一致准则(A脒IntMa】【irI1)和同情准则(lhyMaD【ilTI)。尽管IJeech提出的礼貌原则的各准则在不同程度上适用于各种文化,但是不同社会间的文化取向、价值观、思维方式不同,所以不同文化对各个准则的选取侧重会有所不同。顾日国先生根据汉语言文化中的礼貌特征,在Leech的理论框架基础上于l992年提出汉语礼貌五准则:贬己尊人准则、称呼准则、文雅准则、求同准则和德、言、行准则。

二、英汉礼貌原则对比分析

若将Leech的礼貌原则与顾日国的产生在中国文化基础上的礼貌准则相比较,我们便会发现二者的共性即是各个社会的普遍现象。在礼貌原则的指导下,不同文化背景的人们在社会人际交往中都努力变得更加礼貌起来,都渴求自己能够被别人接受。我们在承认礼貌普遍性的同时必须认识到其相对性,不同文化背景下的各个国家和民族,实现礼貌的方法以及在礼貌的判断标准上存在很大差异,这些差异是在社会、历史、人文、地理等多种因素的长期影响下逐步形成的。正是这些因素使得不同文化背景下的人们对礼貌原则的运用和侧重有所不同。

1.贬己尊人准则与谦虚准则

谦虚准则相当于汉语中贬己尊人准则的一部分,即以贬己来抬别人,指以尽量缩小对自己的标榜为准则。然而汉英礼貌原则由于产生于不同的文化背景,所以在跨文化语用研究中,对于同样的礼貌现象会存在不同的解释和反应。在汉语言文化中,贬己尊人准则是核心。在谈到自己或和自己有关的事的时候要“贬”要“谦”,而谈到听者或者和听者有关的事的时候就要“抬”要“尊”。“谦虚”是中国人的美德,但是中国人的“谦虚”与Leech提到的谦虚准则在本质上是不同的。汉语中经常听到“一点薄礼,略表心意,不成敬意”、“粗茶淡饭请海涵”、“鄙人拙见”、“不敢当”等类似的客套话,真正把对自身的贬损夸大到最大程度,以此来表示礼貌。西方社会的人们馈赠礼物时,会直接表达自己精心挑选的礼物得到对方喜欢、欣赏的希望,如“IthinkitUbeuset0y0u.”或“Ih0peyou’ulikeit.”出于礼貌,接受者会当场打开礼物表达自己的喜爱之心和感激之情。另外,中国人和西方人受到赞扬后的回应也存在很大差异。当受到称赞时,西方人会欣然接受,说“anky0u”,避免损害对方的积极面子,符合礼貌准则。中国人受到别人赞扬时,往往是否定对方的赞美之词,贬低自己,以示自谦。如“哪里,哪里”、“不敢当”、“我做的还不够好”等。而这种答辞在英美文化中却被看作是虚伪、缺乏自信的表现,使西方人感到自己的话被直言否决而认为对方不讲礼貌。因此如果按汉语思维习惯与西方人交流,则必定会造成交际失败。

2.称呼上的差异

中国人“上下有异,长幼有序”的观念在称呼上体现得淋漓尽致。使用称呼语时应考虑听话人的职业职务、年龄、性别、谈话场合以及同谈话人的关系等因素。如“王主任”、“刘老师”、“张经理”、“李医生等。并且人们非常重视用自称和他称来体现礼貌。如他称:贵姓、高见、大作等;自称:鄙人、卑职、拙见等。而英美文化中的称谓模式主要是称谓词Mr./Mrs./Miss./.+姓,如BiUG砒es,姓为Gates,名为BiU应称其为Mr.Gates。汉语文化中所讲究的“长幼尊卑贵贱”之分在家庭内部也有充分体现。在家庭成员中有叔、伯、姨、姑、兄、弟、姐、妹等表示辈分的称呼语。若直呼姓名则认为是不礼貌的甚至是冒犯的。在崇尚平等的西方文化中无论地位和职位高低,人们更愿意相互直呼其名,同辈的兄弟姐妹也不例外,这体现了朋友式的亲密关系。另外,汉语的称呼中经常出现“老”字,因为“老”是经验和知识的象征。“老司树’、“老爷爷”、“赵老”等称呼体现了对年长者的尊重。这在西方是无礼的,人们无法容忍。西方人害怕“老”,因为这意味着“孤独、痛苦、成为负担”。他们不愿意用“老”这个词,尤其是女性,最不愿意被问到的就是“H0woldarey0u?”

