starlight0503
浅谈自动站与人工观测数据差异论文
摘 要:自动站与人工观测是收集气象要素的两大主要依据。由于仪器原理差异、观测时空差异、采样方式和样本数差异、观测时次差异等因素,这两种观测技术所获取的气象数据存在许多差异。本文着力从两种观测方式的区别入手,对南雄站观测的数据进行整理与对比分析,以寻求提高观测数据准确性与科学性的有效途径。
关键词:自动站 人工站 观测数据 差异 南雄国家基准气候站
地面大气探测站在自动观测站运行前,要进行两年的气象要素对比观测。南雄国家基准气候站直至目前,仍保留两套大气探测仪器设备,即自动站观测仪器设备和人工观测仪器设备。每日24小时人工站与自动站都需要定时观测气象要素值,并进行人工与自动站观测数据对比,一般认为差异在合理范围内属正常,反之即为疑误记录。
一、自动站与人工观测的差异因素
1、仪器原理差异
自动气象站中使用的气象传感器与人工观测用的仪器在原理上是不同的。这些传感器有较小的时间常数,可以观测到大气中比较小的有意义的波动,使得所得到的极值更具有代表性,如温度极值、湿度极值、风速极值等等。这些传感器有较高的分辨率,人工观测的风向只有16个方位,而自动测站观测的风向为36个方位;这些传感器有较高的测量准确度,如温度传感器(尤其是地温传感器)、风传感器、低温下的湿度传感器等等。
自动气象站可以避免人工观测中的主观误差与人工误差,在人工观测中,观测员往往有习惯误差,读数时可能偶然出现大的读数错误,测温时人体对温度的影响。2分钟风的平均值受人的主观判断影响,深层地温人工观测时,从地中取出读数,由于受环境改变造成的误差等,而这些问题在自动观测中都是不存在的。这些都是自动优于人工观测,而两者存在着本质差异。
但是,自动气象观测也存在不足之处,尤其是在特殊天气状况下,如高温、高湿的下的测湿,大雨以上降雨量的测量,被雪覆盖下的地温极值等都与人工观测和真值有较大偏差。
2、时空差异
地面气象观测是在近地层中进行的,而在近地层中各气象要素存在较大的时间和空间的波动,也就是说存在较大的梯度变化。
正点报《地面气象观测规范》要求,人工观测在45-60分观测云、能见度、空气温度和湿度、降水、风、气压、地温等;而蒸发可安排在40分至正点后10分钟之间观测。由于人工观测是靠观测员逐项进行的,时间跨度较大。
在一般情况下,人工观测距正点的时间约是:温度和湿度相差约8分钟,风向、风速相差5分钟;气压相差2分钟;地温至少相差10分钟。在上述相差时段内,气象要素值会有不同程度的变化。从观测中发现:夏季在气温上升时,观测时间相差8分钟,可造成0.2-0.3℃的差值,观测地面0cm温度时,在人工观测时测站天顶无云,而在观测后至正点前又有云移至天顶,遮挡太阳光,此时观测数据有可能存在几度之差。在人工站观测降水时,人工观测会有雨量损失等等。自动气象观测是在正点按气温、湿度、降水、风向、风速、气压、地温、日照、蒸发的顺序几乎是在瞬间完成的。
由此可见,由于两种观测体制在观测时间上不同步,因此观测结果必然会出现差异。
从空间上说,虽然自动气象的各传感器的安装要求基本上与人工观测相同,但其安装地点和位置也略有差别。对于像地温这种与安装位置密切相关的要素来说,地点的差别可能造成测量值的不小差异。
3、样本差异
人工观测是点读数,就是说观测员在观测时只读一次仪器的示值。而自动站观测则不同,它的每一个观测值都是多个样本值的平均值.,样本数目不同,测量结果必然会有差异。
4、时次差异
自动气象观测数据每小时存储观测记录一次,一天共24次,而一般的气象站每天3次人工观测,02时用自记记录补充,全天共4次观测,因而自动站观测资料密度大于人工站。
二、差值分析
1、气压
从表2中看出人工与自动站观测数据差值只相差0.1hpa,两者相当接近。我们知道气压的大小与海拔高度、大气温度、大气密度有关,一般随着高度升高,气压减小。因此在相同气候环境下,安装在室外的自动站的测值与人工站的稍微的偏差也是在所难免的,只要在省局规定的≤0.8hpa当中,固可作为正确值。
2、气温
在大气中,气温的波动相对较大,太阳辐射造成的辐射误差也不能忽略,从表1看虽然两者观测数据比较接近,但不能简单地、随意地将单个对比数据进行比较,而要看一个较完整的资料系列的对比结果才好, 因此,在资料对比时,最好分月予以比较。
3、相对湿度
在自动气象观测中,用湿敏电容全程测湿,其测量原理与人工观测数据差别较大。
湿敏电容在相对湿度80%以下,线性度较好,测湿性能较好,从表2中可以看出对比差值较小;从表2中看到在高温、高湿相对湿度达80%以上时对比差值达0.5。省局有关规定没有给出具体差值范围,在日常工作中我们必须分段考虑。
