• 回答数

    5

  • 浏览数

    230

hanrui2008
首页 > 学术论文 > 知网英语语法非限定性动词论文

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

优雅的猫214

已采纳

一、关系代词(在句中作主语、宾语或定语)1. that既可代表事物也可代表人,which代表事物;它们在从句中作主语或宾语,that在从句中作宾语时常可省略关系词,which在从句中作宾语也可以省略。[eg:this is the book (which)you want。]2而且,如果which在从句中作“不及物动词+介词”的介词的宾语,注意介词不要丢掉,而且介词总是放在关系代词which的前边,但有的则放在它原来的位置 3. 代表物时多用which,但在带有下列词的句子中用that而不用which,这些词包括当先行词是anything, everything, nothing , none等不定代词时,或者是由every, any, all, some, no, little, few, much等修饰时等,这时的that常被省略 还有先行词前有序数词或形容词最高级修饰时,或先行词就是序数词或最高级时.以及先行词中既有人又有物时.还有句中前面有which时,都只能用that4. who和whom引导的从句用来修饰人,分别作从句中的主语和宾语,whom作宾语时,要注意它可以作动词的宾语也可以作介词的宾语 5. whose是关系代词,修饰名词作定语,相当于所修饰成分的前置所有格.它引导的从句可以修饰人和物, 当它引导的从句修饰物体时, 可以与 of which 调换,表达的意思一样。二、关系副词(在句中作状语)关系副词=介词+关系代词why=for whichwhere=in/ at/ on/ ... which (介词同先行词搭配)when=during/ on/ in/ ... which (介词同先行词搭配)1. where是关系副词,用来表示地点的定语从句。2. when引导定语从句表示时间[注]值得一提的是,表示时间“time"一词的定语从句只用when引导,有时不用任何关系代词,当然也不用that引导。 By the time you arrive in London, we will have stayed there for two weeks. I still remember the first time I met her. Each time he goes to business trip, he brings a lot of living necessities, such as towels, soap, toothbrush etc。3. 当从句的逻辑主语是some, any, no, somebody, anybody, nobody, something, anything, everything或nothing时,常用there is来引导There is somebody here who wants to speak to you. 这里有人要和你说话。

182 评论

小花匠M

科技英语翻译的客观性与目的性分析论文

在现实的学习、工作中,大家都不可避免地要接触到论文吧,通过论文写作可以提高我们综合运用所学知识的能力。还是对论文一筹莫展吗?下面是我整理的科技英语翻译的客观性与目的性分析论文,仅供参考,大家一起来看看吧。

科技英语翻译的客观性与目的性分析论文

科技人员在研究和解决科学技术问题时,总是要从客观事物出发,怎样浅析科技英语翻译的客观性与目的性?

引言

在日新月异的科技信息时代,绝大多数的科技文献都是英语文献,而科技英语是一种独立的文体,科技英语以议论文或者说明文为主,其行文简洁流畅,客观缜密,逻辑明确,清晰简练。科学英语涉及科学技术以及事物发展的客观规律,具有科研性与科普性两重性质。因此,在翻译过程中,为了是不同受众达到最有效的接收效果,翻译人员在进行科技英语文献翻译时,务必使用正确适宜的翻译方法与策略,准确反映原文,使从事科学技术研究人员尽可能得到最接近一手资料的信息;反之而言,在科普性英语翻译时,其受众为平常人,这时应注重目的性,宜使用通顺流畅,客观易于理解的翻译手段进行阐释说明。

一、科技英语的文体特点分析及其客观性

科学英语的文体语言特点决定了其翻译的客观性。文体学是一门运用现代语言学理论和方法研究文体的科学,是一门研究语言的表达效果的学问。20世纪70年代,韩礼德在他的系统功能文体学模式里,主张把语言连同社会和人一起加以考察和研究,提出了“语域”理论。韩礼德的"语域"是指使用特有的一种语言(如科技英语本文由、商务英语)的社会文化群体。由此可以推及科技英语是科学技术文化群体中所特有的一种英语,是现代英语的一种功能变体,其与普通英语( English for general purpose)的差异,不仅表现在目的和意义方面,而且表现在词语用法、句子组成和篇章的构建方面。而在科技英语中,普及科普知识,完整传递科技信息,清晰明确描述科学问题,准确表达客观规律是科技英语的基本要求与重大作用。其语言结构简洁凝练,客观准确。其语言文体特点如下,强调其客观性与准确性:

1.大量采用被动语态。科技人员在研究和解决科学技术问题时,总是要从客观事物出发,注重探索事物本身内在的客观规律,探寻和求证事实与方法、性能与特征等。这是由科学技术的本质决定的,因此,科技文献自然会大量采用以客观事物、研究对象为句子主语的句式,再翻译人员进行翻译操作时,要尽可能避免采用第一、二人称或施事者为主语的主动语句,以避免因过多使用这类“人称句”而造成主观臆断的印象。最大程度遵循科技英语翻译的客观性。

2.科技文章大量使用一般现在时,英语对客观现象的描述,而现在时的主要价值就在于表明句子或者段落中所陈述的命题内容的真实性。科技文章一般现在时贯穿始终,用来说明普遍真理,阐释科学定义与理论,解释方程式,公式及图表等,目的在于给人们以准确无误的“无时间性概念”,以排除任何与时间牵连的误解,使行文更加生动准确。

3.在修辞方面与专业术语方面,科技英语用于准确传达科学技术信息,使读者客观准确地接受理解,而不是产生无关的联想,因此在科技英语翻译中,不要经常出现各种修辞手法,翻译时语法以陈述为主,语言简明扼要,逻辑严密,规范严谨。当需要避免武断或要表述建议,命令,禁止等意义时,也经常使用虚拟语气或者祈使句。

