• 回答数

    7

  • 浏览数

    186

沙土花生
首页 > 学术论文 > 我胆小如鼠研究性论文

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

我的猫叫毛毛

已采纳

我战胜了胆小

我有一弱点——胆小。有一天晚上,家里的人都睡着了,我自己在台灯下做作业,忽然,门自动关上,窗户噼噼啪啪地在发响,一阵寒风从我身边吹过,从窗外传来:呜、、、、、、呜、、、、、、呜的声响,吓得我连忙走进房间里,用被子紧盖脑袋,过了一会儿,我拿开被子,心里还有一阵惊慌,我往房外看,只见外面风平浪静,好像什么事都没发生过似的。我自言自语地说:“可能是自己胡思乱想的吧。”然后,我收拾好作业,走上床睡觉。

还有一次,我在房间里睡觉,门突然关上,然后我不像上次一样,那样胆小、惊慌、害怕,然而,我这次勇敢地拿起一根木棍,打开房门,正准备一棍打下去,一看,原来,是慈祥可亲的妈妈,我看到了妈妈,不好意思地把木棍子藏在身后面。

经过了这件事以后,我明白了,世界上是没有鬼的。我心里永远把这句话铭记于心,提醒自己不要胆小、害怕,要勇敢。

我战胜了胆小

从前,我很胆小,现在却很大胆,想知道为什么吗?我告诉你吧!以前,我见到老鼠、蟑螂都被吓得“哇哇”直叫;见到河水就害怕得往一边走。爸爸带我去海南的分界洲岛游泳,他们都在高高兴兴的游泳,唯独我一人在沙滩玩沙子,晒太阳;爸爸帮我买了一只温顺的小狗,我居然碰都不敢碰一下;天一黑我就吓得不敢踏出大门半步,直到了九岁时我才变得大胆。

在九岁那年,这件事我仍然记得清清楚楚。当天我一个人回家以后听见了妈妈在电话的留言:儿子我和爸爸要去管理佛山的家私厂了,要四五天才回来。

我听了后,刹那间,我突然感到我的家是那么的冷冷清清,是那么的安安静静。没有了以前的爸爸看电视的声音、也没有了妈妈叫我吃饭的声音……实在安静得太异常了,同时也让我不由自主毛骨悚然、心惊肉跳。我回到房间,想玩电脑,可是四周太过与平静,我便怎么玩心情也平静不下来。夜幕慢慢降临了,因此平常怕黑的我,心也随着慢慢加速,就想在敲鼓似的“咚咚,咚咚”的响,心都快奔出来了。我往窗户外面看了看,心想会不会想电影里面一呢?先下雨打雷,然后“鬼”就出现在面前呢?

说来就来,我话音刚落,天空便乌云翻滚。霎时间,从邻居那传来让人心惊胆战的尖叫声,随着这尖叫声,尘土漫天,树叶乱飞;忽然,整个天空都是炸雷的响声,震的人的耳朵发麻,锯齿形的电光,不时地冲撞天空,击打这山峰,过后便下起了暴风骤雨。突然远方吐出了一片耀眼的惨白的光,照在我的房间那阴森森的角落以后。我便看见了“鬼”,它张牙舞爪,张这血盆大口,好像想把我给活吞了。我看了它好一会儿,它都一动不动 ,我怀疑它是不是“鬼”,于是我随手拿起了一根棍子打算来一次“捉鬼”。我鼓起勇气来到它面前可是我的就是不争气,一来到它的面前脚就直发抖,于是我便多自己说:“别怕,你越怕它,它还反而欺负你。”我紧闭眼睛,抓紧棍子对着“鬼”使劲一敲,“啪啦”。是什么声音,我争眼一看,原来是我爸爸挂在衣架上的衣服。于是我大笑着说:“哈哈,原来是爸爸的衣服,没什么“鬼”呀!只是 我心在做怪而以还有我那颗胆小如鼠的心。”

经过了这件事以后,我终于站胜了胆小,变胆大了,在也不像以前那样怕这怕那了。看见河水也不用在害怕了;看见老鼠、蟑螂,也不怕了……

我生性胆小,在以前,许多事情我都不敢去做。但随着年龄的增长,生活经历也随之丰富起来,我也就有了勇气战胜胆怯。

小学时,我因不敢黑夜上楼总遭到人的笑话。也没办法,爱胡思乱想的我一进入黑暗的楼道就会回忆起恐怖电影里那些鬼怪张牙舞爪的样子,吓得我赶紧跑出来。有一次,我在同学家写作业写到天黑,可那天父母都不在家,我便不得不自己上楼了。我那时大些了,知道鬼是不存在的,可那种黑暗依然令我恐惧。我对自己说:“黑算什么,早年在外国有个孩子为了借书看,和人打赌睡在墓地里,跟那比这楼道有什么可怕。”我于是鼓起勇气,开始向楼道迈进,为壮胆我唱起了歌,并尽力想象着歌曲描绘的美丽景象,不知不觉的,我居然到了家门口。那一次,我靠着自己的勇气战胜了胆怯。

在学校里,我从不敢上台表演节目,因为胆怯,因为惧怕那百十双眼睛的注视。一次班会,老师宣布了节目种类后,同学们争先恐后地举手报名,而我却不声不响地坐在那里。老师看出了我的心思,在课下耐心地做我的工作,并依照我口才好的优点给我安排了一个讲故事的节目。看到老师信任和期待的目光,我再没有理由拒绝了,从那天开始便加紧排练。到我上场的时候,我鼓足勇气,不断给自己加油,并把老师的鼓励记在心中。由于准备充分,勇气十足,我在台上十分顺畅、富有感情地讲完了故事,台下报以了热烈的掌声和喝彩声。那一次,我凭借自己的勇气和老师的鼓励,战胜了胆怯。

