• 回答数

    4

  • 浏览数

    97

如此娇弱
首页 > 学术期刊 > 关于路牌广告论文范文资料

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

一帆杰作

已采纳

平面设计中文字设计的形式与内容的关系及操作过程摘要:平面文字设计及版式设计是平面设计的重要构成要素,该文从这两点切入,从中探求抽象形式与具象内容之间的关联性及版式设计的具体操作步骤,从而得出平面文字的基本规律及设计原则。关键词:平面;文字设计;标准字体;版面设计文字是人类文明的产物,自它诞生之日起就以一种视觉形象的面貌出现并不断传承和发展着,它不仅承载着传播信息、沟通你我的功效,同时也具有其自身的美感因子,散发着独特的视觉魅力。在现代视觉设计领域的众多视觉媒体中,文和图都是两大基本的视觉构成元素,文字在平面媒体中的排列组合是否恰当,直接影响其版面的视觉传达效果。所以说,文字设计是增强视觉传达效果,提高作品诉求力,赋予版面审美价值的一种重要技术。但是,在很多平面作品中,文字也会以相对独立的姿态出现。如,日本著名电子产品的LO-GO—SONY就是如此。在此特定情形下,文字似乎取代了一般意义的标志中的图案。它既是形式符号又可看成代表了标志的本质内容,视觉传达的直接性和力量感恰恰是图文结合形式所不能比拟的。本文就是要侧重从平面设计中文字设计的“标准字体”与“版面设置”两个方面展开阐述,希望能借此管窥平面文字设计的基本规律和设计原则。一、标准字体的形式与内容前文提到,组成完整平面的构成元素中,文字与图片通常是并存的,二者相辅相成、相得益彰,一般情形下,作为视觉识别形象,只有图片是不够的,而文字也不能被简单地看成是图的附属,其脱离开图成为独立的视觉形象,也是非常普遍的。而我们通常把在LOGO中出现的文字称之为“标准字体”。谈及标准字体的设计就不能不谈“企业形象识别系统”,二者之间有着较为密切的关联。企业形象识别系统简称CI系统,而其中的视觉识别部分VI是企业将沟通和设计概念加以明确化变成表象标志,并将其展开向企业内外传递讯息的系统战略。标准字体就是其中的基本要素与核心部分,可看作是整个战略得以实施和拓展的设计原点之一,其重要地位是毋庸置疑的。具体来说,标准字体是指经过设计的,专用以表现企业名称或品牌的字体,因此,标准字体设计包括企业名称和品牌标准字体设计两种,在具体实例中常与标志联系在一起,具有明确的说明性,可直接将企业与品牌信息传达给受众,与视觉和听觉同步传递信息,强化企业形象和品牌的诉求力,其在设计中所起作用与标志性同时存在。1.标准字体的特性作为企业的识别形象,就应具备该企业自身所独到且规范的视觉属性。因此,标准字体设计应具备对内的“同一性”和对外的“排它性”两大特点。简单的说,就是对于企业内部,不论其视觉形象应用的环境以及凭借的媒体如何变换(可以小到一个书签上的字体,或者大到建筑上的路牌广告),都应保证该企业标准字体的统一化和规范化,也只有这样才能形成使其区别于他者的形象,以求达到个性化且向受众推介自我的目的和作用。2.标准字体的设计原则(1)人的视觉流程。水平方向上,人的视线一般是自左向右流动;在垂直方向时,视线一般是从上向下流动;大于45度斜度时,视线是从上而下的;小于45度时,视线则是自下向上流动。认识了这些规律在实际设计中应充分考虑文字组合的合理性,不应与其规律背道而驰,否则会给观者视觉带来不适之感。(2)字体的外形特征。不同的字体具有不同的视觉动向,例如:扁体字有左右流动的动感,长体字有上下波动的感觉,斜字有向前或向斜流动的动感。因此在组合时,要充分考虑不同的字体视觉动向上的差异,而进行不同的组合处理。比如:扁体字适合横向编排组合,长体字适宜作竖向的组合,斜体字适合横向或倾向的排列。合理运用文字的视觉动向,有利于突出设计的主题,引导观众的视线按主次轻重顺序流动。