英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。

综合以上三个方面,在科技英语翻译过程中,翻译人员需对时态语态,词汇语篇等方面重视,尊重原文的客观性,忠实原文,必须保持原文与译文的等值关系,科技文书,术语等书面文字作为科技事物中的重要文字依据在翻译过程中必须语义确切,论证周详,严格遵循客观准确原则。如有的人把“the newly developed picture tub”(最新研制成功的显象管)错译为“新近被发展了画面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(独特的瞬时显象装置)错译为“独快的图象系统”等等。

二、从功能目的论角度分析科技英语翻译的目的性

功能派翻译理论20世纪70年代产生于德国.首先,凯瑟林娜.赖斯(Katharina REiss)在她1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》(Possibilitiesand Limitationsin Translation Criticism)一书中提出了功能派理论思想的雏形。此后,赖斯的学生汉斯.威密尔(Hans Vermeer)摆脱以原语为中心的等值论的束缚,创立了功能派的奠基理论:翻译的目的论(Skopos Theory)。在整个翻译过程中,应优先考虑文本功能和文本接受者。

在科技翻译中,翻译目的可以指整体翻译行为,也可以指翻译行为的结果即译文,也可以指某一具体的翻译单位和翻译策略。科技英语这种信息型文本意在向读者告知真实世界的客观物体和现象,而语言和文本形式的选择必须服从于这一功能。而英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的'。如:

1.转译,此句中可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。

例如:The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.

机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)

2.大量使用名词化结构

例如: The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.

地球绕轴自转,引起昼夜的变化。

名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。

3.广泛使用被动语句

例如: Attention must be paid to the working temperature of the machine.

应当注意机器的工作温度。

4.非限定性动词

例如:A body can more uniformly and in a straight line,there being no cause to change that motion.

如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。

三、结语

综上所述,在信息革命时代,一方面,国外各种先进科技亟待我们去了解学习,另一方面,随着我国科技界在世界地位的不断提升,国内的技术成果正以前所未有的速度走向国际。科技翻译作为各国科技工作者沟通的工具,其重要作用毋庸置疑。准确掌握科技文体的特征与风格,遵循其客观性,尽可能使译文接近原文,严禁清晰;与此同时,掌握理解翻译理论,从目的性出发,译出具有针对性,实用性的译本。

拓展阅读:科技英语翻译的逻辑性和准确性论文

随着社会的发展,科技创新日新月异,新科技在社会经济建设中的运用达到了新的高度。随之而来的频繁的对外交流使得科技英语翻译受到越来越多的关注。科技英语翻译的准确性要求也越来越高。

一、科技英语的定义

科技英语(EST:English for Science and Technology),是特殊用途英语(ESP:English for Special Purposes)的一个重要分支。它通常是指科学家、工程技术人员等为了客观记录自然现象的发展过程或交流专业意见、信息数据、实验报告等而使用的语言。内容上,经常包括数学语言、图表语言等。措辞上,经常使用典型句式及大量的专业术语。这两者也更加决定了其文体风格:准确、简明、严谨。

二、科技英语翻译的准确性

科技英语翻译的准确性是指要忠于原文,即准确表达原文内容,除此之外,还要求其文字准确无误,通顺易懂。我国著名翻译家严复一直倡导的“信、达、雅”中,“信” 即“忠实”,要准确完整地表达原作者的思想内容。科技文书多是书面语言,目的是使读者容易理解而不产生太多的想象,在翻译过程中必须严谨、简洁,决不可卖弄文字,随意堆砌华丽的辞藻,也不要求考虑朗读和吟诵。例如:Hot air rises(热空气上升)。如若译为“炽热空气上升”,虽然复合中文四六骈体的传统,但是却破坏了科技英语翻译的风格与规则。再如:

“Amplification means the transformation of little currents into big ones, without distortion of the shape of the current fluctuation.”

译文:(1)放大意味着由小电流到大电流的转变,而电流起伏的形状没有歪斜。

(2)所谓放大,就是把小电流变为大电流,而不使波形失真。

很显然,两种翻译都是与原文对应的,但是第二种翻译显得更加通顺、自然,贴切原作的精髓。

三、科技英语翻译的逻辑性

逻辑特质是翻译活动的重要思维特征之一,它是翻译活动不可或缺的。而科技英语的特点使得逻辑性在科技英语翻译中显得尤为重要的。

(一)复合句、长句的翻译

科技文章用语表达科学理论、规律、概述以及事物之间错综的关系,阐述事理逻辑性强,这样复杂的科学思维只能用语法结构复杂的长句来代替简单句。因此,在翻译过程中,可以按照汉语习惯破成适当的分句来理清思路,以达到严复的“达”、“雅”准则。例如:

The moon is a world that is completely and utterly dead, a sterile mountainous waste on which during the heat of the day the sun blazed down with relentless fury, but where during the long night the cold is so intense that it far surpasses anything ever experienced on the earth.

译文:月球完全是一个毫无生气的世界,是一片多山的不毛之地。在酷热的白昼,太阳向它倾泻着无情的热焰,而漫长的严寒却远远不是我们在地球上所能体验到的。

该句句子结构复杂,但关系清楚,逻辑性强。句子含有5个分句,其中一个主句,另外由关系词“that”、“which”、“where”引导三个定语从句,以及一个so…that结构的状语从句。主从句理顺后。本句想要说明的月球的特性就一目了然了。

(二)短句群的翻译

科技英语中也并非多是长句,短句群的出现更显精炼。但是在这一句型翻译过程中,尤其需要理解原句群的逻辑关系,句子与句子之间必须反复推敲,仔细斟酌,根据生活常识和客观道理来验证自己的理解是否有道理,有无纰漏。例如:

“The most powerful travelling telephones are the ones used on ships. Here there is no problem of wEight, as there is on an airplane”.