不知不觉已经上了初中。在上学期间我又学习了不少心理和法律知识,我无疑又拥有了与胆怯对抗的武器。一天放学,我正走在小路上,突然看见我的一个同学被两个染着黄发的社会青年拦住索要钱财。我心中一惊,恨不得马上离开,可是同学的安全受到威胁,于情于理我都要去帮他。同违法犯罪的人作斗争可是公民的义务啊!我鼓起了勇气,一步步走过去,想着政治课讲的“善于斗争”,怎么斗争呢?啊,有办法了。我走了过去,假装劝同学顺从他们。社会青年上当了,他们还在那里得意。我冷不防一把推过去,使他们退后数步,然后拉上同学就跑。那两个家伙气极了,追了过来。我一边跑一边赞叹我自己当时的勇气。我俩跑到了大路上,向路边一位高大的修车叔叔求救。两个家伙一看不好,转过头撒腿就逃了。那一次,我又靠勇气、法律知识和对同学的关心,再一次战胜胆怯。

战胜胆怯最主要的是靠勇气,还要靠经验,以及周围人的支持和帮助。在今后的人生道路中,我将会一次又一次战胜胆怯,做一个勇敢的人

我是一个胆小的人。小时侯从来都不敢玩过山车,摩天轮┄┄有时我正准备上时,看着那高耸的机器,我总会临阵退缩。

在四年级暑假,环球嘉年华来到了上海。我顿时兴奋不已,准备去挑战自己的极限。

今天,我和弟弟,妈妈来到了浦东陆家嘴的环球嘉年华。买好门票后,便进入大门,准备大玩特玩一番。

一进入大门绚丽的灯光使我眼花缭乱,一个个精彩 *** 的游戏出现在我的眼前,还有许多游戏能赢得礼物,更让我目不暇接。

这时我来到了急速跳楼机前,看着坐椅在机器上疯狂得上下移动,我开始跃跃欲试。可是,弟弟的几句话便把我的热情煽灭了,他说:“哥,你别太兴奋,像你这种怕高的人实在不宜玩这种及其惊险的游戏。当心升到一半,你就吓得呕吐了。”是啊,我这天不怕,地不怕的铁血男儿,竟然会被一个小小的胆小所困扰。想平日妈妈叫我去游泳,我却不敢去深水区;乘飞机怕半路坠毁,更别提玩这种游戏了。就在我思考的几分钟里,弟弟已经去排队了,还朝我做着鬼脸,并大声道:“哥哥是个胆小鬼,什么事都不敢做。”而妈妈则在一旁鼓励我说:“不要怕,你看,弟弟都上了,你怎么能不上呢。”于是,我大着胆子开始排队,可正当我上楼梯时,我却又退了回来,胆子又小了起来。

几分钟后弟弟出来了,见我没有去玩,又开始说我:“胆小鬼,你还是我哥哥呢,还不如我,还是当我弟弟吧。从前爬山你只有看着的份,登长城不敢往下瞧,乘缆车怕绳断了,还是别在这看了,丢人显眼。”说着,还用手指划了划脸,一脸看不起的样子。妈妈又在旁边鼓励我:“别怕,你看你弟弟都上了,你焉有不上之理。”在弟弟的 *** ,妈妈的鼓励之下,再经过我一系列的思想斗争,我终于坐上了座椅。

几分钟后,结束了。在那几分钟内,我终于战胜了我自己。

初三以前,我一直象一个羞涩的女孩躲在角落里一言不发,但有两件事情却改变了我乃至我的一生。

今天是星期一,下午最后一节课是周会,看着刚上任的班主任站在讲台上,我的心被她说的几句话变得激动不已,它就像平静的湖面被一颗石子击起圈圈涟漪。因为班主任正带着我们向初三宣战。“下一个是谁?”班主任问到。我的心是一个战场,因为我想上台说出我的目标和理想,但胆怯像一堵墙拦住了我,它似乎坚不可摧,而且咄咄逼人。这时班主任的声音传进我的耳朵,“这是一个锻炼的机会,它有可能改变你的一生。”这句话又像一块石头掉进了心湖里,但它激起的不是涟漪而是海潮。胆怯不能成为我前进的绊脚石,它不能挡住我前进的道路。“我中考的目标是衡水中学,高考目标是北京航空航天大学,我想让火星上留下的第一个脚印是中国人的!”当我跨上讲台的那一步,我知道那是我人生上跨出的一大步。

胆怯的性格并不像大堤一样一溃便不会再起作用,对抗他要像对待杂草一样连根拔起。

“今天下午的作文课,你准备一篇作文,也许会让你上讲台读一下。”看着班主任信任的目光,我坚定的点了点头,可心里却怕的要命,要是读不好怎么办?我被这个问题困扰了一上午。作文课到了,我把希望寄托在老师说的“也许”两个字上边。班主任命令般的声音又一次传到了我的耳朵里,“刘,读一下你的文章。”可不可以让别人读呀,这个念头在我心中挥之不去。当跨出第一步时我知道我必须自己读,因为我不能输给胆怯。在同学们的掌声的鼓励下,我大声的朗读了那篇文章。胆怯这个词语在我的字典里消失了。