(3)设计基调的确立。对作品而言,各具其特有的风格。在此前提下,一个作品版面上的各种不同字体的组合,一定要具有一种符合整个作品风格的审美倾向,形成总体的情调和感情品位,不能各种文字自成一格,各行其道。总的基调应该是整体上的协调和局部的对比相统一,于统一之中又具有灵动的变化,从而具有对比和谐的艺术效果。这样,整个作品才会在视觉上具有美感,符合人们的欣赏心理。除了以统一文字个性的方法来达到传达设计的基调外,也可以从方向性上来形成文字统一的基调,以及色彩方面的心理感觉来达到统一基调的效果。(4)注意负空间的合理运用。在文字组合上,负空间是指除字体本身所占用的画面空间之外的空白部分,即字间距及其周围空白区域。文字组合的好坏,很大程度上取决于负空间的运用是否得当。字的行距应大于字距,否则观者的视线难以按一定的方向和顺序进行阅读。不同类别文字的空间要作适当的集中,并利用空白加以区分。为了突出不同部分字体的形态特征,应留适当的空白,分类集中。以上几点文字间组合的基本规律是使字体的个性化效果更好体现的重要设计理念。而当标准字体的设计完成后,要想使字体达到真正的同一性和规范化,须按照标准化制图法标示标准字体的作图法和尺寸,制作大小不同规格的样本。以便设计完稿或避免各自绘制的误差,使标准字体真正达到标准化目的。3.标准字体的制图法所谓标准字体的标准化制图,是在应用中保证标准化、统一化的手段。包括对标准字的形态、空间、笔划、角度配置以明确的标准。(1)方格栅绘制法:此法是以等分线划出方形格子为标尺,将标准字配置其中,注明宽度、高度、角、圆心等关系与位置。如标准字较为单纯可进行重点标注;标准字造型复杂,则尺寸标注应尽量详尽,关键之处更应注明。此法还包括根据标准字造型取带角度的斜格和长方格,可在标准字是斜体或扁体、长体时使用。方格的单位应选择字体笔划成比例的尺寸,以简明且易识别、易制作为基本原则。(2)直接标注法:此法是将尺寸直接标注在线框绘制的标准字体上,往往运用在尺寸比较复杂而方格无法表示清楚的标准字体中,也可两法结合使用。(3)圆弧、角度标示法:为了说明字体线条的弧度和角度,可用圆规、量角器标示,来确定位置。设计标准制图时要注意,若在粗略、草图的阶段使用的标准作图的话,最好能将天地、左右的尺寸定为1:5或2:9的比例。若画了更细致的等分线和尺寸的话,那么,须反复的线目数量较多,写上很多数字,却使人很难判断基本形。还可用实线加说明线的办法,并以粗细线和虚实线明确区分,字形线也可用色彩或实心字来表示,但还应与说明线明确区分。标准字体是文字设计中一个具有代表性的案例,据此可知字体设计的内在规律与设计原则。除此之外,在平面媒体中文字的形式也并非独立存在的,更多时候是与图片、色彩甚至肌理等元素同时出现,以求达到最佳的视觉传达效果。在平面中,文字与图片等其他元素的相互关系也是设计者应着重探究的一环。平面中的图与文,二者孰主孰副?如何和谐共存并能更好地表达主题,就需要对其版面的设计和编排等问题进行具体且深入的研究。二、版面设计中构成元素间的形式与内容首先,我们不能将平面中的版面设计简单界定为单纯的文字编排模式,其工作的重点应该是探讨和比较文字与图片以及其他重要构成因子的关联性问题。所谓版面设计,又称版式设计,是平面设计的重要组成,主要指运用造型要素及形式原理,对版面内的文字字体、图像图形、线条、表格、色块等要素,按照一定的要求进行编排,以视觉方式艺术地表达出来,且通过对这些要素的编排,使观者直觉地感受到某些要传递的意思和信息。从图文关系问题出发,版面的形式大体可以分为两类。其一,是以图为主,强调图片、色彩等元素,而文字在其间似乎仅仅起到调节、说明和点缀等辅助作用。招贴设计就是此类的代表。其二,文字因素占据画面主导地位,凸显文字的说明性和指向性特点,图片等视觉元素则退居其次的背景地位。