4、风向风速
人工观测所用的电接风向风速计与自动气象站中使用的风传感器,无论从原理、分辨率、准确度等各方面差别都较大,加上大气中风速的不确定性,观测时间不同步。年风向风速资料表明,人工观测和自动站观测以静风(C)和ENE、E、W风出现频率最高。一般风速较小时,自动站风速与人工观测比较误差大,其原因在于自动站采用低惯性轻金属的风传感器,其启动风速仅为0.3 m/s,具有惯性小、启动快、感应灵敏的特点。而人工站风感应器启动风速为1.5 m/s
5、降雨量
在人工观测中,普遍认为雨量器测出的结果是可靠的,其实不然,正当下雨时,人工观测过程中就有雨量损失,这是分析自动观测测雨误差时需注意的一个问题,再加上观测时间上的差异,致使产生较大的对比误差。
从表3中看到,4%的对比差值在省局规定给出的差值范围内。但是从表3中我们可以看到,12月份降水量差值达6%,远远超出省局规定给定的'差值范围(3%)。在一次过程最大差值和相关文献中,如果遇到强降水过程中的差值甚至可达到10%。所以在降水量对比差值较大时我们不能机械地判为该值为疑误记录,应视降水量大小情况来定。这里必须指出的是在两者相比较时,最好选择一次降水过程。
6、地温
地温测量的复杂性太阳辐射加热下垫面后,使土壤温度迅速上升。由于土壤各处的物理化学性能不同,即比热不同,同样的热量,温度升值却不同。据有关机构试验证明,在面积不大的观测场内,土壤中水平温场分布不均匀,垂直温度梯度很大,特别是在夏日晴天时更为明显。加之,在土壤中,辐射传热作用较弱;对流传热几乎不存在;土壤不是热的良导体,热传导进行较慢。这样就使土壤中温度水平不均匀性和垂直梯度不容易达到应有的平衡。加之地表测温受强烈太阳辐射影响,凡此种种,使得地温测量中,难以获得代表性的测量值,也难以判断哪一种仪器的测量较为可靠。
从表5中看出0~20cm对比差值逐步递减,均在省局规定给出的允许值范围内。
7、蒸发量
人工和自动测量蒸发量是安装在同一个大型蒸发装置中进行的,由表2可知,自动站蒸发量比人工站大得多,蒸发量存在明显的差异。自动站蒸发量偏大主要受降水、湿度、风、日照、温度、仪器精度等方面影响。
随机抽取自动站2006年7月15和16日有降水天气的部分记录时段来分析,其中15、16日的24次平均温度分别都为26.0 ℃,日照时数为0.0 h,把这2 d的时降水量、时蒸发量、时湿度、时风速数据列于表3。
三、结论
基于理论分析,人工与自动站观测的气象要素数据之间必然会产生差异。利用南雄市国家基准站人工与自动站观测数据资料的对比,省局有关规定给出的差值区间在一般天气情况下可以适用,但在特殊天气状况下明显比实际情况偏小,在今后工作中应当引起注意。
妮裳风云
科技论文范文 关联理论视角下的气象科技论文英译 摘 要:关联理论为分析气象科技论文句子的特点及其翻译策略提供了支撑。借助这一理论,本文对气象科技论文英译进行探讨,旨在为气象科技论文的翻译提供借鉴,提高翻译质量,期待在一定程度上帮助中国的气象科技“走出去”。 关键词:气象科技 关联理论 最佳关联 语境效果 一、引言 近年来,气候灾害事件的频繁发生,需要世界各国及时了解和共享最新的气象信息,携手应对气象灾害。然而在科技翻译研究中,国内外学者多从功能理论、目的论等角度研究,很少运用关联理论探讨气象科技论文翻译。赵彦春曾指出:“关联理论不是翻译理论,但可以有效地解释翻译活动,指导翻译活动,奠定翻译本体论和方法论的基础”(赵彦春,1999:276)。 二、让中国气象科技“走出去” 在引进西方先进的气象科技时,我们也要让中国的气象科技“走出去”。气象科技论文作为学术研究与信息传播的载体,在科技合作交流中发挥着重要作用,因此对气象论文英译的需求日益突出。 气象科技论文是科技文献的一种,用以“陈述地球大气圈、气象科技领域所发生或出现的事情,描述其特点、规律、过程等,能有效记录大气科学和气象科技界的动态”(寿邵文,姚永红,2008:178),具有专业性、客观性、科学性和准确性等特点。本文的研究案例――《边界层参数化方案对边界层热力和动力结构特征影响的比较》是典型的气象科技论文,具有代表性。 在汉语中,由动词构成的动核结构是句子在语义平面上的结构。一个动核结构体现着一个事件或一个命题。因为气象科技汉语描述的主体是从事研究、分析和观测的研究者或设备,而客体往往是客观的事物、自然现象、观测的过程或实验结果,所以在客观描述气象研究内容时,气象科技汉语注重功能和意义,多用主动句,大量使用含动核结构的简单句或分句描述逻辑事理。 