战胜胆怯,你需要勇敢的迈出第一步;战胜胆怯,你需要一个远大的理想;战胜胆怯,你会有一个勇敢而又辉煌的一生。败三军可用师,胜强敌可取智。而战胜胆怯,我考的是我自己,是自信,是勇气,是远大的理想。

我想送所有和我一样及没有走出胆怯包围的人一首七律诗:战胜胆怯靠自己,跨出第一步需勇气。坚持信念树理想,人生之路与天齐。

如果说人生是一幅图画,那困难则是绘制图画的彩笔;如果说人生是一望无际的大海,那困难则是一朵时起时落的浪花;如果说人生是一尊雕像,那么困难则为是雕刻塑像的雕刻刀。生活中难免会遇到一些困难,困难如同一个石磨,有的人却在石磨上苦苦挣扎,其实克服困难并不难,只要我们有老牛一样的勤奋,老虎一样的毅力,狮子一样的野心,就能战胜困难,我就有切身的体会。

那是一个下着瓢泼大雨的夜晚,爸爸妈妈都出去有事。临走前叮嘱我:“我们十点多才能回,你先睡觉啊!”我点了点头。 我敛气屏息,一步步地走到厨房里去吃饭。屋子里静悄悄的,一点响声也没有。突然客厅里“咔”地响了一声,我听成了枪栓响,心一下子悬到了嗓子眼儿。我的脑海中浮现出这样一幅画面:一个月黑风高之夜,两名歹徒潜入我家所在的院子里,用钩子搭在我家窗台上,爬进客厅,冲入厨房,将我绑架,再神不知鬼不觉地带我来到荒山野岭的一座破草屋里,向爸爸妈妈勒索,得到钱后,立刻撕票……我不敢想了,脑子里一片空白。突然,我想:如果是歹徒,他会让我在这儿空想大半个钟头吗?肯定不是歹徒!“耳听为虚,眼见为实”,去看一下不就行了?我大步走向客厅,脚把地板跺得“嗵嗵”直响,“虚张声势”一下。快到客厅了,我又开始犹豫,如果是歹徒怎么办?……算了,男子汉犹豫什么?是歹徒又怎么样!我一个转身,靠在墙壁上(跟电视上学的),手里没枪,还做出有枪的样子,到处乱晃。我慢慢把头探出来,咦?没歹徒?我悬着的心放了下来,仔细查看声音的来源,这时,又“咔”地响了一声,噢!原来是柜子经不住彩电的重压,在“ *** ”呢!我安心地回到厨房吃饭去了。

战胜胆怯,你需要勇敢的迈出第一步;战胜胆怯,你需要一个远大的理想;战胜胆怯,你会有一个勇敢而又辉煌的一生。败三军可用师,胜强敌可取智。而战胜胆怯,我考的是我自己,是自信,是勇气,是远大的理想。

我想送所有和我一样及没有走出胆怯包围的人一首七律诗:战胜胆怯靠自己,跨出第一步需勇气。坚持信念树理想,人生之路与天齐。

“宝贝,今天妈妈有事儿,你自己在家玩,等妈妈回来吧!”“不要嘛,妈妈,我怕。我跟妈妈一起出去!”小时候,调皮捣蛋的表哥总爱给我讲鬼故事。我吧,又喜欢这些神秘的、令人毛骨悚然的东西。于是,这些鬼故事都被我深深地印在了脑海里。因而,我越来越胆小:害怕小虫子,害怕进洗手间,从不敢一个人在家。

天黑了,我一个人躺在床上。不知怎么的,忽然想起以前听哥哥讲的鬼故事来,感到无比的惧怕。“啪踏,啪踏……”这难道是疗养院里的那只断臂?“咚咚咚”那又是……穿着皮鞋的鬼魂?咦?怎么停了?难道是进我家了?不要啊,我还年轻,还有很长的美好道路要走,不能就这么不清不白地死去啊!就这样,我又熬过了一夜……

不行,我不能在这么恐惧地过下去了!

2008年的暑假,我鼓足勇气尝试着第一次独自在家,主要想挑战一下自己。尽管是白天,但如能坚持下来,对于胆小又充满恐惧的我来说,已经是很不容易了。

“啪——”在爸爸妈妈关上家门的一刹那,我的心狂跳不已!我咬了咬牙,咽了口唾液:“韩懿,加油,你一定能行!”“啪,啪,啪,啪……”楼上想起了脚步声,这……不!这只是哪家的阿姨买完早饭回家的脚步,想想她买的早饭是什么吧!热乎乎的油条?或是香喷喷的热干面?想着想着,口水便流了出来。对,我也该吃早饭了。我尽量转移自己的注意力,不让鬼魂出现在脑海里。果真,我不怕了。吃完早饭,打打电脑,看看电视,吹吹葫芦丝,弹弹电子琴……没有妈妈的唠叨,没有小表弟的哭闹,更没有爸爸的霸道,我越来越体会到了自己在家的轻松与快乐。而那些鬼魂之类的早就被我跑到九霄云外去了。就这样,我快活地度过了一天……

有了第一次的经验,以后就更好说了。渐渐的,我脱离了那困扰我很长时间的鬼故事世界,重回“人间”。

其实,不只是战胜恐惧,就算是再大的困难,只要你勇于挑战自己,就一定能成功!来吧,朋友,我们一起加油,战胜困难,迎接胜利的曙光!