如,书籍封面设计、报纸版式设计等。但不论何种类型的版面设计都应当遵循一定的设计原则和理念,这样才可设计出真正符合现代意识的优秀作品。1.版式的设计原则形式应为内容服务,但就版式而论,形式当为功能服务。什么是版式的功能呢?无疑是易读。简化阅读行为的过程,是版式的要义,无形间也提升了信息含量,亦即有效地传递信息。美国心理学家研究后得出结论:过多的信号导致人们作出一种抛弃的反应,从而去寻找自我封闭。信息的强弱及清晰与否,是由它的纯粹度决定的。针对当时平面媒体普遍存在的纵横交错、字体繁复、线纹叠加的版式现状,省略化的图文处理原则就显得尤为重要了。如,原则上一律横题,这既与视觉流程相一致(人的阅读视线呈水平状扫描),也因去除了题位的横竖交织而简化了阅读动作;原则上去除纹饰和框线(无线之线是线条的最高境界),引入组版第四元素———空白;在繁复的字体“表情”中,确立最单纯以及最具“表情”的一种,超粗黑和报宋,在对比中快捷传递强度信息,达至阅读扁平化的最佳效果。由此可见,版面是一种繁复的设计体系,强调功能,也能动地制约着内容,诸如标题长度、题文图位比例、文字编辑的组稿组版要素、版面空间容量(条数),等等。版面也是一种简化的设计体系,概括地说,就是在版面中秉承“精”、“简”、“巧”为其不变之设计法则。版面设计并非只用于报刊的排版当中,网页、广告、海报等涉及到平面及影像的众多领域都会用到版面设计。好的版面设计可以更好地传达作者想要传达的信息,或者加强信息传达的效果,并能增强可读性,使内容更加醒目、美观。版面设计是艺术构思与编排技术相结合的工作,是艺术与技术的统一体。2.版面设计程序版面设计通常会经过以下几个程序完成,但也会因设计者个人习惯、设计要求等因素增加或者减少个别步骤。(1)构思并画出草图。可能会有若干草图备选。(2)选出设计稿。从草图中选取一个或者几个贴近设计要求的,并进一步描绘出细节。(3)正稿。在甄选出最后设计方案后,对该方案进行正式的设计、编排、绘制等操作。(4)清样。清样是从印刷设备上制作出的校样。清样应当同最终的印刷成品的版面设计一致。制作清样就是为了防止在正式印刷制作前仍有没能发现的文字错误(上接第49页)纰漏,不合乎设计要求的细节,或者是没有调整好分色方案等。如果出现错误,就需要回到上一步继续修改,因此,清样制作可能不只一次。(5)编辑与定稿。版面设计和排版不尽相同,二者的差别时常被我们忽略。简单地说,可以认为排版就是版面设计程序中的正稿的编排,即在完整的版面设计工作中包括了排版。排版更侧重技术性的工作,仅仅在指定的方案中,运用技术手段将文字、图片、表格等内容进行组织。如果是制作印刷品,还要按照印刷要求进行分页。相对于排版,版面设计更具有创造性和艺术性,需要考虑各要素编排的方案,是一项极具创造性的设计活动。关于平面中的文字设计所涵盖的内容,应用的范畴非常宽泛。本文只是从字体设计和文字与其它平面设计重要构成元素的关系这两点切入,从中探求抽象形式与具象内容之间的关联因子。文字设计是现代平面设计的重要一环,也是从事视觉设计人员的必修课。无论是汉字、英文还是拉丁文字……其造型、结构和笔划,均具有象形、指事、会意等特点和功效。根据这些对其进行不同情调的艺术加工后形成的视觉形态,具有了高亢而又别致;刚劲而又细腻;浪漫而又概括的特殊意境,成为既表达文字意义,又表现文字形象的寓意图案,文字自身的结构美是其美学基础,并在其基础上加以推敲、装饰美化。还要依据文字的各自基础和民族欣赏习惯,从文字内容出发,力求生动、确切地体现文字内容,以最简单、合理、朴实的手法去表现文字设计的最佳视觉效果。参考文献:[1]张天一.CI设计[M].第一版.沈阳:辽宁师范大学出版社,1998.[2]李巍.广告设计教程[M].第一版.重庆:西南师范大学出版社,2006.[3]王亚非.美术字设计基础[M].沈阳:辽宁美术出版社,2000.