三、中西礼貌差异的渊源

在跨文化交际中,交际双方享有不同的文化系统和礼貌用语系统,由于文化障碍所导致的信息误解,使得交际中经常出现礼貌用语的语用失误。其根源在于不同的文化对于礼貌原则的理解和遵循程度是不同的主要表现在以下方面:

1.文化价值差异

中西方两种文化有着不同的礼貌评判标准。我国素有文明古国、礼仪之邦之称,长期以来提倡“礼”的精神思想。“礼”是中国古代哲学思想的·个重要组成部分。“谦虚”是中国人的美德,中国人的“谦虚”主要体现在“卑己尊人”上,这是在中国特定的文化环境下“礼”在交际中的具体体现,意味着贬低自己,抬高别人。汉文化重视谦逊准则,而西方文化则突出得体准则,认为欣然接受对方的赞扬可以避免损害对方的面子,是礼貌的。因此,西方人对恭维往往表现出高兴与感谢,采取一种迎合而非否定的方式,以免显露出与恭维者不一致,令人难堪。中国人则大都习惯否认,提倡“谦虚”和“卑己尊人”,但这种做法却会给西方人带来面子威胁。中国人使用语言进行交际更重要的是维系人际关系,形成和谐社会。而西方人注重的是利用语言来表现个体的存在和价值。

2.自我观差异

西方社会崇尚个人奋斗和个人价值,西方人所持有的是独立的自我观,这种自我观具有相对独立和固定的内核,因此,西方人在交际中注重个人隐私和独立,总是从个体主义立场出发,强调个人的面子。他们认为尊重个人的自由权利和独立是礼貌的,反之,则是不适合的,甚至被认为是粗鲁的。而中国人所持有的是依附性的自我观,这种自我观没有相对稳定的内核,他人和自我的关系相对不是那么清晰、分明,自我的内核依照自我和他人的关系而定,只有当自我被放在适当的社会关系中才会有意义,才会变得完整。汉文化人非常重视以及参与个体与团体的关系,注重集体荣誉感,在交际中,往往从集体主义文化观出发,强调群体的面子。因此,不断给宴请的客人夹菜以表示热情,叮嘱生病的朋友添加衣物、按时吃药以表示关心等等在汉语言文化中是礼貌的表现,但在英语文化中却被看作是侵犯个人自主的行为。

3.语言间接程度差异

在交际中人们并非总是在句法或词汇上直截了当地表明说话者的意图,而是让听话者去意会其深层的寓义即“言外之意”(i呷licatlⅡ℃)。语言使用中的这种“拐弯抹角”的现象就是语言的间接现象(indirecⅡess),它普遍存在于语言中,具有共性,但每一种语言又有其独特的表达方式。一般说来,礼貌程度与话语的间接程度成正比,话语越间接,语气就越委婉,给听话人留的余地就越大。正如【eech所说,我们可以保持同一命题的内容,而只须增加这个命题言语行为的间接性,便可以使该命题越来越礼貌。但是我们不能一概以话语表达的间接程度来确定话语的礼貌程度,因为中西方在直率的概念上有一定的.差异。英语文化属于低语境文化,人们通常会直接、明确地陈述自己的观点。因此交际双方不论在批评、邀请、馈赠或拒绝时,一般都直截了当。他们的语言直接、直率、肯定。汉语言文化是高语境文化,人们往往使用间接的、隐含的语言来沟通。只有明确说话时的情景并借助肢体语言、空间语言以及上下文联系后,接受者才能弄清对方所要传达的信息、观点或意见。当中国人想说“不”而不表示“不”时,或受到赞誉却不直接接受时,西方人迷惑不解。正是这些不同文化背景下的语言间接程度的差异,增加了中西方人际交往的困难。

