• 回答数

    6

  • 浏览数

    162

AAA平淡的一生
首页 > 学术论文 > 中美幽默言语对比研究论文

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

娜娜娜娜An

已采纳

摘 要:自从言语行为理论问世以来,各种言语行为一直是各国学者争相研究的对象,本文通过对中美商务谈判这一特殊语境中恭维语使用的研究,力图揭示恭维语在谈判中的使用规律及特点,并从跨文化交际的角度来解释这些规律及特点,笔者希望这些规律及特点对从事涉外商务谈判的工作人员有一点借鉴作用。 关键词:言语行为;恭维语;商务谈判;跨文化交际 一、引言 自从英国哲学家J. L. Austin (1962)在他的How to Do Things with Words一书中探讨了语言的使用问题后,言语行为理论已成为当今语用学的重要内容之一并受到了各国学者的高度重视。中外的学者对各类具体的言语行为作了广泛而深刻的研究,如称呼语,道歉语,告别语,恭维语等等。这些研究对促进言语行为理论的发展做出了重要的贡献。 中国已经跻身于世界贸易大国的行列。进出口贸易不断增加,每天都有为数众多的我国外贸工作者走出国门开拓市场;同时也有川流不息的外国商人来我国洽谈生意。商务谈判实质上是通过言语进行的经济活动。其成功与否在很大程度上取决于语言的运用。而恭维语这一言语行为在营造良好的谈判气氛中起着举足轻重的作用。本文力图通过对中美商务谈判中的恭维语的对比研究来分析中美两国文化对恭维语的不同使用策略,以期能对从事外贸谈判的工作人员起到一定的借鉴作用。 二、 文献综述 恭维语(compliment)是说话人对他人尤指听话人所具有的某种优势(如财物、性格或技能等),明确或隐含地积极评价的言语行为(Holmes, 1986)。恭维语是一种普遍存在的语言现象,它是社交润滑剂,可以用来缩小交际双方之间的社会距离,维护人际关系。恭维语是一种较为程式化的言语行为。即在称赞的时候,称赞的话题,赞扬的语言形式,及应答策略等都有着较为固定的模式。文化不同,言语规约也各不相同。Wolfson (1981) 曾对美国的ESL 学习者作过调查:ESL 学习者认为美国人过度使用赞美词。在一些亚洲国家文化中,人们很少使用赞美词,只有那些接触过西方文化的人才使用。贬己尊人准则可以说是最富有中国文化特色的礼貌现象。中国人在听到赞美之词时,往往是否定对方的赞美之词,贬低自己一番,以示自谦。西方人在这种情况下往往因为他们的话被直接否定而感到中国人不礼貌。而中国人用自己的赞扬准则来评价西方人的赞扬准则,认为西方人过多地使用赞美之词不够真心诚意。下面将各知名学者对恭维语这一规约性极强的言语行为的研究成果归纳如下: 1、恭维的话题 赞扬的话题大部分集中在外貌、成就/表现、财物和性格品质等话题上。研究表明,外貌和成就是美国英语赞扬中最常涉及的话题(Manes, 1983)。其中,外貌赞扬往往被频繁的使用在女性身上,而能力和所有物常常是人们赞扬男性的话题。 2、恭维的语言形式 大量调查表明恭维语是一种程式化程度很高的言语行为。英语恭维语的句式主要包括以下三种(Wolfson and Manes, 1980; Holmes, 1988): 1) NP is /looking (really) ADJ. 2)I (really) like/love NP. 3)PRO is (really) (a) ADJ NP. 3、恭维的应答策略 美国学者Holmes对恭维语应答的分类法被广泛采纳,Holmes把恭维语的应答分为十二类:感激标志;评论接受;夸奖升级;评论来历;转移恭维;回敬恭维;弱化恭维;质疑恭维;否定恭维;限定恭维;不予表态;他种解释。 三、 语料收集及研究方法 本文研究的语料主要来自各类有关商务谈判的书籍和网站中搜集的真实谈判语料。