267 评论

天晴小卷XJ

相关范文:广告英语中词汇歧义的语用价值及其翻译方法摘 要:词汇层面上的歧义是广告英语中一种较为常见的现象。从同音异义词、一词多义词(同形异义词)、词类转化和英、美英语用法不同引起的歧义等方面对词汇层面上歧义构成以及其语用价值进行了探讨;在考虑词汇歧义的多重含义及广告英语翻译的目的基础上,从契合译法、拆译法、套译法、变通译法和补偿译法等方面对广告英语词汇歧义的翻译作了进一步的分析。关键词:广告英语;词汇歧义; 价值; 翻译“广告”一词的含义,并不是从开始就一成不变的。在英文中“广告”一词是“advertising”。这个英文单词又来源于拉丁文的“advertete”一词,意思是“唤起大众对某种事物的注意,并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。1932年,美国专业广告杂志《广告时代》(Advertising Age)公开向社会征求广告的定义,得票最多的人选定义是:“由广告主支付费用,通过印刷、书写、口述或图画等,公开表现有关个人、商品、劳务或运动等信息,用以达到影响并促进销售、使用、投票或赞同的目的。”〔1〕。广告是社会生活中不可缺少的一部分,除了传播产品消息,广告还是我们的经济系统和社会文化的一种主要的交流工具。〔2〕广告作为社会或者经济中的一种机制,其主要功能有:(1)广告能为顾客做了什么。一个成功的广告必须把消费者的需求放在首要的位置。(2)广告能为商业做了什么。广告可以使新产品就以足够快的速度引起消费者的注意,从而有效地弥补厂商在研究、开发、生产以及分销这种产品时的成本。(3)广告能为社会做了什么。广告除了在销售商品和服务方面的作用,它还在经济上支撑着一个多元化的、独立的新闻系统,这个系统被政府或者其他特殊的利益团体所控制。〔2〕 因此,改革开放以来,由于扩大对外交流,外国的商品不断涌入中国。外国的厂商对其产品的宣传,以引起中国消费者的密切关注。由于中外语言存在着差异,因而就有必要对广告英语的翻译进行研究。本文将阐述和研究有关广告英语中词汇歧义存在的形式及其语用价值以及如何翻译等问题。一 广告英语中词汇层面上的歧义存在的形式“歧义(ambiguity)”在英语中的释义是:“An ambiguous sentence is usually of doubtful meaning because it can be interpreted in more than one way or many other ways.”即:歧义是结构上遵循语法规则,语义上符合逻辑常理的语句,其深层却包含两种或两种以上的释义。严格说来,歧义并不是修辞手段,而是一种在语言使用中所产生的语义理解分歧现象。〔3〕我们知道,歧义是自然语言中普遍存在的语言现象,从其类型上看,歧义可以分为词汇层面上的歧义、句法层面上的歧义和语用层面上的歧义。而词汇层面上的歧义又可以分为四类:第一类是同音异义词;第二类是一词多义词(或同形异义词);第三类是词类转化而引起的歧义;最后一类是英、美英语用法不同而引起的歧义。1 同音异义词同音异义词指的是两个发音相同,拼写不同,所表达的意义也不相同的词。如:Make your every hello a real good-buy.(An Telephone Advertisement)这条广告可谓用心良苦,它利用good-bye与good-buy的同音异义,吸引顾客注意,推销产品。又如:关于B.C.Muffins的一则食品广告:With so many carrot, I’ll be a real gem。“有这么多的克拉(胡萝卜),我是颗真宝石(发糕)。”此广告中的“carrot”和carat同音异义,此处假借其义。Muffin是Betty Croker食品公司的产品之一,是带胡萝卜味的发糕,该广告是宣传其用料实在,份量充足,营养丰富。2 一词多义词(或同形异义词)一词多义在英语中是一个常见的现象,除了少数专业术语之外,大多数英语词汇都有几种意义,有的甚至多达到十种以上的意义。在特定的上下文中,经过语境的过滤,通常只有唯一的意义被保留下来了,其他的意义被排除在外,但是却有些特殊的情形。如英国劳埃德银行所做的户外路牌广告:Money doesn’t grow on tree.But it blossoms at our branches.——LIoyd Bank这则广告里的branch是一词两义:字面意义,即树枝,而另一深层含义指银行的各个分行。这样我们就能领会该广告的真正含义是:只要顾客把钱存到劳埃德银行,他们的钱就会不断地增加。3 词类转化而引起的歧义在广告中有时利用词语的词汇意义与临时的转义引起的歧义以达到广告目的:即要吸引广大群众的注意力。