我战胜了胆小

那是几年前的事了,当时的情景我现在还记得清清楚楚。它让我很自豪,因为那次我战胜了胆小。

我从小就怕黑,每次深夜去厕所,总感觉有一个大魔鬼在暗处盯着我。所以,我每次夜里醒来上厕所时,都要叫妈妈陪我一起去。

那天晚上,妈妈睡得很熟,我连叫几声,她都没听见。我想:妈妈奔波了一天,一定是累了,就不忍心再叫她,只好自己去厕所。我壮胆子来到厕所,先打开灯,然后把门关上。可是窗户没有关,一股冷风吹来,让我头皮发麻,我又忙把窗户关上了。但是,更倒霉的事发生了——停电了。这下可麻烦了,我该怎么办?我十分害怕,心都要从嗓子眼里蹦出来了。我想叫妈妈,可是一想那样一定会吓着妈妈,于是又闭上了嘴。

我试着闭紧眼睛,好像在睡觉一样。过了一会儿,我的心情平稳了一些。我睁开眼睛,感觉大魔鬼走开了,屋子里也不是漆黑一片了。我转身按下了冲水按钮,然后慢慢扶着墙壁,一点一点走了出来。

爬进被窝的那一刻,我有了一种自豪感,因为我战胜了胆小。明天妈妈知道了,一定会夸我的。而且,以后妈妈都不再用起来陪我上厕所了,可以睡得更香了。

现在,就连那个恐怖的深夜也在我的记忆中变得美好起来。

我原来胆小如鼠,只要我一个人时,不管有什么动静,就会大喊:“鬼来了!”可一件实事告诉了我,世界上没有鬼,只要有勇气就能打败心里作怪的“鬼”。

6岁的一天上午,爸爸带我去丰庆公园,公园内有一个游戏项目——恐怖城。我说我想一探究竟,看到告示牌上“鬼屋”二字,我吓了一跳,可一言既出驷马难追,这时想起爸爸给我封的“胆小的胖子”外号,为了“一雪前耻”,我鼓起勇气冲了进去。一进门,一个狼人就出现在了面前,我心惊肉跳,小心翼翼绕了过去。真正进入鬼屋,一种潮湿、阴暗的鬼魅气息扑面而来,仿佛有一种下界的感觉,鬼火般的蓝色绿色灯光,一闪一闪,而且有一种死神拖着死亡镰刀向你走来的声音,咣啷咣啷的。一米宽的走廊两边的景色把我吓的不轻,全是各种妖魔鬼怪,骷髅熊、无头幽灵、僵尸等等。一个个面容恐怖、鲜血横流,而且还会动!我被吓的屁滚尿流,豆大的汗珠浸湿了衣服,真想闭上眼睛,堵上耳朵,可又要看路,好不容易到了个房间,又看见了一具木乃伊,我的脚打着哆嗦向前迈动,有一个趔趄摔倒在地,头上方又是一个血骷髅,我惊慌的手足无措、心乱如麻。可是定睛一看,原来只是个三维塑像,原来世界上没有鬼,鬼都是假的呀!我静了下来,向后望了望,那些“鬼”也只会前后扭动,根本不用害怕。走出门,爸爸问:“胆小的胖子还怕鬼吗?”我大声说:“鬼早被我打败了!”

世上本无鬼,惊吓到人们的是心中作祟的“鬼”,我用自己的勇气战胜了自己的胆怯,我不是“胆小鬼”了!

//

转载请注明出处作文大全网 » 作文我战胜了胆小 我战胜了胆小300字作文

301 评论

唐唐sweet

我觉得就是说汉语是很有内涵的,有时候借助英语很难达到那种效果,有句诗是愿得一人心,白首不相离。用英语翻译就是:catch one's heart,never be apart.感觉缺失了好多东西,我们的汉语就是有一种希冀在里面,愿得一人心,是很美好的愿望,且很含蓄;白首不相离,白首是个美丽的意向,给人丰富的想象空间,很唯美的画面;英语就是很直接,抓住一个人的心,永不分开。少了一种沉淀与感觉,或许与中国传统文化有关,英语国家就会比较直接,在这一过程中就是有一种情感的流失。可以尝试举例论证一下