四、结语

礼貌是社会现象,具有普遍性,也是具有不同文化背景的人们在跨文化交际中不可回避的现实。礼貌又具有文化特征,不同文化对礼貌言语行为会采用不同的准则和策略,赋予礼貌不同的内涵。由于中西方两种文化的巨大差异,导致了中西方礼貌原则及策略的差异,对跨文化交际产生了一定影响。在跨文化交际中,我们应当重视并尊重这些差异,正确使用礼貌原则,掌握礼貌用语,避免语用失误,提高跨文化交际的能力,以保证跨文化交际顺利进行。

一、引言

语言与文化关系密切, 语言是文化的重要载体, 也是文化的重要组成部分。任何生活在两种不同文化中的人, 都会感到不同文化的人说话方式会有很大差别, 其中人文历史论文,语用方面的差别就很大。语用差别的制约因素也很多, 但何自然曾经指出:“英汉两种语言在语用方面所受到的制约有诸多不同, 其中最重要的是文化因素的制约。”因此, 文化的差异, 可以直接体现在语言的运用和理解上。

作为人类文明的标志, 礼貌是人类社会活动中的一条重要准绳, “是对交际行为的规范,是一种为进行得体交际的策略”。中西两种不同文化背景的人对礼貌的理解有所不同, 所遵循的礼貌准则也不一样。从语用角度讲,礼貌现象是语言运用的普遍现象, 礼貌研究是语用研究的重要内容。

二、文化差异

文化差异, 这里主要指跨语言、跨文化交际中出现的中英文化差异。这种差异的产生, 是由讲中英两种语言的人的民族心理、思辨和推理模式的不同而导致的。跨文化交际中出现的语言障碍常常会造成误解或冲突, 主要原因是交际双方受各自文化背景的影响而缺少一个共有的语用前提。例如, 我们汉语中的谦词, 是一些并无实际意义的客套话。当发言结束时,人们常说:“不妥之处, 请大家指正 ”,“欢迎在座诸位批评指正 ”,“抛砖引玉 ”等等。而讲英语的本族人在同样的场合不说这样的话, 也许他们会说一声 “I hope you all enjoy my talk”, 但最常用的结束语还是 “Thank you”。再如人文历史论文,在英国文化中, 男性在公众面前赞誉女性的美貌和服饰被认为是一种礼貌, 被恭维者会欣然接受,但在中国这种恭维被认为是轻佻无理。类似以上的中西文化差异会给讲中英不同语言的人传达错误的信息人文历史论文,影响到他们之间的交流。故要做到交际双方的正确、合理的交流, 了解各自的文化背景知识是至关重要的。

三、中英礼貌原则对比

Leech根据英语文化和语言的特点列举了六条礼貌原则:

1. 策略准则, 又称得体准则 (Tact maxim)“尽量减少他人付出的代价, 尽量增大对他人的益处。”

2. 慷慨准则, 又称宽宏准则 (Generosity maxim)“尽量减少对自己的益处, 尽量增大自己付出的代价。”

3. 赞扬准则 (Approbation maxim)“尽量缩小对他人的批评, 尽量增强对他人的赞扬。”

4. 谦虚准则 (Modesty maxim)“尽量缩小对自己的标榜, 尽量夸大对自己的批评。”

5. 赞同准则, 又称一致准则 (Agreement maxim)“尽量缩小与他人的不同意见, 尽量夸大与他人的相同意见。”

6. 同情准则(Sympathy maxim)“尽量缩小对他人的厌恶, 尽量扩大对他人的同情。”

顾曰国先生根据汉语言文化中的礼貌特征, 在 Leech 的理论框架的基础上研究汉语中的礼貌现象, 总结了汉语言文化有关的礼貌准则, 于1992年提出汉语礼貌五准则:

1. 贬己尊人准则: 指谓自己或与自己相关的事物时要“贬”、要“谦”, 指谓听者或与听者相关联的事物时要“抬”、要“尊”。

2. 称呼准则: 指人们出自礼貌, 在互相称呼时仍按“上下有义、贵贱有分、长幼有等”的传统来体现人际交往中的社会关系。称呼语的改变意味着人际关系的改变; 而出自礼貌, 人们不同的语言行为和所处的不同环境又会影响称呼语的改变。