为了达到研究结果的信度和效度,作者从各行各业的谈判资料中选择了147篇含有恭维语的语料。 本文采取的研究方法是对比分析法,作者通过对中美两国谈判中恭维语使用异同点的对比分析,找出导致这些异同点的深层文化原因。 四、 结果与分析 1) 恭维语在谈判中的哪个阶段出现 一次完整的商务谈判包括几个连贯的阶段:建立联系、询价报价、数量及质量、价格谈判、付款方式、包装及装运、保险、签约等。当然,也有针对其他事项的专项谈判,如代理谈判、投资谈判、抱怨与索赔等。通过对语料的分析,发现恭维语在不同的谈判阶段出现的频率有差距。 研究结果表明:不论是中方还是美方,恭维语在询价报价的阶段出现的频率最高,分别是和。其次是建立联系阶段,分别是20%和。这其中的原因不难理解,建立和谐友善的关系可以为以后谈判的顺利进行奠定良好的基础,而成功的恭维语在建立良好的关系方面又起着关键的作用。双方差距特别大的阶段是质量数量阶段对恭维语的使用,美方在这一阶段恭维语的使用占总数的,而中方为0%。这与作者收集的语料有关,因为语料中绝大部分都是美国商人来中国购买产品,因此,在谈判过程中必然会在涉及到产品时用恭维语来使得谈判顺利进行。这一理由同样适用于解释在投资谈判和抱怨索赔阶段使用频率的差别。 2) 恭维的目标 早期学者的研究结果表明,赞扬的话题大部分集中在外貌、成就/表现、财物和性格品质等话题上。在谈判这一特殊的语境中恭维的目标与日常生活中使用的恭维语有何异同。归纳如下: 上表统计的数据显示,美方称赞的目标超过半数是对谈判商品的称赞;其次是对对方公司的称赞;再次就是对其它目标的称赞。而中方的称赞目标则成分散的分布趋势。美方之所以对产品的称赞呈现如此集中的现象,是因为他们必然是对中国产品有兴趣才会来谈判做生意,而美国属于低语境社会以及他们直线型思维的特点使得他们形成了直爽的性格,开门见山,不拐弯抹角。而中国属于高语境社会,思维方式呈曲回型,这也就使他们给别人留下了“拐弯抹角”和“城府很深”的印象。所以中方代表恭维的目标相当一部分集中在看似和谈判无关的内容上。 3) 恭维语的句式 在文献综述中,笔者曾提到,恭维语是一种程式化程度很高的言语行为,有着较为固定的句式。 在作统计之前,分清楚两个概念十分必要,它们分别是隐性恭维和显性恭维。Herbert (1991)认为显性恭维是指那些离开了语境仍然能够确认的恭维,这类恭维通常有固定的模式,也是大多数研究者关注的重点;而隐性恭维一般没有明确的褒扬成分,需要借助Grice的会话原则进行推理才能确认。下面对恭维语句式的统计只限于显性恭维。 美方使用的112句恭维语中,有83句是显性恭维,占。而中方35句恭维语中有25句式显性恭维,占。这一方面,双方差别不大。与日常生活中恭维语的常用句式对比,笔者又总结了三种在谈判过程中经常使用的句式: ● What (a) ADJ NP / How ADJ NP be . What a beautiful display of garments! ●You V ADJ NP / You V ADV . Your company works really hard on packing. ● I’m/We’re impressed/appreciated by NP/that . I went to your exhibition and was deeply impressed by your fresh royal jelly. 值得注意的一点是,在日常生活中使用非常广泛的I (really) like/love NP 这一句式在谈判中却出现的不多,并且出现的几次也不是用like和 love, 而是enjoy, admire等,如,I enjoy the fine workmanship and good quality of your embroidery table cloths. 