三、关联理论与翻译 在Relevance:Communication and Cognition(1986/1995)中,Dan Sperber和Deirdre Wilson提出了有关交际与认知的关联理论,在中西认知语用学领域都产生了较大影响。他们认为,“交际是一个涉及信息意图和交际意图的明示――推理过程”(Sperber and Wilson,2001:50)。1999年,Ernst-August Gutt率先将关联理论运用于翻译研究中。Gutt在Translation and Relevance: Cognition and Context提出,“翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程”(Gutt,2004:107)。为了实现原语作者与译语读者之间的最佳交际,译者在处理作者要传递的信息意图时,要作出最佳语境假设,以寻求信息的关联,然后再根据关联度进行推理,取得最大语境效果,使作者的信息意图与读者的心理期待达到最佳关联。气象科技论文属于信息文本,以传播气象科技信息为主。本质上讲,气象科技翻译可视为作者与读者之间的交际活动,译者不仅要将原语作者的信息意图推理出来,还要将此信息意图展现给译语读者。 四、关联理论指导下的气象英译 气象科技论文英译的主要目的是全面而准确地传达原文中所包含的信息。在关联理论指导下,为了满足读者的心理期待,译者要准确分析原语逻辑关系,合理调整语序和划分意群,灵活采用顺译法、倒译法、合译法及转译法等翻译策略。下面从关联理论角度,列举几个典型案例来研究气象科技论文中句子的英译。 (一)顺译法 气象科技汉语中的句子较为简单,句子间逻辑关系比较独立。作者与读者的认知语境虽有差别,但也存在共性。依据关联理论,为了再现原语语境,可以采用顺译法,即按照汉语原句的语序进行翻译。句与句之间的简单对应必然不会对读者的推理过程产生阻碍。但有一点不同,为了准确描述客观规律,英语句子偏长,结构复杂,常常采用各种从句。 案例1:原文:YSU边界层参数化方案是MRF方案的改进版本,次网格尺度扰动通量(w′c′)与平均量(C:u,v,θ,q)的关系为 (二)倒译法 关联理论认为,翻译不能单纯地根据字面意思进行翻译,而是要准确推测原文的深层次语义,把握原文所要传递的信息意图及最佳关联。在描述一些气象定义或实验过程时,气象科技汉语通常先叙述方法后呈现结果,而英语则先结果后方法。所以,为了准确传递作者的信息意图,给读者提供最大的语境效果,常采用倒译法,根据译文读者的语境表达习惯,将内容忠实、规范地表达出来。 案例2:原文:本文采用①高分辨率中尺度WRF模式,通过改变边界层参数化方案进行多组试验②,评估③该模式对美国北部森林地区边界层结构的模拟能力,同时比较④五种不同边界层参数化方案模拟得出的边界层热力和动力结构。 译文:To assess③ the performance of simulating structural characteristics of boundary layers at the forest areas in the northern Unites States and compare④ the thermal and dynamic structures of boundary layers simulated by the five different boundary layer parameterizations, a high resolution mesoscale WRF model was employed① in this paper to carry out② multiple experiments with different boundary layer parameterization configurations. 分析:原文描述的是一个气象实验过程,采用动核结构,分句较多,如果顺着翻译,译文将生硬难懂。根据关联理论,可以采用倒译法。将“结果”译成“目的”并置前,将中文动核结构译成非谓语动词结构,即“to assess...and compare”、“to carry out”,把主动汉语分句整合为含有一个主谓结构的被动英语长句,描述“方法”。这样句子结构严谨,符合英语表达习惯,实现了原文与译文的最佳关联,准确清晰地将作者的信息意图传递给读者。 (三)合译法及转译法 在关联理论框架下,翻译不仅要把握原语语义,还要考虑译入语的逻辑表达习惯,实现话语语境的最佳关联。比如,气象科技文献在解释研究原理时,往往采用表示逻辑连词“因为……所以”、“于是”等。但英语中,有些动词(如cause)或动词短语(如result in,lead to)本身已含因果关系。此外,汉语习惯采用不同词语(多为形容词)表达同一个意思,若逐一翻译,则显得重复��嗦。在描述气象现象时,论文大量使用动核结构,含有多个主谓结构,这跟英语的形合句型完全相反。这时,为了更清晰地表达原文逻辑,实现更大的交际效果,通常采用合译法和转移法,将重复的表达简单化,并灵活转换词性,多使用名词化结构。 案例3:原文:这主要是因为③太阳辐射不断增强①,地表热量也不断增加②,于是③由浮力产生的湍流动能不断增加④,边界层内强的湍流混合能发展到更高的高度⑤。 译文:This is mainly because the increased solar① radiation and surface heat flux result in② the continual increase③ of the turbulent kinetic energy generated by buoyancy and strong turbulent mixing energy in the boundary layer. 分析:原文中①、②、③、④和⑤表达的是同一个意思。依据关联理论,采用合译法和转译法,将①”和②合并“the increased”,动词转换为形容词,使信息明确。③中的连词翻译为动词词组“result in”,准确地体现了逻辑关系。同时④和⑤合译为“the continual increase of”的名词结构。这两种译法的巧妙结合实现了最佳关联,为读者提供了最大语境效果。 四、结语 和传统的翻译理论相比,关联理论框架下的翻译观突破语义层面,更侧重翻译活动的认知与交际属性,将作者的信息意图与读者的心理期待联系起来,以实现最佳关联为目的。这对以传递信息为目的的气象科技论文翻译具有较强的解释力。依据关联理论,为了准确传递气象科技论文的信息意图,译者应以最佳关联原则为翻译准则,使译语读者在推理过程中付出最小的信息处理努力,实现理想的交际效果。 参考文献 [1] 黄文妍,范新勇,等人.边界层参数化方案对边界层热力和动力结构特征影响的比较[J].北京:地球物理学报,2014(5):1400-1414. [2] Gutt,E.A. Translation and Relevance: Cognition and Context [M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:107-199. [3] Sperber,D.& Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition[M].Second Edition Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2001: 50. [4] 寿邵文,姚永红.气象科技英语教程[M].北京:气象出版社,2008:178. [5] 赵彦春.关联理论对翻译的解释力 [J].广州:现代外语,1999(85):276. 看了“气象科技论文怎么写_怎么写气象科技论文”的人还看: 1. 气象科技论文800字 2. 气象科技论文范文 3. 气象科技服务论文范例 4. 气象科技论文 5. 气象科技论文2500字 a("conten"); 共2页: 上一页 1 2 下一页
话说我们也是啊~我们高一根本没学怎么写议论文,纠结~我江苏徐州的~~~下面是我查的写议论文的方法。议论文要求1、论点 论点是作者在文章中提出的对某一个问题
1. C=8000+2000×1/2=9000 S=2000×1/2=10002.(1)投资乘数为1/(1-0.75)=4 投资增加使均衡点增加50×4=2
一、现代机电控制技术应用方面(包括系统设计或设计、维修技术难点分析的论文) 1.土高精度大屏幕LED日历时钟 2.键多功能数显键盘制作 3.交通灯控制系统 4.
随着我国的经济和科技的不断发展,电气技术也渐渐地被人们所关注。下面是由我整理的电气技术论文题目,谢谢你的阅读。 电气技术论文题目 1..
话说我们也是啊~我们高一根本没学怎么写议论文,纠结~我江苏徐州的~~~下面是我查的写议论文的方法。议论文要求1、论点 论点是作者在文章中提出的对某一个问题