302 评论

飘泊四方的狼

我生性胆小,在以前,许多事情我都不敢去做。但随着年龄的增长,生活经历也随之丰富起来,我也就有了勇气战胜胆怯。 小学时,我因不敢黑夜上楼总遭到人的笑话。也没办法,爱胡思乱想的我一进入黑暗的楼道就会回忆起恐怖电影里那些鬼怪张牙舞爪的样子,吓得我赶紧跑出来。有一次,我在同学家写作业写到天黑,可那天父母都不在家,我便不得不自己上楼了。我那时大些了,知道鬼是不存在的,可那种黑暗依然令我恐惧。我对自己说:“黑算什么,早年在外国有个孩子为了借书看,和人打赌睡在墓地里,跟那比这楼道有什么可怕。”我于是鼓起勇气,开始向楼道迈进,为壮胆我唱起了歌,并尽力想象着歌曲描绘的美丽景象,不知不觉的,我居然到了家门口。那一次,我靠着自己的勇气战胜了胆怯。 在学校里,我从不敢上台表演节目,因为胆怯,因为惧怕那百十双眼睛的注视。一次班会,老师宣布了节目种类后,同学们争先恐后地举手报名,而我却不声不响地坐在那里。老师看出了我的心思,在课下耐心地做我的工作,并依照我口才好的优点给我安排了一个讲故事的节目。看到老师信任和期待的目光,我再没有理由拒绝了,从那天开始便加紧排练。到我上场的时候,我鼓足勇气,不断给自己加油,并把老师的鼓励记在心中。由于准备充分,勇气十足,我在台上十分顺畅、富有感情地讲完了故事,台下报以了热烈的掌声和喝彩声。那一次,我凭借自己的勇气和老师的鼓励,战胜了胆怯。 不知不觉已经上了初中。在上学期间我又学习了不少心理和法律知识,我无疑又拥有了与胆怯对抗的武器。一天放学,我正走在小路上,突然看见我的一个同学被两个染着黄发的社会青年拦住索要钱财。我心中一惊,恨不得马上离开,可是同学的安全受到威胁,于情于理我都要去帮他。同违法犯罪的人作斗争可是公民的义务啊!我鼓起了勇气,一步步走过去,想着政治课讲的“善于斗争”,怎么斗争呢?啊,有办法了。我走了过去,假装劝同学顺从他们。社会青年上当了,他们还在那里得意。我冷不防一把推过去,使他们退后数步,然后拉上同学就跑。那两个家伙气极了,追了过来。我一边跑一边赞叹我自己当时的勇气。我俩跑到了大路上,向路边一位高大的修车叔叔求救。两个家伙一看不好,转过头撒腿就逃了。那一次,我又靠勇气、法律知识和对同学的关心,再一次战胜胆怯。 战胜胆怯最主要的是靠勇气,还要靠经验,以及周围人的支持和帮助。在今后的人生道路中,我将会一次又一次战胜胆怯,做一个勇敢的人 二我是一个胆小的人。小时侯从来都不敢玩过山车,摩天轮┄┄有时我正准备上时,看着那高耸的机器,我总会临阵退缩。 在四年级暑假,环球嘉年华来到了上海。我顿时兴奋不已,准备去挑战自己的极限。 今天,我和弟弟,妈妈来到了浦东陆家嘴的环球嘉年华。买好门票后,便进入大门,准备大玩特玩一番。 一进入大门绚丽的灯光使我眼花缭乱,一个个精彩刺激的游戏出现在我的眼前,还有许多游戏能赢得礼物,更让我目不暇接。 这时我来到了急速跳楼机前,看着坐椅在机器上疯狂得上下移动,我开始跃跃欲试。可是,弟弟的几句话便把我的热情煽灭了,他说:“哥,你别太兴奋,像你这种怕高的人实在不宜玩这种及其惊险的游戏。当心升到一半,你就吓得呕吐了。”是啊,我这天不怕,地不怕的铁血男儿,竟然会被一个小小的胆小所困扰。想平日妈妈叫我去游泳,我却不敢去深水区;乘飞机怕半路坠毁,更别提玩这种游戏了。就在我思考的几分钟里,弟弟已经去排队了,还朝我做着鬼脸,并大声道:“哥哥是个胆小鬼,什么事都不敢做。”而妈妈则在一旁鼓励我说:“不要怕,你看,弟弟都上了,你怎么能不上呢。”于是,我大着胆子开始排队,可正当我上楼梯时,我却又退了回来,胆子又小了起来。 几分钟后弟弟出来了,见我没有去玩,又开始说我:“胆小鬼,你还是我哥哥呢,还不如我,还是当我弟弟吧。从前爬山你只有看着的份,登长城不敢往下瞧,乘缆车怕绳断了,还是别在这看了,丢人显眼。”说着,还用手指划了划脸,一脸看不起的样子。妈妈又在旁边鼓励我:“别怕,你看你弟弟都上了,你焉有不上之理。”在弟弟的刺激,妈妈的鼓励之下,再经过我一系列的思想斗争,我终于坐上了座椅。 几分钟后,结束了。在那几分钟内,我终于战胜了我自己。 三初三以前,我一直象一个羞涩的女孩躲在角落里一言不发,但有两件事情却改变了我乃至我的一生。 今天是星期一,下午最后一节课是周会,看着刚上任的班主任站在讲台上,我的心被她说的几句话变得激动不已,它就像平静的湖面被一颗石子击起圈圈涟漪。因为班主任正带着我们向初三宣战。“下一个是谁?”班主任问到。我的心是一个战场,因为我想上台说出我的目标和理想,但胆怯像一堵墙拦住了我,它似乎坚不可摧,而且咄咄逼人。这时班主任的声音传进我的耳朵,“这是一个锻炼的机会,它有可能改变你的一生。”这句话又像一块石头掉进了心湖里,但它激起的不是涟漪而是海潮。胆怯不能成为我前进的绊脚石,它不能挡住我前进的道路。“我中考的目标是衡水中学,高考目标是北京航空航天大学,我想让火星上留下的第一个脚印是中国人的!”当我跨上讲台的那一步,我知道那是我人生上跨出的一大步。 胆怯的性格并不像大堤一样一溃便不会再起作用,对抗他要像对待杂草一样连根拔起。 “今天下午的作文课,你准备一篇作文,也许会让你上讲台读一下。”看着班主任信任的目光,我坚定的点了点头,可心里却怕的要命,要是读不好怎么办?我被这个问题困扰了一上午。作文课到了,我把希望寄托在老师说的“也许”两个字上边。班主任命令般的声音又一次传到了我的耳朵里,“刘,读一下你的文章。”可不可以让别人读呀,这个念头在我心中挥之不去。当跨出第一步时我知道我必须自己读,因为我不能输给胆怯。在同学们的掌声的鼓励下,我大声的朗读了那篇文章。胆怯这个词语在我的字典里消失了。 战胜胆怯,你需要勇敢的迈出第一步;战胜胆怯,你需要一个远大的理想;战胜胆怯,你会有一个勇敢而又辉煌的一生。败三军可用师,胜强敌可取智。而战胜胆怯,我考的是我自己,是自信,是勇气,是远大的理想。 我想送所有和我一样及没有走出胆怯包围的人一首七律诗:战胜胆怯靠自己,跨出第一步需勇气。坚持信念树理想,人生之路与天齐。