3. 文雅准则: 出言高雅、文质彬彬往往被人认为是懂礼貌、有教养, 文雅准则的重要内容仍然是“先用雅语、禁用秽语; 多用委婉语, 少用直言”。

4. 求同准则: 这与“脸”、“面子”有关, 所谓求同, 就是注意人的身份和社会地位要保持相称, 说话双方力求和谐一致。

5. 德、言、行准则: 指在行为动机上尽量减少他人付出的代价, 尽量增大他人的益处; 在言辞上尽量夸大别人给自己的好处, 尽量说小自己付出的代价。

四、礼貌原则所体现的文化差异

1. 称呼语之不同

受社会结构、传统伦理及血缘、宗教社会因素的影响, 汉语的称呼系统远比英语国家复杂得多。在中国, 小孩一般不能直呼父母和长辈的名字, 学生不能直呼老师的名字,下属不能直呼上司的名字, 否则就会被认为没有礼貌。中国人不仅喜欢用表示血缘关系的名字去称呼家人和亲属, 还喜欢用这种称谓来称呼非家人和亲属朋友。比如, 称与自己祖辈年龄相仿的男性为爷爷、女性为奶奶; 称与自己父母年龄相仿的男性为叔叔或伯伯、女性为阿姨。这在英语国家是非常少见的。中国人的称呼语体现出尊老的传统习惯。人们一般称呼年老的人为 “老某”, 像 “老王”、“老李”等, 表示对对方的尊敬; 称呼一些德高望重的老前辈为 “某老”或 “某老先生”, 像称周树人为周老先生等。这里的 “老”, 没有丝毫贬义, 只有尊敬或推崇。但如果将此称呼用在英语国家则极不得体, 有冒犯之意。由此看来, 汉语称呼语可以用 “上下长幼尊卑”来概括。在英语国家, 由于其社会格局、文化取向、人际关系与中国截然不同, 所以对称呼语的使用和对其意义的解释也相差甚远, 具体表现在称呼时到底是直呼其名还是使用“头衔 + 姓”的方式。一般来说, 英国人同自己的上司说话也许需要用比较尊敬的语言, 但并不需要什么特殊的称呼, 不论对方年龄多大, 地位多高, 人们更愿意直呼其名, 这充分表示出平等的文化取向。

2. 贬己尊人与平等交往

“贬己尊人”是顾曰国效法Leech所提出的汉语言文化的一条礼貌准则。中国人喜欢贬低自己而抬高对方的身份。这从表面看和Leech的赞誉准则相似, 但在中国文化中, 这条准则对人们的影响却更加深远。在日常生活中, 如果受到别人的夸奖, 我们中国人总会谦虚的说“哪里, 哪里, 您过奖了”。精心为别人挑选好了礼品, 在赠送时还不忘说“没来得急挑选,随便买了一份。”而在西方国家, 人们追求交往中的平等, 在日常生活中喜欢将自己的情感、优点外露, 而不喜欢过分的谦虚, 对别人的夸奖也欣然接受, 并视这种赞誉是生活中必不可少的。在西方人的眼中, 中国式的自谦将被认为是一种虚伪的表现。因此我们进行涉外交往时要清醒的认识到这种礼貌用语的差异,在西方人面前要大方地接受他们的赞赏, 善于充分的表现自己, 并学会展现自己的才华和优秀的一面, 而不要随意的贬低自己和过分自谦。

3. 热情关心与个人隐私

汉英民族对隐私的理解存在着差异。中国人在日常交往中不太注意维护自己的隐私, 也不注意尊重他人的隐私。在中国文化中, 关心他人, 对别人热情一直被视为是对对方重视和显示诚心的一种表现。例如, 我们在宴请客人时, 要不断给客人加菜以显示热情; 两个人第一次见面就会热情询问对方年龄、收入、婚姻状况; 朋友见了面更是问长问短, 把家里和工作的事情都询问、关心一遍; 在西方, 人们的隐私意识较强。英语民族对 privacy 这个词的含义理解较广, 诸如家庭、财产、婚姻、朋友、经历、收入、年龄、住址、身体状况、独处或单独生活等等。当在英语民族面前谈到有关隐私问题时, 会被人认为你让他人丢面子, 你不懂礼貌。

总之, 礼貌原则是每个群体或社会所广泛使用的文明的手段, 但必须承认, 不同文化对礼貌行为有不同的要求, 不同文化赋予礼貌不同的内涵。若对这一点认识不足, 不同文化背景的人们在相互交往时,很容易因此而产生误会。总之, 人们只有充分认识了礼貌原则在以上诸多方面的差异, 才能尽量减少跨文化交际中可能出现的语用失误, 以达到更自然和谐的交际效果。

参考文献:

[1]Geoffrey N. Leech. Principles of Pragmatics[M]. New York: Longman Group Ltd , 1983.