这是因为在日常生活中人们使用的语言更口语化更随意。谈判虽然也是人与人之间面对面的语言交流,但是谈判中的语言要正式的多。此外,笔者还发现,谈判过程中,对对方的称赞之后往往跟着but, however 等表转折的句子。 . You can compete successfully in the world market in a good many commodities, but you lose out to others just because you fail to pack the goods properly, so I am quite concerned about your packing of toys. 这种“恭维 + but...”的句式分别占美方显性恭维语的和中方显性恭维语的。这也是与日常生活中恭维语不同的地方。日常生活中使用恭维语的目的是建立、维系或改善谈话双方的关系。谈判则不然,谈判双方既有合作的一面,又有冲突的一面。因此在称赞的后面时常会跟有表示请求或不满的句子,这样既满足了对方的“积极面子”,又可以较自然地提出自己的意见及建议。 4) 恭维的应答策略 我们发现,在日常生活中出现较少的“他种解释”在谈判的过程中出现频率却很高,我们在前面“恭维语的句式”中已经谈到,谈判中的恭维语后往往跟着另一个要求或不满。因此,在回答恭维语的时候,另一方往往忽略恭维语而只是对那个要求或不满做出回应。另外,原本以为中方代表会常常使用的“弱化恭维”、“质疑恭维”、“否定恭维”、“限定恭维”等的使用频率却极低。这是因为随着中国的改革开放,中国人接触外国文化的途径越来越多,包括电影、书籍等。另一个重要原因是当今中国接受高等教育的人也越来越多,尤其是进入可以跟外商谈判的企业的人士大多是接受过高等教育的。英语是高等教育中重要的一部分,而现在广泛使用的英语教材大多把英语国家的文化列为教学的重要内容。这一部分人大多是年轻人,他们受中国传统文化的熏陶要弱一些。因此他们较容易接受西方文化并纳之为自己行为方式的一部分。 五、 总结 通过对中美谈判中恭维语语料的对比分析,我们可以得出以下结论,谈判中恭维语的使用对谈判的顺利进行起着至关重要的作用。谈判中的恭维语和日常生活中使用的恭维语有相同点也有不同点。中美谈判双方对恭维语的使用也是不尽相同。但总的来说,中美双方在恭维语使用中的差异没有预想的那么大,主要原因是随着国际交流的日益频繁,中美双方在谈判策略上都作了适当的调整,以适应对方的文化,这就打破了人们心目中的“文化定式”。 参考文献: [1] Austin, J. 1962. How to Do Things with Words. [M] London: Oxford University Press. [2] Brown, P. and S. Levinson. 1987. Politeness: Some Universals in Language Usage. [M] Cambridge: Cambridge University Press. [3] 李洁平,1998,跨文化交际中称赞语归约及问题,[J]《烟台师范学院学报》第1期。 [4] 秦川,2003,《商务英语谈判》,[M] 中国对外经济贸易出版社。 [5] 王正元,2002,《商务谈判行话连篇》,[M] 大连理工大学出版社。 [6] 弘扬、曹军宁,2003,《商务交际口语》,[M] 大连理工大学出版社。 [7] 靳梅琳,2004,《国际商务文化英语选读》,[M] 北京航空航天大学出版社。 [8] 江春,2002,《商务谈判英语》,[M] 首都经济贸易大学出版社。 [9] 丁衡祁、张静,2003,《商务谈判英语》,[M] 新时代出版社。 [10] 郗庆华,1999,《商贸英语会话》,[M] 南开大学出版社。

