snowberry911
英语 put out a final issue 翻译为中文意思是出版最后一期。例如,Stewart and his team put out several issues of "the Whole Earth Catalog," and then when it had run its course, they put out a final issue. 斯图尔特和他的团队出版了几期的《地球目录全编》,当这份刊物走到了尽头,他们推出了最后一期。
lovejing0326
address issues是提出。。。的问题,这里的adress是动词,提出、发表的意思,issues是问题ranging from the debt ceiling to abortion rights.,从债务最高限额到流产权利range from...to....字面解释是范围从。。到。。。所以整句就是Michelle Bachmann, Herman Cain, Newt Gingrich, Ron Paul, Tim Pawlenty, Mitt Romney and Rick Santorum (均为人名)发表了有关债务最高限额到流产权利的问题。
爬爬的蜜糖
议题的英文是topic for discussion。
重点释义:subject under discussion;topic for discussion;question。
双语例句
1、他们提出议题供讨论。
They introduced a topic for discussion.
2、讨论后来集中在两大主要议题上。
The discussion eventually resolved itself into two main issues.
3、尽早解决地缘政治学议题是有益的。
Early resolution of geopolitical issues would be beneficial.
4、减税议题在政府官员内部引发了争辩。
The tax cut issue has caused dissension among administration officials.
5、这些参与者似乎无法就农业议题达成共识。
The participants seem unable to find common ground on the issue of agriculture.
靓丽人生000
issuen.(名词)The act or an instance of flowing, passing, or giving out.流出,放出:流出、通过或放出的行为或状态The act of circulating, distributing, or publishing by an office or official group:发行,印行:某部或官方组织进行流通、分配或印刷出版的行为:government issue of new bonds.政府发行的新公债Something produced, published, or offered, as:出版,发行:生产、印刷或供给的物品,例如An item or set of items, as stamps or coins, made available at one time by an office or bureau.成套发行:一细目或一套细目,例如邮票和货币的发行,通常是由部或局在某一段时间内规定有效的A single copy of a periodical:期刊的单行本:the March issue of the magazine.这本期刊的第三期A distinct set of copies of an edition of a book distinguished from others of that edition by variations in the printed matter.特刊,特辑:一本书在印刷材料上不同于其它版本的一套特殊的版本A final result or conclusion, as a solution to a problem.结果,决议:最终结论或结果,如问题的解决办法Proceeds from estates or fines.利润,收益:从房地产或罚金中得到的收入Something proceeding from a specified source:结果,始末:从特殊的来源得到的东西:suspicions that were the issue of a deranged mind.被扰乱的情绪是疑心的根源Offspring; progeny:子孙后代,后嗣:died without issue.死时无子孙A point or matter of discussion, debate, or dispute:争议,辩论:争议、争论、争执的要点或事件:legal and moral issues.法律和道德的争议A matter of public concern:议题:公众关心的事物:refused to address the economic issues.拒绝对公众关心的经济问题发表言论The essential point; crux:重点,难题:必要的观点;难题:the issue of how to provide adequate child care.如何提供适当的儿童护理的难题A culminating point leading to a decision:结果,结论:需要决定的关键点:bring a case to an issue.把案子提到决议阶段A place of egress; an outlet:出口位置,宣泄口:a lake with no issue to the sea.没有通向海洋的出水口的湖泊Pathology 【病理学】 A discharge, as of blood or pus.排血,排脓:排出,例如血或脓A lesion, a wound, or an ulcer producing such a discharge.伤口,溃病:排脓或排血的损伤、伤口或溃疡Archaic Termination; close.【古语】 结束;终止v.(动词) .(不及物动词)To go or come Synonyms at appear 出来,出现参见 appearTo accrue as proceeds or profit:收益,生息:收入或利息增加:Little money issued from the stocks.股票获利很少To be born or be descended.诞生,传代To be circulated or published.发行,出版To spring or proceed from a Synonyms at stem 1由…产生,源自参见 stem1To terminate or result.结束,终止.(及物动词)To cause to flow out; emit.使流出;排出To circulate or distribute in an official capacity:流通,发出:通过政府机关流通或分配:issued uniforms to the players.给演员发制服To publish:出版:issued periodic statements.出版定期声明书at issueIn question; in dispute:待解决的;争议中的:“Many people fail to grasp what is really at issue here”(Gail Sheehy)“很多人都没有领会到这里到底在争论什么”(盖尔·希伊)At variance; in disagreement.有分歧的;不一致的join issueTo enter into controversy.参加争论Law To submit an issue for decision.【法律】 提交审议的议题take issueTo take an opposing point of view; disagree.对…持异议;不同意摘自金山,这么多意思你都找不到合适的话,那就没办法了
coloredglaze
Michelle Bachmann, Herman Cain, Newt Gingrich, Ron Paul, Tim Pawlenty, Mitt Romney 和Rick Santorum都设法解决从债务上限到堕胎权等一系列的问题。备注:人名都没有翻译。
linsisty-Q
出版最后一期第一、转换句子法。顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。第二、省略翻译法这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。第三、合并法合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。第四、拆分法当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。第五、插入法就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。
要看发表后面接的是什么发表文章publish an article发表意见express an opinion发表演讲deliver a speech
口语中的意思较多,有问题、事情等意思,有时和Problem 相近,
Hot words: "release"
做演讲:giveatalk/lecturemakeaspeech
名词的英文是noun。名词是词类的一种,属于实词。它表示人、事、物、地点或抽象概念的统一名称。它分为专有名词和普通名词;在英语中,名词的格有3种:主格、宾格、所