[2]高一虹.语言文化的差异与超越[M]. 外语教学与研究出版社, 2000.

[3]顾曰国.礼貌、语用与文化[J]. 外语教学与研究, 1992, 4.

[4]何自然.语用学与英语学习[M]. 上海:上海外语教育出版社,1999.

[5]刘润清.关于Leech 的礼貌原则[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1997.

[6]刘翔.汉英礼貌用语的比较[J]. 成都教育学院学报, 2005, 11.

[7]邹永丽.中英礼貌用语之比较研究[J]. 赤峰学院学报, 2006, 5.

160 评论

小龙女kelly

教学文学方面都可以

217 评论

注册个名那么难

跨文化交际中的英汉恭维语差异研究 内容摘要:[内容提要]恭维语是一种常见的言语行为。中美两国语言都有丰富的恭维语,但不同的语言和文化又决定了在恭维语使用方面存在着差异。本文从恭维语的话题与对象、词法与句法结构、应答模式探讨了中美恭维语的差异,并本站声明:本文章收录自互联网,文章版权归原作者所有!如侵犯了您的版权,请来信说明,本站立即删除!本文观点不代表本站观点,本站不负任何法律责任! [内容提要] 恭维语是一种常见的言语行为。中美两国语言都有丰富的恭维语, 但不同的语言和文化又决定了在恭维语使用方面存在着差异。本文从恭维语的话题与对象、词法与句法结构、应答模式探讨了中美恭维语的差异,并指出语言与文化是密不可分的, 只有努力掌握两种语言及文化背景,才能更好地运用恭维这一言语进行有效的跨文化交际。 [关键词] 恭维语;英汉对比;跨文化交际 在语言学上,Homles(1986) 把恭维语(compliment)定义为“因他人尤其听话者具有听话者和说话者均给予肯定评价的某种良好东西(拥有物,性格或技能等),以隐含或明示的方式向其表示的一种言语行为”。恭维语是说话者对他人某种优势的认可或称赞,是人际交往中的一种礼貌的言语行为,通过称赞表露出友好的行为,意在建立与说话者之间的社会关系。Wolfson(1983)指出恭维语是 “社交场合的润滑剂”。由于中西文化背景和价值观的不同,恭维语在其涉及的话题和对象,词法、句法结构,应答方式等方面都各有特点。因此了解英汉恭维语的差异就可以避免在跨文化交际中可能出现的困难和麻烦。 一、恭维的话题与对象不同 有些学者如(Wolfson,Herbert)认为恭维语涉及两个方面的话题,一是外貌(appearance)和所有物(possessions),二是能力(ability) 和成就(achievement)。英语中,绝大多数的恭维语都是恭维别人的外貌,特别是他人的装扮。对别人外貌变化的称赞是礼貌和尊重的表现。会常听到人们说: You look great.而中国人对外貌的恭维就不如西方人那么多,人们也可以恭维别人的外貌,但一般仅限于女人之间。而且在西方人们会对后天努力做出称赞,而一般不会恭维他人的天生丽质。比如:人们会说 I Think your new shorthairstyle looks simply great,而很少说你的发质真好。而常听中国人说:你的眼睛好美。你的身材很好。 在西方,男人和女人都可以恭维他人。人人都可以恭维他人。 而且恭维的对象一般是家人或者是亲朋好友以及同事之间。值得注意的是,美国人家庭之间的恭维很频繁。例如,妈妈会对女儿说:”You look cute in that dress.”妻子会对丈夫说:”It’s very kind of you to meet me here.”女人无论在家里还是在社会上,无论是被上级还是被他们地位低的人恭维都是正常的事情。如果妻子被别的男人恭维漂亮,丈夫会感到很高兴,很荣幸。中国人很少恭维自己家人,尤其在外人面前,那样做会被认为不谦虚或没有涵养。他们对自己的家人也很少直接恭维,即使有,也被认为是开玩笑。 男人夸女人温柔漂亮会被认为是无礼的事情,甚至会被视为下流无耻而不被人们接受。 在西方,恭维不仅仅发生在同龄、同辈或同阶层之间,不同阶层人之间也有恭维。Wolfson 的研究发现在美国对于能力和成就的恭维一般是由高层人士向下属表示的,当然其目的就是保持上下级之间的良好正常的关系。当然评价别人的能力和成就只有权威的人士才有资格。在中国恭维是由下属向上层人士或老者发出的,为了讨好对方,获取好感。对能力与成就的恭维西方人侧重于结果,而中国人偏向于个人品质与才能。例如: You have done a great job I am so proud of your success 你真聪明! 你好能干! 二、恭维语的词法和句法结构不同 尽管中国人和西方人都使用恭维语,但是西方人比中国人使用的更频繁。而且,在词汇使用上也存在着很大的差异。英语中承载恭维含义的词汇形容词和动词居多。最常用的有形容词 nice,good,beautiful,pretty 和 great 以及动词 like 和love。 例如,Your house is so nice. You have done a good job. I like your dress. 而在汉语中,表示恭维的词汇除了用形容词和动词外,还可使用副词修饰动词。例如,你是一名优秀的律师!你做得很出色!。 你值得拥有这一切。 Zuo Huanqi(1988)的研究结果表明美国英语的恭维语形容词占 80%,动词占 16%;而在汉语中,46%是形容词,43%是副词,7%是动词。他的另一个发现就是汉语中很少用第一人称表示恭维,而在英语里像 I like/love...等第一人称很常见。根据 Manes和 Wolfson(1981)对句法结构的研究,美国英语恭维语中,NP is ADJ 结构占调查总数的 53.6%,居第一位,Ilike/love 位于第二,第三位的是 Pro is/verb a ADJ NP。