170 评论

beibeidesignwang

中西方文化差异一 语言差异 在中国人的心目中,"夏日炎炎"、“火辣夏日”,夏天总与酷暑炎热联系在一起。而在莎翁的一首十四行诗中却有这样的诗句,Shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate.(我能不能拿夏天同你相比?/你啊,比夏天来得可爱和照。) 诗人把情人比作夏天,可爱而温煦。"夏天" 带给中国人和英国人的联想竟是如此的迥异。原因就在于所处的地理位置不同,中国位于亚洲大陆,属于大陆性气候,四季分明,夏天最明显的特征便是骄阳似火,炎热难熬。而英国位于北温带,属海洋性气候,夏天明媚温和,令人惬意。当然还有很多这方面的例子,例如,在汉语中的 "东风" 使人想到温暖和煦,西风则叫人有种寒风刺骨的味道。而在西方则相反。原因也是一样,两地所处地理位置不同,带来感觉就不同 。 二、 生产劳动 英语中与水产、航船有关的词语非常多,如 fish in the air (缘木求鱼 )、an odd fish(怪人)、miss the boat (错过机会) 等。汉语中这类词语就少得多。原因在于英国四周环水、水产捕捞业和航海业在其经济生活中占有重要地位,故而多此类词语。而在中国只有沿海地区才有渔民结网捕鱼,所以该类词语相对较少。 要表达“用体力负运东西" 的动词在汉语中有许多,如 "扛、 荷、挑、担、抬、背、驮、负、提、挎" 等,每个词都有一定的负运的东西与之相应(如,挑土、担水、提箱子),真是细密之极。在英语中却只有一个 carry来泛指这个动作。汉语之所以将这个动词细加区分,大概因为中国长期处于农业社会,体力劳动特别多的缘故。 汉语中我们会遇到"像老黄牛一样干活" 、"气壮如牛 " 等词 ,英语中要表达同样的意思,会说 work like a horse, as strong as a horse, flog a willing horse 。为什么汉语用 "牛 " 而英语用horse 呢? 答案是中国人向来用牛来耕田种地,早期的英国人却用马来耕作。牛和马在生产过程中分别分成了两国人的好帮手,博得了人们的好感,词语中也就有了如上用法。 三、风俗习惯 1、称谓及称呼: 学习英语时,我们发现英语中的称谓名称比汉语中的要少得多。例如,英语中cousin一词,对应于汉语的表兄、表弟、表姐和表妹等。我们看到,汉语把表亲关系区分得非常严格,既要说出性别,又要分出大小,根本不像英语笼统一个词了事。这种语言现象的产生归因于中国二、三千年之久的封建统治。这种封建社会高度重视血缘关系,特别强调等级间的差异,提倡长幼、尊卑有序。亲属关系亲疏,长幼和性别等万面不同,权力和义务也随着出现区别, 故称谓区分得严格而细密。英语中的称谓为数不多 , 除 dad, mum, grandpa, aunt, uncle等几个称谓经常使用外,其它的几乎都不用。在英美国家,人们的相互称呼在中国人看来有违情理,且不礼貌,没教养。比如: 小孩子不把爷爷奶奶称作grandpa和grandma,而是直呼其名,这种做法却是得体,亲切、合乎常埋的,年轻人称老年人,只在其姓氏前加 Mr, Mrs 或Miss。他们这些做法体现了西方人追求人人平等的思想,在他们眼中,称谓本身就意味着不平等。 2、敬语谦词: 像称谓一样,英语中的敬语谦词也远远少于汉语。在英语中,不管对方年龄多大,地位多高,you 就是 you,I 就是 I,用不着像汉语那样用许多诸如 "您、局长、工程师 " 等敬语。汉语产生这种现象的原因之一还是中国封建社会等级森严的宗法制度。它要求人们跟长辈或上级、甚至同辈说话时,要用敬语,否则就认为用词不当而失礼,甚至显得高傲;谈及自己时则要用谦词,如不使用,也会被认为没有礼貌。另一原因,便是中国人几千年来的传统思想的影响,不愿突出自己,总认为"谦虚" 是一种美德。而在英语中这类词较少的原因有两个: 一是西方人喜爱追求平等,二是他们长期以来尊重个人价值,乐于表现自己,强调培养个人自信心。受以上观念的支配,中西方人接受赞扬、祝贺时的反应也明显有很大区别。中国人听此类话语后会说一类谦虚的话语,而西方人则会毫不犹豫地说: “ Thank you”我曾从报上看到过这样一则笑话,在一次舞会上,一位美国人赞扬一位中国女士说:“You look very beautiful today (你今天很漂亮) 。” 这位中国女士赶忙谦虚地说:Where(哪里 ), where(哪里 )." 而这位美国人感到非常奇怪,然后只好说了句: everywhere(到处)。" 根据西方人的习惯,当他们赞扬别人时,总希望别人以道谢或爽快接受的方式作答,否则他们会误解为对方对自己的判断力表示怀疑。而东方则比较谦虚、谨慎,即使心里非常高兴,也不会坦然认同或接受对方的赞扬。 又如学术刊物上发表的文献或论文的标题。汉语文章的标题除说明文章的内容外,往往有表示谦虚的字眼。如"浅谈…… " 、"试论……" 、 "、“……初探" 等,而英语文章的标题常常是直截了当,不加任何修饰,如 Science and Linguistics (《科学与语言》) 。 