270 评论

帅帅老牛

1,语言上的差异:中国文言文,成语,美国俚语的翻译。(甄嬛传翻译就是个例子)2,历史文化的差异:中国的典故。国外的故事。3,思维模式,生活环境的不同:中国式的...美国式的...造成读者不能深入理解...bla...bla...1、对比:中译英,就像文言文的解释,只有古人知道其本身的意思,后来人理解各有千秋。2、意境:不同地点不同情绪感情的植入,就生硬的汉字,没有情绪烘托,难以表达其真正的思想。3、语气语调:无法做到情景交融,有些话需要心领神会。4、文化差异:各个企业都有自己的企业文化,对于语言,没有相应的语言文化理念,难以清楚直接的表述。5、地域差异:应用各地的方言,类比整个语言领域,不是互通最好,而是原汁原味,才能绽放没的光环。6、习惯用法:知其然不知所以然,有些东西并不是懂就可以理解了。一.、英汉动物词汇的联想意义比较及翻译英汉动物词汇的联想意义比较及翻自然界里的动物种类繁多,动物作为一个客观存在的生物,其本质对任何一个民族都是一样的。但不同民族的人们对动物的感觉有着极大的不同,也就是说人们在对待动物这一客体事物时,总会寄予自己各不相同的感情色彩,使之具有这样或那样的联想意义。所谓联想意义(associative meaning) ,利奇(G·Leech) 在其名著《语义学》中作了这样的解释:它是通过象征、类比等心理手段构建的语义世界,是不同文化背景下人们在概括自己对客观世界的感性认识和情感体验时,强加给词汇的种种蕴意,如吉凶、善恶、美丑等,从而使得词汇具有一定的文化内涵。这些“文化内涵”即联想意义因世界各民族文化间的差异显得异常复杂,语言互译有时很难准确把握。朱光潜在《谈翻译》一文中说过,外国文学最难了解和翻译的首推联想意义,因它带有特殊的情感范围,甚深广而微妙。本文拟对英汉语言中一些动物词汇的联想意义及翻译略加论述,就教于各位。 相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译 不同文化间存有共性的东西,即使像东西方两种差异较大的文化类型,也是如此。因为,从人的构造机制来看,无论中国人,还是西方人,感知客观世界的心理器官———大脑是共同的;另外,从生活环境来看,东西方人都生活在共有的家园地球上,面对的是基本相同的自然环境,在征服自然和改造自然的过程中,不能不形成大体一致的生活经验,这些生活经验就影响和决定了中西文化不可避免地会存在很多共有联想,反映在动物词汇方面也一样。 在中西方化中,有很多动物词汇具有相同或相近的联想意义。比如, 鸽子( dove) 都会让人联想到“和平”;“天鹅(swan) 都是“高贵”和“圣洁”的象征;“杜鹃”(cuckoo) 被视为“报春鸟”;“蜜蜂(bee) 使人都想到“辛勤、忙碌”(as busy as a bee) 。狐狸是动物中最狡猾的,汉语有“狡猾的狐狸”之说,英语也有“as sly as a fox”之喻; 汉语有“蠢驴”,英语有“as stupid as an ass”;鹦鹉学舌”在中国耳熟能详,英语中也不难找到相应的说法———“to parrot what others say”。这些例子反映了不同文化背景下的人们对客观世界认识的契合点,翻译时,比较好掌握。 但更多的动物词汇所传递的联想意义是容易混淆,难以掌握的,尤其是那些用不同的动物喻体表达的内涵相同的联想意义,译者很容易受本民族文化的影响,而错误地理解其涵义。对于用不同动物喻体来表达相同喻义的动物词汇,在语言互译时,一定要采用这一民族文化所熟悉的并能产生相同联想的喻体去替换另一民族文化所熟悉的喻体,也就是说译出来的句子要符合所译语言的表达习惯,这样方能把握原句的思想和内涵,使读者正确地理解原句的意思。如“鸡皮疙瘩”译成英文是goose flesh ;“杀鸡取卵”是“kill the goose that lay golden eggs”;汉语常说的“笨得像猪”,英文是“as stupid as a donkey”或者“as stupid as a goose”;“a black sheep”贴切的汉语是“害群之马”;“set a fox to keep one’s geese”译成汉语是“引狼入室”,而不应直译为“叫狐看鹅”;“slippery as an eel”相应的中文是“圆滑得像泥鳅”,汉文化习惯用泥鳅(loach)而不是鳝鱼(eel) 比喻某人的圆滑。 不同的动物词汇具有相同的联想意义,有些是由于不同的生存环境造成的。比如,中国人一直用牛耕地,对牛特别有好感,英国人早期用马耕地,与马接触较多。所以,在汉语和英语中含有“牛”和“马”这两种动物词汇的表达法较多,英汉互译时“牛”和“马”可以互换。形容一个人健壮,中文是“壮得像头牛”,英文却是“as strong as a horse”;形容人干活干得很辛苦,汉语是“像老黄牛一样干活”,英文则是“work likea horse”;汉语常说的“吹牛”,英文又是“talk horse”。 还有的是因为不同的文化习惯造成的。如,汉文化中,“虎”(tiger) 被称为“百兽之王”,汉语中有很多有关虎勇猛、威武的表达法,如“虎将”、“虎威”、“猛虎下山”等。而在英文化中“, 狮”(lion)取代了其位置,英语“lion”的联想意义是“勇猛的人”、“骠悍的人”。历史上查理一世常被称为“King Richard ,the lion hearted”(狮心王查理) ,这是说他勇猛超群。汉语“勇猛如虎”,英语则说“as brave as a lion”。