姜先行(2001)在其论文中指出“汉语中最常见的是第二人称句法结构(占 60%),其次是第三人称或非人称结构(占 3.3%),而第一人称只占 6.6%。而英语恭维语中,第三人称形式排名第一, 第一人称仅次之,之后是第二人称;而且三种人称结构在恭维语中的分布也较均匀”。 三、恭维语的应答模式不同 中西方传统文化及其价值观的差异,使得英汉恭维语的应答方式也有很大的不同。研究恭维语的著名学者提出人们在回应恭维语时一般会遵守接受对方观点和避免吹嘘两大原则。中国人的“君君、臣臣、父父、子子”的等级观念与“谦受益、满招损”的价值观的影响,面对他人的恭维或称赞,中国人往往会侧重于第二个原则,经常会说“哪里,哪里”“不敢当”“过奖了”等,虽然心中高兴,口头表达的是受之有愧的意思。甚至会贬低自己的能力,成就等来显示自己的谦恭,生怕接受恭维或称赞会给别人留下了骄傲自满的口实。而西方人则更多地表现出个人主义价值取向,更重视非正式的平等关系,不太重视社会等级。他们更倾向于第一个原则。他们听到别人恭维时,采取的是接受恭维的态度,“Thank you”是常见的回答方式。例如:A:You look nice in red.B: Thank you. 当然,当美国人认为恭维是批评、挖苦或讽刺时与在家人、朋友或亲密者之间进行恭维时才会对恭维进行否定。例如:Sister:I heard you performed well at school.Brother: None of your business. 本文章来自:『博蕾文秘资源网』『http://www.hnust.com』此外,根据 Pamerantz 的研究,为了避免自我赞美,而又不直接否定,西方人采用转移法或自我贬低法,就是在应答时把对方的恭维语转移给他人或对方或者贬低自己。例如:A:You have given a good report. B: Thank you. But I thinkTom’s sounds better.在赞美别人的同时接受了恭维,即谦虚又有礼貌。中国人也会使用转移法或自我贬低法,例如:你的厨艺太好了!B: 比起我妈妈差远了。与西方人相比,中国人在自我贬低或否定方面表现的更频繁,也更谦虚。 英汉两种语言中,人们都会用解释来回答恭维或称赞,但是目的和效果不同。例如: A:你的实验很成功。B: 那得感谢我的导师。而西方人 这样说:A: You have done a great job in your experiment. B:I’ve spent a lot of time on it.中国人的解释试图在告诉别人自己不怎样,别人才值得称赞,而西方人使用的是接受恭维与贬低自我之间的策略 Pamerantz 指出,英美文化中,人们还会采取恭维对方的方式来应答恭维。例如: A: You look great today. B: So do you. 总而言之,中西方人在恭维应答模式都注意礼貌原则,但是中国人常常是拒绝恭维,贬低自己,取悦他人。而西方人更倾向于接受恭维,既不贬低自己,也不得罪他人。 四、跨文化交际中的恭维语的应用 恭维语是言语交际中一种常见的言语行为,语言是文化的载体。 “恭维语的社会功能必须以交往者共享的文化取向、价值观念以及社会结构特点为基础。而中美文化中恭维语实施方面的差异说到底是文化差异的反应。”(贾玉新,1997)因此在跨文化交际中,首先必须深入了解对方的文化,尊重其价值观和思维方式,减少深层文化负迁移对恭维语的影响。 其次,在语言学习中,熟练掌握恭维语的语言形式、规则,明确在不同的社会环境环境中,在不同的语境下,对人们应该采取不同的恭维方式和应答模式,注意谦逊和合作原则的恰当使用。只有这样,在国际交往中,才能既不贬低自己,也不盲目抬高别人,实现有效的跨文化交际。 [参考文献] [1] Holmes,J. 1986. Compliments and compliment responses in New Zealand English. Anthropological Linguistics 28. [2] Manes,Joan and Nessa Wolfson. 1981. The compliment formula.ConversationalRoutine,ed. by 115-132. Netherlands: Mouton Publishers. [3] Pamerantz. Compliment Responses Notes on the Cooperation ofMultiple Constrains in Studies in the Organization of ConversationInteraction. J Schenkein(Ed.) New York Academic 1978. [4] Wolfson,N. 1983. An empirically based analysis of complimentingin American English. Sociolinguistics and Language Acquisition,ed. by N.Wolfson and E. Judd,82-95. Rowley,MA: Newbury House. [5] Zuo Huanqi. Verbal interactions of compliment in AmericanEnglish andChinese [C]. In Hu Wenzhong (ed.). [A]. 1988. [6] 贾玉新. 跨文化交际学[M]. 上海外语教育出版社,1997. [7] 姜先行. 英语恭维语的规律及规约[J]. 三峡大学学报,2001,5. [8] 张鸾. 中美恭维语对比研究[J]. 内蒙古煤炭经济,2009,1.