3、个人隐私:对大多数西方人来说,向陌生人或不大熟悉的人提出 How old are you? How much do you make? Are you married? 等谈及年龄、收入、婚姻状况、宗教信仰、家庭情况等问题的话题属个人隐私范畴,忌讳别人问及。西方人寒暄最频繁的话题是天气的状况或预测。如“It’s fine, isn’t it?“、 “It’s raining hard, isn’t it?”、 “Your dress is do nice!”等等。他们在初次见面或不太熟悉的人面前,从不问及有关别人隐私方面问题,以示对对方的尊敬。汉语里的寒暄有时还表示对对方的关心。 如 "你今天气色不好,生病了吗? " "好久不见,你又长胖了 。" "你又瘦了,要注意身体啊。" 如西方人听到你说:“You are fat”或 “You are so thin”等话语。即使彼此间较熟悉,也会感到尴尬,难以回答,因这是不礼貌的。而中国人见面三分熟,在半小时内,对方的家庭情况、个人状况便了解得清清楚楚。这又是双方所处的不同文化背景在起作用。西方人特别注重个人隐私。他们认为个人的事不必让别人知道,更不愿让别人干预。而中国人千百年来住在一个村庄里,离得近,接触得多,个人生活或私事很难不被人知道或干预。再加上中国人团结友爱,互相关心,相互帮助,认为个人的事即家庭乃至集体的事。故而他们很愿意了解别人的酸甜苫辣,别人也愿坦诚相告。当然,现在在一些发达或沿海城市,人们也开始接受西方人的观点,说话不随便涉及对方隐私。 四 宗教信仰 汉英语言中涉及宗教的词语数目庞大,蔚为壮观。比如,"天公" 、"阴阳 " 、"菩萨" 等。语言是思想的直接反映,两种截然不同的宗教词汇是两个民族宗教观念迥异的真实写照。隋唐之前,儒道两教在中国居统治地位,汉语中涉及宗教的词语多与此相关,如 "太极" 、"道" 等,其精神,如尊天命,行孝道、听天由命等也可见于 日常语言当中。隋唐时期,大量佛教传入,大量佛教词语随之而来,其轮回报应的思想被儒道思想所接受并被消化。这样儒、 佛、道三教在中国占有绝对主导地位。在英国,则以基督教为主要宗教。该教于597 年传入英国。在随后相当长的时间里,大量与此相关的词语陆续汇入英语行列 。这里既有古英语时期由拉丁语渗入英语的词 、如angel (天使)、monk (僧侣 ) 等,又有中古时期从法语借用的词 ,如 religion (宗教) 、dean(教长)等,还有现代英语时期从其他外来语中借来的大量的词, 结果英语中涉及宗教的词语远比其他语种来得多。 五、 历史典故 用典是每个民族日常交谈的一个重要组成部分,人们常常在不自觉间运用出于各自民族文化遗产的典故,比如中国人会说,"真是马后炮"、 "原来是个空城计啊 ! " 西方人则会讲 That all Greek to me.(我对此一窍不通。) 、He’s a Shylock (他是个守财奴)。一谈用典,对对方文化了解不多的外国人大多感到相当费解,显然这是因为各民族以化遗产不同的缘故。中国人的典故多源于《红楼梦》等古代四大名著、民间传说神话以及中国传统的体育娱乐项目,如象棋、戏剧等。前两个例子一个来自中国象棋,一个来自《三国演义》。而西方人的典故则多出于莎士比亚戏剧和以后英美文学中的许多其他人物或名称、希腊、罗马神话、《圣经》中的人物和事件以及传统的体育项目,如美国的棒球、橄揽球等。后两个英文例子便来自莎士比亚戏剧。 六、思维方式 英语注重运用各种具体的连接手段以达到语法形式的完整。这些句子组织严密,层次井然有序,其句法功能一望便知。比如 ,If winter comes, can spring be far behind? (冬天来了,春还会远吗?)一见到if,两句间的逻辑关系便一目了然。而汉语则很少使用连接手段,句子看上去松散混乱,概念、判断、推理不严密,句子间的逻辑关系从外表不易看出。比如,"打得就打,打不赢就走,还怕没办法?"几个句子间无连接成分,好像大量动词杂沓堆上,句间关系外表上根本看不出,但句子的意思却把他们联系起。这就是人们所说的英语重形合,汉语重意合,这些差异反映了英汉民族思维方式的不同。英民族重理性,重视逻辑思维。而汉民族重悟性,注重辩证思维。 七、个人主义价值观 在西方文化中,与 " 自 我" (self) 相关的观念可以说是根深蒂固、 无所不在。在英语中就有许多以自我为中心的词汇,如“self-absorption (自我专注 )、self-admiration(自我赞赏)、self-cultivation (自我修养 ) 、 self-image (自我形象 ) 等等。故此西方社会盛行的是个体主义 (individualism)”,强调个人自由、不受外来约束。而中方文化强调集体利益高于个人利益,"先国家,后集体,再个人,先利民,再利已" 的话语随处可见。通过简单的言语就可从中了解两种截然不同的文化。 通过语言对比了解中西文化的差异,人们会对双方文化有更深的理解,这反过来有助于我们掌握这两种语言。我们在学习英语时,应了解它的文化背景知识以及社会风俗习惯,随时将它与我们的母语进行对比,使自己自觉意识到不规范语言产生的根源和避免方法,进而增强使用规范语言的意识。