而使用一个具有双重含义的短语便加大了解码难度,延长了解码时间,增添了解码乐趣,其商业效应自然不言而喻。〔4〕,如:Give your family a treat with Beefy-the tenderest,juiciest steak that ever got inside a tin.Large chunks of prime meat in rich,rich gravy to give you satisfaction every time.“Beefy”:Beef (鲜嫩多汁的牛排罐头),这是广告中有意错误拼写单词。“give you satisfaction”有两层意思:You will be pleased with the quality of the meat./You will be physically satisfied by eating the meat.“give you satisfaction”是有歧义的,其目的就是为了更好地吸引读者或听众的注意力,迫使他们去观看、购买,以至达到商业目的。4 英、美英语用法不同而引起的歧义英国人和美国人所用英语基本上是一致的。不过,在发音、拼写、某些词语和习惯用法方面有些不同。就词语来看,由于某些词语的涵义和用法上存在着差异,因此歧义会产生。如:NO GAS TODAY。这句话是一个告示牌,而美国人和英国人对此句所表达的意思理解是不同的,主要是因为:对美国人来说“gas”(=gasoline) 通常指“汽油”,但也可以指“煤气”。在美国,如果加油站暂时没有汽油供应,就拿出这个告示牌表明“今天没有汽油供应。”而对英国人来说,“gas”通常指“煤气”,而“汽油”称为“petrol” (或“petroleum”)。所以英国人理解告示牌的意思为“今天没有煤气供应”。二 广告英语中词汇层面上的歧义的语用价值一般情况下,我们应当尽可能避免歧义的出现,以免影响内容的表达。然而,由于歧义的特殊性(在同一上下文中有不同的解释或在不同的上下文中有不同的解释),它又可以作为一种很好的修辞手段,经过巧妙的运用,实现绝妙的表达效果。〔5〕1 趣味性在广告英语中如果恰当地使用具有歧义的词汇,能够增添其趣味和吸引力,达到妙趣横生的幽默效果,并给人留下深刻的印象。如:Seven days without 7-up make one weak。这是为一种畅销全美的饮料“7-up”的广告词,中国市场上称之为“七喜”。“7days”对应“7-up”,而“7days”正是一周。句中“weak”与week为同音异义关系。而“one”既可以作不定代词解释,表示“任何一个人”,又是一个数词,表示“一周”。该广告语给消费者传递了这样的信息:一天不喝“七喜”,身体就会变虚;每天一支“七喜”,才能充满生气。读来妙趣横生,让人回味,体现了词汇歧义在广告用语中的所表达的修辞效果。2 诱惑性广告语言中的诱惑性在许多成功广告中表现得淋漓尽致。好的广告词具有强大的诱惑力,它能引人联想,刺激购物欲望,以此达到推销产品或服务的目的。同时,由于广告费用的昂贵,广告主选用广告词时不得不字斟句酌,惜墨如金,以求产生最大的经济效益。歧义是一种语言形式,有两种或多种的理解,这也正是它倍受广告主青睐的原因。一方面,它具有“一字千金”的巨大优越性,满足了现代社会人们追求高效、快捷的需求,同时更使广告主收到了经济、省时省力之效果;另一方面,含歧义的语言使广告一明一暗,一真一假,既引人注目,又使人产生联想,从而增加了广告语言的解码难度,延长了解码时间,从而达到了广告的宣传目的。〔6〕如:More sun and air for your son and heir.这是一句旅行社为招揽游客之广告语:父母们应带上子女去海边度假,因为那里有新鲜的空气和明媚的阳光。句中用了两组同音异形异义词“sun/son”,“air/heir”(继承人)。该广告语构思精妙,具有很强的说服力和相当高的语言艺术,因为它能唤起父母对子女的关爱。计划旅游的人似乎听到了这样的召唤:我们这儿(海边)有充足的光照和新鲜的空气,这对于你们事业和财富的继承者-儿子的健康大有好处。这样的广告词岂能不让游客为之心动?3 语言艺术性一句好的广告语必须既是文学,又是艺术。在广告中要在传达商品信息的同时倾注对读者的感情或激发读者与商品或服务有关的美好情感,以达到心理的沟通,使读者产生对所推销的产品与服务的神往,从而产生强烈的购买、消费欲望。〔7〕为了使消费者听到或读到广告后能产生购买产品的欲望,广告必须善用文字与意象,能使语言言简意赅,引人入胜。词汇积极歧义能产生这种效果,因而被广泛地应用到广告文体之中。