276 评论

相关问答

  • 英语语义辞格对比研究论文

    语言是思维的表达方式,不同的语言特征往往反映着不同地域、民族的思维习惯差异。下文是我为大家整理的关于英汉语言对比方面论文的 范文 ,欢迎大家阅读参考!关于英

    善美梅子 3人参与回答 2023-12-09
  • 英汉对比研究论文英语论文

    汉语言文化差异的对比一、 英汉语句差异 (一 )英汉词汇现象对比 1 .意义差异“ 英语是综合型语言 ,词化程度相当高 ,即在英语词汇中存在大量

    森源实木家具 2人参与回答 2023-12-09
  • 中英俗语对比英语研究性论文

    ABSTRACT The development of people's ability totranslate figurative speech was s

    年~you(yu) 4人参与回答 2023-12-11
  • 文化对比研究英语毕业论文

    毕业 论文是高校大学生毕业前必须完成的教学任务,但论文选题工作则是毕业论文管理中的首要环节。下面是我带来的关于英语专业毕业论文选题 文化 的内容,欢迎阅读

    送哦夏季 4人参与回答 2023-12-07
  • 英汉礼貌用语对比研究论文

    语言是思维的表达方式,不同的语言特征往往反映着不同地域、民族的思维习惯差异。下文是我为大家整理的关于英汉语言对比方面论文的 范文 ,欢迎大家阅读参考!关于英

    华兰欣子 3人参与回答 2023-12-07