339 评论

shirleyxtt00

中国的幽默方式会更加保守内敛,而西方的幽默方式则更加明显夸张,而这也就是中国幽默和西方幽默最大的区别。

随着中西方经济文化交流越来越频繁,大家也会发现中国人的幽默方式和西方人的幽默方式存在着很大的不同,甚至有的时候,我们讲一些笑话,并不能够引起西方人的共鸣,相反西方人也是如此,而这也正是由于中西方的幽默方式存在着极大的差异。

很多人觉得中国的文化是一种语言艺术的体现,因为中国的幽默更多的体现在语言的内涵上。如果对中国语言文化没有深入了解的外国人,是根本不会体会到中国语言幽默方式,而这也正是由于中国传统文化偏向于保守内敛,所以也就造成了中国幽默方式与西方有着很大的不同。

相信有很多人在看西方的喜剧电影时,都会觉得西方的幽默方式没有任何内涵,因为西方的幽默方式,会更加直白的体现在我们面前。由于西方文化没有保守内敛的概念,所以导致很多中国人在第1次接触西方幽默时,会显得有些无所适从。

如果说中国幽默是语言文字上的艺术,那么西方幽默则是肢体语言上的艺术,因为西方幽默为了将幽默文化变得更为夸张,就会在其中加入肢体语言艺术,所以当我们看西方喜剧电影的时候,都会看到演员往往会有着比较夸张的肢体动作。