如果译成:“功率最大的旅行电话是在船上使用的。这里没有重量问题,像在飞机上那样”,则从逻辑上违背常识,很容易让人误解为船舶与飞机对重量的要求是一样的。正确的译文应为:“功率最大的旅行电话可在船上使用,因为船舶上不像飞机上那样存在着重量问题。”

(三)单词的翻译

在科技文章中,同一个英语常用词不仅被多个专业采用,而且含义也各不相同,因此单词词义的理解和选择,要结合整个句子情境,还要借助事理和逻辑关系,顺着作者的思维顺序去寻求等值的译意。现代英国语学派创始人Firth说过:“Each word when used in a new context is a new word.”说得就是要根据上下文正确理解词义。例如:

The colonial powers should first seek the interests of the colonized people and thus indirectly the interests of mankind.

本句由“and”一词连接前后两个部分,但结合上下,第二部分表示的是殖民国这样做之后的结果,所以这里不能简单的翻译为“和”,正确的译文应为:“殖民国应当首先寻求殖民地人民的利益,这样也就间接寻求了人类的利益。”

再如:Like any precision device, the monitor of methane requires careful treatment.

本句中的“treatment”不能简单理解为“待遇”,而要结合整个句子情境,译为:跟任何精密仪器一样,瓦斯监测仪也需要精心维护。

四、结语

如上分析,科技英语不像普通英语那样具有感性形象思维,能随便猜测大意就行。它的目的是要准确表达客观规律,按逻辑思维清晰地描述问题。在翻译过程中,只要把单词理解错,或把句法结构分析错,整个句子就有可能南辕北辙。轻则失去翻译的价值,重则出现巨大经济损失或影响科技发展。因此,在科技英语翻译过程中要严格把控准确性与逻辑性,再加上译者具备的相当的科技专业知识和背景,才能保障科技英语中的原文信息准确无误地表达出来。

功能对等理论视角下的科技英语翻译研究论文

一、引言

随着全球经济信息一体化进程的不断加快,中国与世界其他国家的技术交流日益密切。企业的发展也在不断地引进国外的先进技术和文献。作为一种非文学翻译,科技翻译逐渐成为很多翻译工作者的主要任务。科学家钱三强先生也曾提出:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。”随着时代的进步,在一些合资或外资公司甚至专门设有技术翻译(Technical Translation)的职位,可见科技翻译正在逐步占据着翻译市场。

二、功能对等理论与科技翻译的特点

从1953年里乌(. Rieu)首次提出“对等”概念。到1965年,卡特福德(Catford)提出“篇章对等”概念。即翻译的目的就在于在所有潜在的对等译语中寻找与原语最匹配的对等语。原语和译语只要在所涉情景中可以互换,就可以视为翻译对等。“对等”一直都作为一种重要理念存在于西方现代翻译界。对于翻译对等概念做出较为全面论述的是奈达(Eugene Nida),他认为所谓译文与原文的对等,主要指的是语义上的对等,其次才是是修辞和语言风格上的对等。

无论是汽车英语还是机械英语,都具备着科技英语的普遍特点,即选词和翻译都需要极其准确和严密。科技英语的语言特点非常明显,英语科技文献中多充斥着大量的术语。句式多为长句,无主句或被动语态

因而,科技翻译的难点在于原文巨大的信息量,译者专业知识的限制以及一些专有名词的处理。“英汉两种语言的行文结构、行文习惯完全+—样。英文是形合结构(hypotaxis),汉语则是意合结构(parataxis),两者在句法层面上往往很难兼容。”(何刚强)要实现译文与原文的对等,不仅要在句式和词汇上做必要的调整,一些必要的增删也是在所难免的。这些都是在科技翻译中必须要面对的问题。

三、增词与减词

中西方文化的差异往往会反映在语言上。例如,有很多概念或事物在中国人看来是理所当然的,无需解释,但对外国人来讲就有必要加以说明。更重要的原因是,如同傅雷先生曾经说过,汉民族与西方民族的"mentality"相差太远。“外文都是分析的,散文的;中文却是综合的,诗的。科技翻译中,运用增词和减词可以在一定程度上改善两种语言的差异。由于英文是形合结构,而汉语则是意合结构,翻译时需要补足一些词,或是删去一些词,才能更好的理解原文的意思。在增删的过程中,我们必须遵循的原则即是对等。例如,

⑴原文:For successful customer negotiations

译文:与客户进行价格谈判

⑵原文:Independent

译文:独立性

例一中的for successful是修饰性词语,这在汉语的技术文献中是不必要的,所以译文中删减掉了这一意思而添加了“价格”一词,以实现译文的完整。例二的译文在独立后面加了“性”,用以使译文更符合汉语的表达习惯,实现表意上的对等。

四、专业术语的处理

专业术语是科技英语翻译中的另一个难点。专业术语指的是某一学科领域内的一些惯例性统一固定的词汇。有一些专业术语在国际上是通用的,即其译文是固定统一的,在实际翻译过程中不能任意翻译。如:在科技领域中的“panel”通常表示“仪表板”的意思,而该词在法律领域则表示“陪审员”。又如同为机械领域,“Plant”在某些公司指下设工厂,而在另一些公司却指车间,所指范畴有大小的差异。要清楚文中专业词汇所属的学科领域以及在特定语境下的特殊含义,才能实现译文与原文在表意功能上的对等。

小型术语库的建立和平行文本的使用,是实现专业术语翻译功能对等的一个比较有效的方法。根据原语言文本的来源,在同一领域搜集相关或相似的平行文本,建立小型术语库或进行平行文本的比对,可以在最大程度上避免原文与译文的偏差,从而实现真正意义上的对等。

五、结语

中国与西方国家有着不同的历史文化和风土人情。这样的文化差异也同样反映在科技英语的翻译中。在严谨的科技文献中,如何在不影响原文的严谨性的前提下消除文化差异带来的影响,实现译文与原文的功能对等,对于译者是一个需要认真对待的课题。译者应遵循奈达与纽马克所提出的翻译理论,了解隐藏在科技文本中的文化差异,并设法在翻译过程中通过使译入语与原语的主要信息和功能对等,消除文化差异,从而在最大程度上实现译文的优化。