如:Coca Cola的一则饮料广告:Coke refreshes you like no other can.在这则广告中,can可以被看作是装各种饮料啤酒的易拉罐,亦可被理解为省略的从句中的情态动词。若为前者,此句为:Coke refreshes you like no other can (can refreshes you).这个“can”借代罐装饮料。若为后者,此句则为: Coke refreshes you like no other (drinks)can (refreshes you). 这个“can”为情态动词。这则广告富于文字情趣、诙谐机智,给人留下了深刻印象。三 广告英语中词汇歧义的一些翻译方法广告是一种具有特定目标的商业活动,它受到营销战略、商业规律、商业法规和文化障碍的制约。广告作为一种特殊的文体,其用词特点表现在广告中使用具有模糊性的词语,以增强吸引力,并具有很强的说服力来激起消费者的购买力。广告翻译是一种语言转换,也是一种商业性行为,其目的在于追求市场效益和商业利润,尽最大可能争取消费者,投消费者之所好,供消费者之所需,打动他们,促成其购买行动。这是广告的唯一目的,也是广告翻译的唯一目的。〔8〕英国翻译理论家纽马克(Peter Newmark,)在他的《翻译方法》(Approaches to Translation)一书中,根据文本不同的内容、文体和功能,把文本分为三种文本类型:信息文本、表达文本、呼唤性文本(vocative text)。〔9〕 广告被列入呼唤性文本,其文本特点主要表现为它在内容和形式上的超语言效果。因此,在进行广告翻译时为达到同样的效果,译者可以在一定程度上改变原文的内容和形式以完成跨文化交际。〔8〕广告语言是一种精炼、含蓄、富有表现力和鼓动性的语言,而歧义具有双重意义的表达,在语言结构和表达上存在着难以逾越的可译性障碍。广告英语中词汇歧义的翻译应根据广告的内容和特点,选用适当的汉语表达方式,既要充分照顾到原文的语体风格,又要尽量传达出原文的信息;采用恰当的翻译方法,尽可能减少歧义的词语在翻译中信息量的流失,以增强广告语体特征。广告英语中词汇歧义的翻译通常采用以下的几种方法:1 契合译法契合译法是指在译语找到与原文相对应或基本对应的歧义语。契合译法的基础是双语耦合。由于英汉两种语言的巨大差异,双语耦合的情况比较少,但还是存在。〔10〕契合译法在双语偶合的基础上,兼顾了广告歧义语的形式和内容,是广告双歧义翻译的最高境界。如:Easier dusting by a str-e-etch.在这则广告中,“stretch”一词除了作为除尘布的品牌名称"拉长"外,其拼写还被别出心裁地拉长,传达出该词的本意“延伸”。让人很容易感到除尘布能延长人手臂的功能,真切而形象地渲染了“拉拉拉长,除尘力强”的功效。译文中“拉”字的重复再现了原文中“stretch”一词被拉长的效果,形成感觉上的延伸。〔11〕2 拆译法如果把歧义语的双层意义完整地表述于译文中,除了在双语偶合的情况下,采用契合译法外,也可以采取变通手法,将歧义语义剥开,拆成两层来表达。如:The Unique Spirit of Canada。这则推销加拿大威士忌酒广告也是妙用了“spirit”一词的双重含义:既指“精神”,又可指“烈性酒”,构成一词多义。翻译时使用拆开的方法:别具风味的加拿大酒,独特的加拿大民族精神。又如:Ask for more(再来一支烟,还要吸摩尔。)在这则摩尔(More)牌香烟的广告中,“more”一词是多义。“more”是一个副词,表示“更加、更多、又、再”的意思。同时它大写后就成了这种香烟的品牌。再如:Trust US,Over 5000 ears of experience(相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。) 这是一则助听器宣传广告,从字面看,它说明了该产品已经受了众多消费者的考验,但同时“ears”又是“years”的谐音词,因此它还暗示了该产品具有悠久的历史。〔10〕3 套译法由于英汉两种语言文化的交流,英语语言、文化在汉语中的传播,逐渐形成了某些固定模式或习惯表达方式。在英汉翻译时,套用这些固定模式或习惯表达方式就是套译法。〔10〕套译法的长处在于它能传递广告原文的文化内涵,同时又基本能保证原文简洁、凝炼的语言特征。如:All is well that ends well.这则广告实际是一条英语成语,意思是“结局好,全都好”。但广告制作者把它用于香烟广告中,“ends”就具有了双重意义:动词“结束”和名词“香烟蒂”。这句香烟广告词可以套用原来成语的翻译模式,译成“烟蒂好,烟就好”。