当然不管是中国幽默还是西方幽默,只要能够逗笑大家,我觉得就是好的一种幽默文化,体现幽默文化没有高低之分,所以千万不要出现捧高踩低的情况。

190 评论

西角阿希

中外文化不同导致性格有所不同,如:在街上突然遇到半搞笑的恶作剧,被吓得心惊肉跳后,接下来西方人更大的可能会开心得笑一笑,东方人更大的可能会生气。再:世面上流传的很多小故事把中美日三国进行对比:美国官员在路上发现一外星人尸体,吩咐下人把他带回去基因化验;日本官员发现后,准备带回去解剖研究;中国官员发现后道:“走!拉回去沌汤”。三个国家比发展:从每个国家中取出一个男人,再分配一个猩猩,把这三组分别关到一个封闭的屋子里,谁能先生出小猩猩来便证明哪个国家的发展速度快。半年后,美国组的屋门开了,精疲力尽的男人掺着大猩猩,抱着小猩猩走了出来,美国观众们那个欢呼啊。又过了半年,日本组的屋子也开了门,精疲力尽的男人掺着大猩猩,抱着小猩猩走了出来,日本观众们充满了沮丧,但还是轻蔑得看了看中国的屋子。又过了两个月,中国组的门终于敞开了,精疲力尽的男人掺着大猩猩,抱着小猩猩走了出来,脸上充满愤怒的表情:“真TM倒霉,怎么给我分了个公猩猩?”三个国家的足球:一日,美国足球教练遇到了上帝,问道:“上帝啊,你看我们美国什么时候才能得到世界杯?”上帝:“再等五十年那!”教练当时就哭了:“完了!我算是等不到那个时候了!”日本教练也忍不住了,带看他的儿子去找了上帝,问道:“上帝啊,你看我们日本什么时候才能得到世界杯?”上帝:“还得等一百年那!”他儿子当时就哭了:“完了,我算是等不到那个时候了!”中国教练觉得自己的队伍发展很快,就去找了上帝,胸有成竹地问道:“上帝!你说说我们中国什么时候能得到世界杯!”上帝当时就哭了:“完了!我算是等不到那个时候了!”三个国家比酒烈:美国老给一只老鼠灌了一杯威士忌,老鼠赶忙逃跑,但跑了十步,当!躺下睡着了,美国人当时那个牛X。日本人给一只老鼠灌了一杯青酒,老鼠跑了没有五步,当,躺下睡着了,日本人当时那个牛X。中国人拿着他的老白干给老鼠嘴里灌了进去,老鼠嗖嗖嗖一直跑出了门外。美日把那中国人嘲笑坏了,正在这危急关头,当!门被踹开了,只见那老鼠拎个大棒子问道:“猫呢?”

316 评论

丶沫小若

幽默原是英文humour的音译。中国人往往以取笑他人为乐,西方人往往以自嘲为幽默~!!!!!!!!1

331 评论

maodougouzaizi

文化的区别,风格的区别,语言方式的区别,表达方式的区别,风俗的区别。这些都是基本的区别。

143 评论

相关问答

  • 语言对比研究英文论文

    汉语言文化差异的对比一、 英汉语句差异 (一 )英汉词汇现象对比 1 .意义差异“ 英语是综合型语言 ,词化程度相当高 ,即在英语词汇中存在大量

    king独秀 3人参与回答 2023-12-09
  • 英汉语言对比研究论文英文

    英汉语言对比翻译教学和研究的经验表明,翻译理论与技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析的基础之上。英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(

    冬日恋鬼 3人参与回答 2023-12-09
  • 中美女权对比研究论文

    慢慢写.....

    猪头小队长1982 6人参与回答 2023-12-12
  • 言语幽默论文开题报告模板

    一、题目背景和意义(宋体小三加粗缩进2字符)(内容宋体小四号)XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX。(应列示

    装饰小板凳 4人参与回答 2023-12-07
  • 中美幽默言语对比研究论文

    摘 要:自从言语行为理论问世以来,各种言语行为一直是各国学者争相研究的对象,本文通过对中美商务谈判这一特殊语境中恭维语使用的研究,力图揭示恭维语在谈判中的使用规

    AAA平淡的一生 6人参与回答 2023-12-10