130 评论

欧阳安Muse

英语文学是英语专业学生的一门重要的课程,对于英语学生的自身能力的提升具有十分重要的意义。下面是我为大家整理的英语文学方向毕业论文,供大家参考。

摘要:教师在教学中从多方面注重学生英语文学素养的培养,同时大学生也要积极进行英语文学素养的培养,不断提升自身的英语文学素养,促进自身的全面发展。

关键词:英语文学;大学生

一、大学生英语文学素养培养的现状

大学生的英语文学素养的培养非常重要,然而在大学的英语教学中教师对于学生文学素养的重视不够,并且学生自身没有较强的意识注重文学素养的培养。大学的英语教学,尤其是非英语专业的英语教学,主要是大学英语课程的教学,在教学中对于学生的文学素养培养没有足够的重视。第一,大学英语的教学主要以学生语言技巧为主,以英语词汇、知识点、语法等为主要讲授内容,教师很少讲授到英美文学的知识,也较少布置有关文学阅读的任务,对于大学生的英语文学素养培养非常不利。第二,英语四级、六级考试,作为国家级考试对于学生的学习要求也主要为英语语言自身的应用,但是对于英语文学方面没有很多的要求,影响着全国大学生的英语学习。从学生角度来说,大学生尤其是非英语专业的学生对于英语兴趣不高,很少学生去阅读英语文学的相关资料,或者有兴趣但是英语能力不足,慢慢失去了对于英语文学的喜爱

二、大学生英语文学素养培养的策略

针对大学生英语文学素养的现状,我们必须注重大学生英语文学素养的培养,从多方面提高大学生的英语文学素养,促进大学生的全面发展。

第一,英语课堂上教师注意培养学生对于英语文学的兴趣。大学的英语课,多是大学英语的课程,很多非英语专业学生英语基础较差,对英语不感兴趣,对于英语文学的兴趣就更小。为了提高大学生的英语文学素养,在英语课堂上教师可以注意学生文学的兴趣培养。在讲授教学内容时,继续增强学生对英语语言的喜爱,恰当地为学生介绍文学作品,联系更多的文学信息,将教学内容与英美的文学知识结合在一起,引起学生对英语文学的兴趣。

第二,教学内容多介绍英语文学的相关知识,带领学生学会文学赏析、评论等。大学英语教学的主要内容都是大学英语课程的内容,教师讲授教学内容时比较偏重与英语语言的应用,对于文学作品的分析、文学作品的赏析进行地很少。为了培养学生的英语文学素养,教师可以讲课时注意突出与教学内容相关的文学知识,在为学生讲解知识点的同时带领学生去学习如何赏析文学作品,对于文学作品进行分析评论,为学生推荐适合的文学作品,让学生从文学作品中获得更多的知识,也获得更多的关于世界、人生的思考。

第三,课上教师采取灵活多样的教学方法来进行英语文学的熏陶。在英语教学过程中,教师采取丰富多彩的教学方式和手段来引导学生对英语文学的兴趣,提升学生对文学的敏感度,促进学生的文学积累。一方面,教师可以将文学学习与电影结合起来。很多的文学作品,尤其是经典的文学作品都被后人拍成电影或者电视,而电影、电视是学生容易接受的方式,而且对于学生来说更具吸引力,在电影中学生对于文学作品有所了解,对于英语语言的应用也更清晰。另一方面,教师应该充分利用网络资源,引导学生接触更多的英语文学知识和作品。在当今时代,接触文学不仅靠书籍,还可以更好地利用网络资源。在信息飞速的时代,教师可以积极引导学生利用网络进行文学阅读和文学思考。

第四,布置课下文学的延伸任务,定期检验学生的完成情况。在英语教学过程中,教师要布置恰当的文学阅读任务和文学赏析作业。根据教学内容,向学生推荐英语文学作品,要求学生完成文学作品的相关任务,鼓励学生在进行文学阅读和赏析的任务过程中,进行思考分析,获得更多的知识和思考。对于布置的文学任务,可以定期进行检查,通过写阅读反思、影评等来检验学生对于文学作业的完成情况。

第五,学生自身要转变观念,变被动培养为主动提高。大学生为了就业,更多的人都选择学习实用性强的课程,对于短期内实用效果较小的文学学习却很忽略。要提高大学生的英语文学素养,学生首先要从思想上转变以前的观念,意识到文学学习和提高文学素养对于自身发展的重要性,重视自身英语文学素养的培养。其次在课堂上和课下主动进行文学作品的阅读和学习,配合教师的文学学习的教学,积极完成教师布置的文学相关作业将文学素养的培养当成一项长期的活动。教师在教学中从多方面注重学生英语文学素养的培养,同时大学生也要积极进行英语文学素养的培养,不断提升自身的英语文学素养,促进自身的全面发展。

参考文献

1、基于思维过程的高中英语文学阅读思维型课堂教学架构兰春寿课程.教材.教法2015-12-01期刊1

2、 英语专业体裁文本依托文学课程体系改革效果分析景婧外语界2015-08-25期刊

摘要:总之,动词汉译英的过程就是由“动态”向“静态”转化、由展开型句法结构向浓缩型句法结构转化的过程,也体现了由汉民族思维方式向英民族思维方式转化的过程。

关键词:英语文学;研究生

一、汉语的“动态”与英语的“静态”