汉语“拦路虎”,英文为“a lion in the way”,汉语“狐假虎威”,英文则是“an ass in a lion’s skin”,汉语“老虎头上搔痒”,英文是“beard the lion in his den”。 联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译 人类文化有共性的一面, 也有个性的一面。因历史传统、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式等方面的差异,不同语言环境下的动物词汇又会有各自特有的联想意义,即使是同种动物也会有不同的联想意义,有的联想意义还可能是完全相反的,翻译时要特别注意。 下面这些动物词汇联想意义差别就极大。 “凤凰”(phoenix) 在中国古代传说中是百鸟之王,有“百鸟朝凤”的说法。古时,人们相信凤凰出现可以预示天下太平,所以后世多以龙比喻皇帝,凤凰比喻皇后,帝王成婚称为“龙凤呈祥”。但在英语中,“phoenix”只是神话传说中的一种鸟,在阿拉伯沙漠生活五、六百年后自我焚化,并由此得到再生,故英语中“phoenix”一词有“再生”、“复活”等意思。Collins COBUILD English Language Dictionary 中就有这样一个例句“Religion ,like a phoenix ,has been resurrected from the ashes of the revolution”(宗教就像传说中的凤凰,在革命的灰烬中又复活了) 。 兔(rabbit) 在汉文化中有“敏捷”、“迅速”的含义,汉语有“动如脱兔”的说法,英文中的“rabbit”却表示“胆怯”,如“as timid as a rabbit”。汉语中“鼠”(mouse) 被用来形容胆小,人们常说“胆小如鼠”,但胆小的鼠在英语民族文化中却成了安静的喻体,如“as quiet as a mouse”。 在中西两种不同文化中,有些动物词汇的联想意义甚至是完全相反的。“龙”(dragon) 在汉文化中一直是“权力”、“力量”、“吉祥”的象征。中国人对传说中的“龙”怀有至高无上的尊重,“龙”被视作中华民族的图腾,华夏民族称自己为“龙”的传人。而在英美等西方国家,“龙”是硕大、恐怖的古怪野兽,满嘴喷火,凶狠残暴,与“邪恶”同义,深为英语民族所厌恶,认为应予消灭。因此,汉语“龙”所具有的褒义在译成英文时是不能保留的,如汉语“望子成龙”绝不能译成“to expect one’s son to be a dragon”,而应译为“to expect one’s son to become an outstanding personage”。同样,我们所说的亚洲四小龙不是“four small dragons of Asia”而是“four small tigers of Asia”。 “猫”(cat) 在中国人眼中是温顺乖巧的动物,如果按照汉文化习俗把这句英文“she is a perfect cat”,翻译成“她十分温顺乖巧”,那就大错特错了,英文中“cat”用来描述妇女时,是一个贬义词,专指那些爱撒谎、饶舌、恶毒的妇人。“she is a perfect cat”的原意是“她是个十足的长舌妇”。如果一位中国人听到这样的话“you are as wise as an owl”肯定大为不悦。汉文化中“, 猫头鹰”(owl)有“不吉利、凶兆、死亡”的联想意义,但英语中“owl”常常是“聪明、智慧”的象征,而这种联想意义在汉文化中是不存在的。 “孔雀”(peacock) 在汉文化中是吉祥物,孔雀开屏被看作大吉大利,而英语中“peacock”用于延伸意义常常含有贬义。Webster’s Third New Intenational Dictionary of the English Language 是这样解释的:“One making a proud or arrogant display of himself”(一个洋洋得意、炫耀自己的人) 。Collins COBUILD English Language Dictionary 是这样解释的:“If you describe someone ,especially a man ,as a peacock ,you mean that they are rather proud of themselves and like wearing attractive clothes and looking good ,used showing disapproval’(假如你说某人——特别是一个男人——是一个peacock ,你的意思是他很骄傲,喜欢穿漂亮衣服,打扮入时;具有贬义) 。由此可见,“peacock”在英语中的意义基本上是否定的,不强调孔雀美丽的一面,而只强调它骄傲的一面,于是,英语中有“proud as a peacock”这一成语,汉语为“非常骄傲”。 从以上例子可以看出,同一种动物词汇在不同文化中具有不同甚至相反的联想意义,如果不了解这一点,就不能真正理解,甚至误解另一种语言的深层意义,从而在翻译中出错。 特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译 受民族文化的影响,一个普通的动物词汇在一种文化中常常具有极其丰富的联想意义,而在另一种文化中可能仅仅是个符号,不产生任何联想。 汉文化中,乌龟(turtle) 有两个联想意义,一是“长寿”,另外还用来比喻妻子有外遇的丈夫。而在西方文化中它不过是行动缓慢、其貌不扬的动物而已,绝无此联想。