又如:We take no pride in prejudice.这是《泰晤士报》为自己做广告时用的一句妙语,它源于奥斯汀的一部传世名著“Pride and Prejudice(《傲慢与偏见》)”,报社援引该书名作广告,以标榜自己不偏不倚,主持公道。 这则广告可译为:“对于您的偏见,我们没有傲慢”。对于知道《傲慢与偏见》这部作品的人来说,这种译法的内涵便不言自明了。〔11〕4 变通译法由于文化的差异,英汉语言的表达方式不尽相同,在翻译时要依照译语习惯,根据不同的上下文进行不同变通。由于原文中有些语言特色如歧义,要想在译文中充分体现,难度极大。因此,译者应充分发挥自己的主观能动性,从广告的全篇入手,整体把握并进行适当的变通和调整。如一则净水器广告:It changed our well water to wonderful water.可以看出,这则广告使用了头韵。如果译成“变井水为美妙的水”,虽然意思出来了,但却埋没了原作者的创意。而如果将它译为“变井水为纯净水”,则与原文更加神似,因为“井水”与“净水”谐音。〔12〕5 补偿译法大多数的广告双关语都能通过侧重译法译出。但是,有时双关语的一层意义译出后,另外一层意义也很重要,却无法同时译出,这时,可采用一些补偿手段加以弥补。对于广告来说,这些补偿手段主要指承载广告的媒体,如电视的图像、广播的声音及报纸的版式设计等。〔11〕如:CUTTY SARKSCOTS WHISKYSome people wear trendy clothes to attack attention.Others drive flashy cars.A glass of Cutty Sark won’t turn any heads.But if you insist on creating a stir.You can always ask the bartender for one of them.Scots WhiskyUncommonly Smooth〔13〕这则威士忌酒类广告中,广告制作人运用了三个歧义词:“turn one’s head”既可表示“使某人头脑发热;飘飘然”又可理解为“(喝酒)上头”;“create a stir”意为“引起轰动”又表示“引人注意和自我享受,陶醉一番”;“smooth”既指“(酒)醇和的、温和的”又有“平平安安,和谐,顺利”之意,还表示“绝妙的,吸引人的”。广告中多重歧义的运用给人们留下了深刻的印象:该酒能给人们带来美的感受跃然而出。译文采用了补偿法:卡特思苏格兰威士忌有些人穿着艳丽时装引人注目,有些人驾着漂亮新车惹人羡慕。卡特思酒绝不上头,不会让你飘飘然。但君想尽显风流,还是卡特思酒。苏格兰威士忌,非凡的享受。四 结束语综上所述,词汇歧义是广告英语中的一种十分常见的现象,如果恰当地使用它,不仅能使广告语言简练、丰富、诙谐,而且还能使广告引人注意,便于记忆。但是广告英语中词汇歧义的翻译问题还值得进一步地研究。这里只是讨论了广告英语翻译的目的以及关于词汇歧义翻译的几种常用的方法,在实践中还要真正地做到译文和原文最大限度地等值,我们不可能在任何时候都只使用某一种或两种方法,必须从具体情况出发,辨证地选择最合适的方法来传达原文的意义,从而达到产品广告的真正意义。参考文献:〔1〕 丁俊杰广告学导论〔M〕长沙:中南大学出版社,2003〔2〕 (美)莱恩,拉塞尔著,朱学宝,翟艳玲译广告学〔M〕北京:清华大学出版社, 2003〔3〕 倪景亚英语歧义现象与英语双关语〔J〕湖州师范学院学报,2001 (5)〔4〕 何玉敏英语中歧义现象的妙用〔J〕河南教育学院学报(哲学社会科学版),2001 (3)〔5〕 韩仲谦.歧义在语言中的积极运用〔J〕山东师大外国语学院学报,2000 (4)〔6〕 黎清群.论歧义的语用价值〔J〕长沙电力学院学报(社会科学版),2002 (1)〔7〕 朱诗花.广告语言的诗化:意境与修辞〔J〕邵阳学院学报(社会科学版),2004(2)〔8〕 张景华.广告翻译的目的论〔J〕湘潭工学院学报(社会科学版),2003 (3)〔9〕 Newmark,Peter.Approaches to Translation〔M〕Oxford:pergamon Press,1981〔10〕 刘荣征.浅谈广告英语中双关语、杜撰词、仿拟、明喻和暗喻的翻译〔J〕中国地质大学学报(社会科学版), 2002 (4)〔11〕 孟琳,詹晶辉英语广告中双关语的运用技巧及翻译〔J〕中国翻译,2001 (5)〔12〕 朱光.广告英语的修辞特点和翻译方法〔J〕长春师范学院学报,2003 (1)〔13〕 钟馥兰.广告英语中的修辞格与翻译〔J〕黎明职业大学学报,2003 (1)仅供参考,请自借鉴希望对您有帮助