动词是表示人或事物动作、行为、发展、变化的词,是最复杂、最活跃的一种词类。英、汉两种语言对动词的概括意义是一样的,但动词的数量及使用频率与方式却并不一样。从总体修辞效果来看,英语呈“静态”,汉语呈“动态”,亦即,英语有一种少用(谓语)动词而用其他手段;而汉语则有一种多用动词的固有习惯。英语每个句子中只能使用一个限定式动词(并列谓语除外);而汉语中却存在着“连动式”和“兼语式”,如“他到了火车站发现火车已经开走了”,及紧缩句,如“我们下雨也去”。英语的限定动词只能做谓语,而汉语中的动词(包括动宾词组、主谓词组等)不仅做谓语,也可做主语,如“理论联系实际是我们党的优良传统”,宾语,如“鲁迅主张打落水狗”,定语,如“讨论的问题很重要”,状语,如“一定要批判地继承我国的文学艺术遗产”和补语,如“小溪旁那些女人们听得笑起来了”。汉语是一种离不开动词的语言,除了部分句子(即名词谓语句如“今天星期六”和形容词谓语句如“他这几天心情很好”)以外,大量的句子都不止使用一个动词,有的句子几乎全句都是动词,如“打得赢就打,打不赢就走,不怕没办法”。汉语的动词还可以重叠和组合构成新的动词,如“走走”、“商量商量”、“看一看”、“打打闹闹”,而英语的动词却不能。另外汉语中为数不多的介词,也大都是从古代汉语动词演变而来的,有些还具备动词的一般特点,称为“半动词”,“副动词”,“汉语中的绝大多数的‘介词’,应该划归动词的范畴,只是入句时,表现了相当于英语介词的作用”,如“他在家”中的“在”为动词,而“他在家看书”中的“在”则为介词。

二、“动态”与“静态”的思维根源

汉语“动态”与英语“静态”之差异,其深层原因在于汉、英民族思维方式的差异:即汉民族重形象思维、重悟性,而西方人重抽象思维、重理性。汉文化的重要特征之一是“尚象”,汉民族习惯于“观物取像”,即取万物之象,加工成为象征意义的符号来反映、认识客观事物的规律,形成了偏重形象,即偏重具体的思维方式;西方文化的重要特征之一是“尚思”,注重逻辑与形式论证,形成了以概念、判断和推理为思维形式,偏重抽象的思维方式。这种思维形式的不同在语言上表现为:英语语言常常使用大量的涵义概括、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念,因而显得“虚”和“静”;而汉语则习惯于形象语言,用形象的方法来表达抽象的事物,动词的形象性即满足了中文的需求,由于大量地使用动词,汉语言因而显得“实”和“动”。另外,汉民族相比于西方人更倾向于注重悟性,汉语由意念贯通,行文造句不需要严格的语法规则来规范,词的用法也非常灵活,动词的使用即非常灵活。汉语的动词由于没有形态变化的约束,使用起来十分自由、灵活,可以充当句子的各种成分,也可以连用形成连动式和兼语式,还可以重叠和组合构成新的动词,动词的大量使用使汉语的表达呈现“动态”的倾向。与之相反,西方人更注重理性,注重形式论证,在语言上表现为形态的外漏和形式上的完整,因此行文造句需要严格的语法规则来规范。英语句子有严谨的主谓结构,一个句子结构通常只使用一个谓语动词,大量本应该用动词表达的概念,只能用非谓语动词来表达,或借助于动词以外的词类,主要是由动词派生而来的名词,有时还要借助于介词、副词及由动词转化而来的形容词,这样便产生了动词的虚化和弱化,使得英语的表达呈现“静态”的倾向。

三、汉译英中动词的处理

鉴于学生动态英译文的问题,从“动态”与“静态”这一修辞差异入手来探讨汉译英中汉语动词(不包括判断动词和能愿动词)的处理,应是汉译英教学中的非常重要的一讲。

(一)单动词汉语句子中动词的处理

“英语的静态修辞的实质是名词优势和介词优势,而介词优势又是名词优势的必然结果。因为名词与名词之间要借助介词来联结”。英语倾向于用名词(词组)来表达汉语用动词所表达的概念,即动作、行为、状态等,尤其在科技、法律、政治等正式文体中更是如此。这不仅使英语句子简洁紧凑,也避免了将人牵涉进来,从而使语句意义更加含蓄、间接,符合英民族表达习惯,因而句子优美。因此,在有些情况下,汉语动词并不是译成英语动词,而是要遵循英语的这一修辞特点,进行必要的词性转换,即动词向名词和介词的转化(如a和b),有时也转化成副词和形容词(如c和d)等,使译文符合英语的句法规律,因而更加地道、更显文采。a.他很贪嘴。.这不符合我们党的政策.ThisisnotinkeepingwithourParty’.桌布铺上了吗?Istheclothon?d.他怀疑我的动机。Heissuspiciousofmyintentions.

(二)多动词汉语句子中动词的处理

汉语注重“动态”描写,一个句子中往往会涌现大量的动词,但并不会引起句子的臃肿和混乱.汉语的动词可以作句子的不同成分;一个句子中可以连用两个或更多的动词作谓语,有时一个句子中会集结异常大量的动词,按照各动作实际上的时间顺序或逻辑上的因果次序,将事件一一如实说出,甚至尽量省略关系词以达到动词集中、动词突出的效果。因此在将汉语句中充当主语、宾语、定语、状语、宾补的动词译成英语时,有的可以省译,有的要进行词性转换或译成非限定动词;在将汉语的连动式结构译成英文时,首先要确定一个主要动词,作为谓语动词,与主语形成SV主干,构成全句中心,其他动词有的可以省译,有的作为次要动词进行词性转换或译成非限定动词、独立主格结构,打破汉语的时间或事理顺序,运用英语所富有的各种关系词或关系手段,适当地将它们嫁接到句子的中心主干上,形成空间立体布局,使句子语义层次分明。当然,在将连动式结构译成英文时,若有两个或以上动词都该是英译文中的谓语动词,则应将其译成并列谓语。但译文谓语动词如果铺排过多,就会显得很累赘,语义层次很不分明,带有浓厚的汉语色彩,这时,应首先采取断句处理。

总之,动词汉译英的过程就是由“动态”向“静态”转化、由展开型句法结构向浓缩型句法结构转化的过程,也体现了由汉民族思维方式向英民族思维方式转化的过程。这个过程完成得好,译文就符合英语语言的规范,这个过程完成得不好,译文就会汉化,妨碍了原文内容的确切表达。我们的学生动辄用动词写英语句子,而且多是小短句或简单的复合句,带有浓厚的汉语气息,主要是受汉语“动态”修辞的影响。因此在汉译英教学中,我们一定要引导学生用英语的“静态”修辞进行思维,克服汉语“动态”修辞的影响,为汉译英实践打下良好的基础。

参考文献

1、加拿大英语文学在中国的译介(1949—2009)——兼论社会文化对文学翻译的制约朱振武; 綦亮上海大学学报(社会科学版)

264 评论

快乐的陆小晶

非限定性定于从句的用法: 由as, which 引导的非限定性定语从句,as和which可代整个主句,相当于and this或and that。As一般放在句首,which在句中。As we know, smoking is harmful to one's sun heats the earth, which is very important to us.典型例题1)Alice received an invitation from her boss, ___came as a . itB. thatC. whichD. he答案C. 此为非限定性从句,不能用 that修饰,而用which.,it 和he 都使后句成为句子,两个独立的句子不能单以逗号连接。况且选he句意不通。2)The weather turned out to be very good, ___ was more than we could . whatB. whichC. thatD. it答案B。which可代替句子,用于非限定性定语从句,而what不可。That 不能用于非限定性定语从句,it不为连词,使由逗号连接的两个句子并在一起在英语语法上行不通。3)It rained hard yesterday, ____ prevented me from going to the park..A. thatB. whichC. asD. it答案B. as 和which在引导非限制性定语从句时,这两个关系代词都指主句所表达的整个意思,且在定语从句中都可以作主语和宾语。但不同之处主要有两点:(1) as 引导的定语从句可置于句首,而which不可。(2) as 代表前面的整个主句并在从句中作主语时,从句中的谓语必须是系动词;若为行为动词,则从句中的关系代词只能用which.。在本题中,prevent由于是行为动词,所以正确选项应为B。As 的用法例1. the same… as;such…as 中的as 是一种固定结构, 和……一样……。I have got into the same trouble as he (has).例2. as可引导非限制性从句,常带有'正如'。As we know, smoking is harmful to one's is known, smoking is harmful to one's 是关系代词。例1中的as作know的宾语;例2中,它充当从句的主语,谓语动词know要用被动式。 一、“as / which” 特殊定语从句的先行成分1. 形容词或形容词短语作先行成分, 具有形容词意义的介词短语也可以充当先行成分,如:My grandmother’s house was always of great importance to me, as my own is.在一定的语言环境里,有些名词可以具有形容词的性质。这些名词主要是那些表示人的身份、职业、状态的名词。值得一提的是,在这些具有形容词性质的名词之后,引导定语从句的关系代词不能用who / . 动词短语先行成分这种动词短语既可是限定形式也可是非限定形式。如果是动态动词短语,它们在从句中就一般有限定或非限定形式的替代动词do和as / which一起代替。do可以出现,也可以不出现,但不能用其它动词代替。3. 句子作先行成分这句子可以是整个主句也可以只是主句中的一个从句。有时是连续几个句子,有时甚至可以是一个完整的故事。二、“as/which”特殊定语从句在句中的位置由于先行成分的构成成分不同,“as/which”特殊定语从句在句中的位置有以下几种情况:1. 形容词做先行成分时:形容词或形容词短语(含具有形容词性质的名词)作先行成分,“as / which”特殊定语从句置于先行成分之后。2. 动词短语作先行成分时:动词短语作先行成分时,“as / which”特殊定语从句置于先行成分之后。但是,当从句中含有表示主观意志的插入成分时,“as”特殊定语从句可以移至句子之首。3. 句子作先行成分时:“as”特殊定语从句的位置较灵活,可以置于先行成分之前、之中或之后。但如果先行成分是直接引语,“as”特殊定语从句多在先行成分之前。如果先行成分是否定句,“as”特殊定语从句与否定词的相对位置不同可以使它产生不同的意义。由于“as”特殊定语从句具有这一特点,所以有时它的位置不能随便移动。在非正式的文体里,“which”特殊定语从句可以出现在先行成分之中。三、“as/which”特殊定语从句的语义功能一般说来,as与which的语义功能相同,可以相互替换。但先行成分为句子时,它们的语义功能则有差异。1. 表示结果表示结果的特殊定语从句与其先行成分之间存在着一定的因果关系,从句中往往使用有结果意义的词,如动词result, make, enable, cause和形容词interesting, surprising, delightful, disgraceful等。2. 表示评注表示评注的特殊定语从句对其先行成分所述事实的正确性有肯定的倾向,它通常与那些表示客观事实,普遍真理或某种习性的先行成分连用;从句中则常用一些表示“合乎自然规律”、“众所周知”或“经常发生”等意义的词语,如natural, known to all, usual等。3. 有无状语意义 “as”特殊定语从句具有状语意义(主要是方式状语意义),而“which”特殊定语从句则无状语意义。“as”特殊定语从句的状语意义要求它在语义上与其先行成分的语义保持一致,“which”特殊定语从句则不受这种限制。四、关系代词as与which的句法功能1. as / which 在特殊定语从句中作主语。as作主语时,谓语动词常为连系动词(主要是be, seem),主语补语为usual、 a rule、 a matter of fact等时,系动词be习惯经常省略。行为动词作“as”特殊定语从句的谓语时一般用于被动语态(其中助动词be常略),不及物的行为动词在“as”特殊定语从句中作谓语的极少,常见的有happen一词。如:Freddie, as might be expected, was attending the 作主语时,谓语动词不限,主语被动皆可,只是谓语动词为被动语态时助动词be省略。2. as和which都可以在特殊定语从句中宾语。3. as和 which在特殊定语从句中作补语。如:We thought him a gentleman, as/which he could never be.“as”特殊定语从句中可以主谓倒装,“which”从句中则不能主谓倒装。如果先行成分不是主语补语或宾语补语,关系代词用which而不用as。如:He talked like a native, which/as he hardly . which在特殊从定语句中作定语。which可以在特殊定语从句中作定语,修饰fact, matter, thing 等名词。这些名词代表先行成分表达的意义,有时将其略去句义仍然完整。as不能作定语。如:I was told to go not by train but bus, which advice I followed.定语从句 所谓从句,就是一个主谓结构相当于整个句子(这样的句子叫复合句)的一个成分,因此,从句不能单独使用。在复合句中修饰名词或代词、作定语的句子叫定语从句。定语从句是中国人学英语的难点之一。其实定语从句很有规律,总结如下:在关系代词中that既可指人又可指物、既可作主语又可作宾语,因此,除了在非限定性定语从句中,用that一般不会出问题。关系副词的用法比较单一,它们从句中只起状语的作用,表示时间的就用who门,表示地点的就用where,而why只修饰一个词,即reason。定语从句所修饰的词叫“先行词”,因为它总是处在定语从句的前头,比定语从句先行一步。引导定语从句的词叫关系词,包括关系代词和关系副词。关系代词:who,which,that作从句的主语whom,which,that作从句的宾语(可省略)whose从句中作定语以下情况只能用that,不能用which: i. 先行词为不定代词all, little, none,any,every,no,much, anything, nothing ii. 先行词有最高级和序数词修饰时(包括: the only, the very, the same, the last, the next等) iii. 先行词既有人又有物的时候以下情况只能用which,不能用that;① 引导非限制性定语从句(包括代表整个主句的意思时)② 介词+关系代词的结构中关系副词:when指时间,在定语从句中作时间状语where指地点,在定语从句中作地点状语why指原因,在定语从句中作原因状语,只修饰reason。如果用定语从句把两个句子合二为一:首先找出两个句子当中相同的部分,定语从句修饰的就是这一部分。要把其中一个句子变成定语从句,就要把这句中相同的那个部分用一个关系词来代替;代替时,先看被代替的部分是指人还是指物、再看它作什么句成分。指人并作主语的,就用who。或that;指人并作宾语的,就用whom或that;指人并作定语的,就用whose。指物并作主语的,就用which或that认指物并作宾语的,还是用which或that认是物并作定语的,就用whose或of which。这样找好并替换以后,再把这个关系代词放到要变成定语从句的那个句子的最前面(被代替的部分不能再保留,其它的词语一律不变),这个句子就变成了定语从句。然后,再把这个定语从句整个放在被修饰的词后面,最后,如果还有其它句子成分,就把它们放到定语从句的后面,就行了。例如:Have you found the book? You were looking for the book yesterday.