217 评论

Icecream0513

网络广告的发展趋势黄页广告的运作或者和当下的大事件结合,奥运时期带来的广告冲击之类的。

185 评论

可可京99

广告设计类论文参考文献 主要参考文献:[1]朱海松.国际4a广告公司基本操作流程[l] 广东经济出版社: XX(4) [2]杰弗里·兰开斯特,莱斯特·马幸哈姆著,丁梅生冯晓波,应斌译.战略营销计划和评估[m] 远东出版社 : 1998(6):53-67 [3]杭州日报报业集团XX年报(l) 内部刊物, XX [4]福州博采广告广告调查报告(l) 内部资料 , XX [5]刘大东. 高效团队建设5w1h .中国管理传播网 XX(2) [6]陆斌,媒体广告经营策略[l],现代广告XX (106) [7]朱月昌,公共广告研究[l] 国际广告,1994(3) [8]朱月昌,略论电视广告解说词的创作[l],福建广告论文集,福建科技出版社,1998(7 [9]于晓茹, 从福视广告看广告业的发展趋势[l],视听天地,XX(6):68 [10]广告业呼唤整体策划人才和广告创意人才[eb/ol]. [11] 王军光,网络广告业步入分众传播[eb/ol]. [12] XX年中国广告业统计分析报告[eb/ol]. [13] 新浪网.丁俊发,中国城乡居民消费需求变化的'新趋势[eb/ol]. [14] 新浪网络.郑和平,世纪之交的广告业发展方针和政策[eb/ol]. [15] 丁俊杰, 中国广电媒介集团化研究 [m] 北京:中国物价出版社 (二)本项目的研究内容,研究目标和拟解决的关键问题 请继续阅读相关推荐: 毕业论文 应届生求职 毕业论文范文查看下载 查看的论文开题报告

224 评论

相关问答

  • 关于路牌广告论文范文资料

    平面设计中文字设计的形式与内容的关系及操作过程摘要:平面文字设计及版式设计是平面设计的重要构成要素,该文从这两点切入,从中探求抽象形式与具象内容之间的关联性及版

    如此娇弱 4人参与回答 2023-12-08
  • 关于葡萄酒品牌化论文范文资料

    随着我国的生活水平的提高,红酒在国内已形成一股新的饮酒 文化 ,那大家对红酒文化的了解又有多少呢?为此我为大家整理的关于红酒文化论文的内容,欢迎大家阅读参考

    上善若水maggie 5人参与回答 2023-12-07
  • 关于前景广阔论文范文资料

    公司发展需要人才,厦门维尔斯猎头为您提供帮助!

    燕子138158 3人参与回答 2023-12-11
  • 关于时尚品牌论文范文资料

    服装市场营销策略是指在市场经济条件下, 根据内外环境变化, 对服装企业的经营与销售进行预测和决策, 以提高经济效益为主要目标, 创造性地组织经营销售活动的策略。

    斯蕾油画 2人参与回答 2023-12-09
  • 关于路遥论文范文资料

    《平凡的世界》读后感 《平凡的世界》里有着一群不平凡的人物,正是这群不平凡的人,组成了这平凡的世界。 在这本书中带给我最大影响的就是孙少平,他的家里很贫穷,穿的

    YangBin啊啊 2人参与回答 2023-12-07