在这两个句子中,the book是相同的,定语从句修饰的就是the book。把后面这一句变成定语从句,找个关系词来代替the book;在将要被变成定语从句的名子中,the book是物并作宾语,所以用which或that代替它。然后把which或that放到本句的最前面,其它的词和语序一律不变。这时,就成了"that/which you were looking for yesterday?”,再把这个定语从句整个放在被修饰的词后面,就成了“have you found the book that/which you were looking for yesterday?”定语从句就完成了,主句是问句,所以句末用问号。that/which代替的是原句中的宾语,原句变成了从句,它们仍然作从句的宾语。关系代词在从句中作宾语时可以省略,因此上句又可变成“have you found the book you were looking for yesterday?”.请同学们照上面的例子,把下面变定语从句的步骤说出来(括号里的可以省略):( 1 ) "The dog belongs to the Browns. It ate my fish yesterday."……The dog which/that ate my fish yesterday belongs to the Browns。(2) "The lady has gone to the police station. Her car has been stolen."……The lady whose car has been stolen has gone to the police station.(3) "I' ve seen the film. His girl friend played the leading role In it.''……I' ve seen the film {which / that) his girl friend played the leading role in……I’ve seen the film in which his girl friend played the leading role.……His girl friend played the leading role in the film {which/that) I’ve seen. 关系副词与此同理。只是关系副词代替的是原句中的状语。在被代替之前,这个状语中一定要含有一个与另一句相同的成分。例如:This is the house甲I was barn and brought up in the house.在这两个句子中,in the house是句子里的地点状语,定语从句修饰的就是the house。把后面这一句变成定语从句。在将要被变成定语从句的句子中,in the house是地点状语,所以用where来代替它。然后再把where放到本句的最前面,其它的词和语序来代替它。然后再把where放到本句的最前面,其它的词和语序一律不变。这时,就成了"where}was barn and brought up"。再把这个定语从句整个放在被修饰的词后面,就成了"This is the house where I was barn and brought up.”,定语从句就完成了,主句是陈述句,所以句末用句号。Where代替的是原句中的状语,原句变成了从句,它就作从句的状语。(4) The hotel is an artistic building. We' 11 stay in it.……The hotel where we' 11 stay is an artistic building.……The hotel (which/that) we' 11 stay in is an artistic building.……The hotel in which we' 11 stay is an artistic building.(5) Perhaps they' ve heard of the place. We went there for our holidays last time.……Perhaps they' re heard of the place where we went for our holidays last time. 定语从句请读者照上面的例子,把下面变定语从句的步骤说出来(括号里的可以省略):(6)They’re redecorating the room. A conference will be held in the room. →They’re redecorating the room where a conference will be held. →They’re redecorating the room (which /that) a conference will be held in. →They’re redecorating the room in which a conference will be held.那么,“介词+关系代词”是怎么回事呢?原来上面这个例句,还有一种做法:This is the house. I was born and brought up in the house.在这两个句子中,the house是相同的,定语从句修饰的就是the house 。把后面这一句变成定语从句。在将要被变成定语从句的句子中,the house表示物而且是介词in的宾语,所以用关系代词which或that来代替。然后把which或that放到本句的最前面,其它的词和语序一律不变。这时,后面这一句就成了 “which/that I was born and brought up in”。再把这个定语从句整个放在被修饰的词后面,就成了“This is the house which/that I was born and brought up in”。定语从句就完成了,主句是陈述句,所以句末用句号。 which/that代替的是原句中的宾语,原句变成了从句,它们就作从句的宾语。关系代词在从句中作宾语时可以省略,因此上句又可变成“This is the house I was born and brought up in.”但是,in可以提到关系代词的前面,不过这时不能用that,而且不能省略。所以上句又可变为“This is the house in which I was born and brought up.”这就是“介词+关系代词”的来历。定语从句又分为限定性定语从句和非限定性定语从句。限定性定语从句把它的先行词限定在特定的意义之内,对先行词起限定的作用、是先行词必不可少的修饰语,没有它,整个句子的意思就会受到影响、就不完整。非限定性定语从句不对先行词起限定的作用,不是先行词必不可少的修饰语,只对先行词起补充说明的作用,没有它,整个句子的意思不会受到影响、仍然完整。非限定性定语从句相当于一个分句,翻译时也是把它当作分句处理的。非限定性定语从句和它的先行词之间要用逗号隔开;而限定性定语从句和它的先行词之间不能用逗号隔开。非限定性定语从句中除了不用that以外,其它关系词都可使用,使用方法与限定性定语从句一样。例如:The supermarket which was opened two months ago is now closed down.两个月前开的那家超市现在已经倒闭了。(限定) The supermarket, which was opened two months ago, is now closed down. 那家超市现在已经倒闭了,那家超市两个月前开的。(非限定)The book(which) you’re reading is mine . 你正在读的那本书是我的。(限定) The book, which you’re reading, is mine. 那本书是我的,你正在读那本书。(非限定)如果以上例子的差别不十分明显,再看下面的例句: I’ve been to London , which is a beautiful city。 我去过伦敦,那是个美丽的城市。 Your father, whom I respect very much, is a kind old man. 你父亲是个很和善的老头,我很尊重他。 Nanjing, where I lived for five years, is very hot in summer. 南京夏天非常热,我在那里生活过五年。 在以上三例当中,定语从句不就能是限定性的。若变成限定性定语从句,其意就成了“我去过那个是座美丽的城市的伦敦。你那个我很尊重的父亲是个很和善的老头。我在那里生活过五年的南京夏天非常热。”言外之意是还有别的伦敦、父亲和南京。通过这几个例子我们可以看出,专用名词以及世界上独一无二的东西都不能有限定性定语从句。因为它们的意义本身已经非常清楚,不需要对其进行限定。另外,非限定性定语从句的先行词还可以是整个主句所表达的意义。如:He did well in the physics exam, which surprised me. 他物理考得很好,这使我很吃惊。(学地道的英语有两个重要的练习方法:parallel writing, and reverse translation,即平行写作和逆翻译。所谓平行写作,就是模仿英语的句子写类似的句子。而逆翻译就是先把英语译成汉语,或根据汉语的译文,再把汉语翻译成英语,再把英语译文同原文比较,分析差异。这两种方法能避免汉语式英语。)He did well in the physics exam, which surprised me. 他物理考得很好,这使我很吃惊。 请把这句话逆翻译。有的同学会翻译为:He did well in the physics exam, this surprised me. 这句话错在什么地方呢?错在句法。这句话有两个主谓结构,是两个并列的分句,但没有连词(this 是代词),这就成了串句。再如:He’s very particular about wording, which I am not. 他很咬文嚼字,而我不。 I said nothing, which made her angry. 我什么也没说,这使她很生气。 Tom didn’t go to the show, which was a pity. 没去看演出,这很遗憾。

130 评论

熊猫脸脸鸭二鸭

,TheapplicationoftheTheme-basedplusCommunication-basedinEnglishclass英语课堂中交际主题的应用2,中文:汉字“好”的语义功能研究英文:AStudyontheFunctionsofChineseCharacterHAO3,中文:浅析凯特·肖邦《觉醒》中的女性主题英文:ABriefAnalysisofFemaleConsciousnessinKateChopin'sTheAwakening4,中文:初中英语口语的错误类型及其对策英文:ErrortypesinJuniorstudents'oralenglishandtheircountermeasures5,中文:试论艾米莉?迪金森自然诗中的女性意识英文:OnFemaleConsciousnessinEmilyDickinson'sNaturePoetry

174 评论

相关问答

  • 知网英语语法非限定性动词论文

    一、关系代词(在句中作主语、宾语或定语)1. that既可代表事物也可代表人,which代表事物;它们在从句中作主语或宾语,that在从句中作宾语时常可省略关系

    hanrui2008 5人参与回答 2023-12-10
  • 发表名词英语

    名词的英文是noun。名词是词类的一种,属于实词。它表示人、事、物、地点或抽象概念的统一名称。它分为专有名词和普通名词;在英语中,名词的格有3种:主格、宾格、所

    nixiaoyanzz 5人参与回答 2023-12-06
  • 英语毕业论文局限性和不足

    1. 描述有哪些limitation? 2. 描述这些limitation为什么存在,即为什么无法被克服? 明明知道有这些limitation,为什么不在写论文

    创业宝贝 4人参与回答 2023-12-08
  • 非语言交际毕业论文英语版

    在全球化趋势的深入推动下,跨 文化 传播日渐频繁。随着跨文化传播在国际交往中的地位不断提高以及影响深度的不断加深,全球化多语境背景下的跨文化传播的探讨和研究

    樱子2200 3人参与回答 2023-12-10
  • 研究英语动词的作用论文

    答辩申请:本文在比较广泛地搜索、整理并系统地归纳总结出静电能3种计算方法的'联系和区别,明确地认识了静电能的定义。本文主要研究发现:首先,通过分析电容器并联过程

    jingmaotong 3人参与回答 2023-12-10