汉语“鱼”会让人联想到“结余”、“年年有余,“鸡”会让人联想到“妓女”,这是因为汉字可以谐音而转承同音异形字的语义值,而英语词汇音节过多,谐音概率低,通过谐音获得文化内涵几乎是不可能的。因此,英语中相对应的“fish”、“hen”就无法使英美人产生诸如“结余”、“妓女”之类的联想。 同样,也有一些动物词汇在英美文化中所拥有的联想意义在汉文化中也是空缺的,例如“, beaver”(河狸)喻指卖力气的人“, duck”(鸭子)指可爱的人或物,如“she is a perfect duck”(她可爱极了) ,汉语中就没有这样的联想意义。英语中与“fish”(鱼) 有关的表达法很多,这是因为英国是个典型的海洋国家,这些表达法充分表现了英国的地理特征,如“drink like a fish”(豪饮) 、“as drunk as a fish”(烂醉如泥) 、“as mute as a fish”(一声不吭) “, cold fish”(指不大与人交往的人) ,等等。而汉语的“鱼”就没有这样的联想意义。英语用“chicken”一词来表示一个没有勇气的胆小鬼,如“You chicken”(你这个胆小鬼) 。英语中“chicken-livered”或“chicken-hearted”表示“胆小的,怯懦的”“, play chicken”意为“比试胆量”。“chicken”让操英语的本族人联想到的是“懦夫、胆小鬼(coward)”,而汉语却无此联想。 尽量避免跨文化交际中出现的误会 语言作为文化的载体,负载着一定的文化意义,不深刻了解这层涵义就可能犯文化错误。著名翻译理论家奈达(Nida) 1993 年说过,联想意义有时捉摸不定,很难掌握,在一种文化中有吉祥涵义的东西到了另一种文化中可能就是禁忌。因不了解文化传统和风俗习惯在语言互译中而触犯禁忌的事生活里屡见不鲜。 “雄鸡”(cock) 在中国使人产生的是积极的联想,如“雄鸡报晓”、“闻鸡起舞”等,而在英文化中“, cock”一词无此积极的联想意义。在西方社会“, cock”一词可能使人产生男性生殖器官的庸俗联想。中国某厂家生产的闹钟商标是“金鸡”,在中国语境下它是一个极为响亮的名字,当产品销到国外时,商标最初被译为“Golden Cock”,这显然是不符合西方文化习俗的译法,后来被更正为“Golden Rooster”。 中国某厂家生产的“白象”牌电池因其质量优良而出口,但却遭受西方国家的冷遇,究其原因,“白象”在汉文化中喻指珍奇而稀有的东西,英文“white elephant”在西方文化中则指无用而价格昂贵的东西,难怪此商品在国外销路不畅。 广州的别名叫“羊城”,传说古代有五位仙女骑着五头羊为广州人送来了五谷,因此“, 五羊”在汉文化中象征着吉利,广州生产的一种自行车因而取名“五羊”。这种自行车远销到国外时,“五羊”被译为“Five Rams”。“ram”一词在西方文化中的联想意义与汉文化中的联想意义绝然不同。英语中ram除了“公羊”之意外,还有“反复灌输”、“强使通过”、“迫使接受(观点、想法) ”等涵义。结果在中国吉利的“五羊”在西方变成了令人不愉快的东西,以此命名的产品当然不会受到西方人的青睐。 动物词汇的联想意义很能折射出中西文化间的差异,意识到差异的存在,译者在掌握翻译基本技巧的同时,要更进一步了解中西文化丰富的内涵,作为中国人,一般对本民族的文化和传统要熟悉一些,所以尤要补好对西方文化生疏的课,才能在英汉互译时做到准确而传神。 【参考文献】 1. Collins COBUILD English Language Dictionary Collins 1987 2. Webster’s Third New Intenational Dictionary of the English Language (Unabridged)Merriam Company Publishers. 1961. 3. Eugene A Nida Language Culture and Translating Shanghai Foreign Language Education Press ,1993. 4. 沈安平,论社会文化与语言的联想意义,顾嘉祖,语言与文化,上海外语教学出版社,1990 :129 —146 5. 胡文仲主编,英美文化辞典,北京:外语教学与研究出版社,1995 6. 吴友富主编,英语动物词汇用法词典,上海外语教育出版社,1998 二、英汉动物词汇的象征意义比较 【作者简介】 李燕(1981 - ) , 女,运城学院外语系助教,山东大学英语语言文学专业在读硕士研究生 文章编号:1008 - 8008 (2009) 02 - 0090 - 04 1. 引言引言引言引言 语言是文化的载体,反映着语言所在的不同社会、文化及时代的特征。词汇作为语言的基本要素之一,也不仅仅限于表达表面的所指意义,而是蕴涵着不同的文化传统、风俗习惯、价值取向等文化内涵。在漫长的社会历史进程中,人与动物相互依存,关系密切,因此在英汉两种语言中都有大量的动物词汇。在浩瀚的词汇海洋里,这些动物词汇往往蕴涵着丰富的感情色彩,它们不仅有直接的、表面的、字面的意义,还有内涵的、情感的、迁移的意义。正如廖光蓉指出:“动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生和腾飞方向起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。”[ 1 ]17 尽管不同语言动物词的概念意义( concep tualmeaning)相同或相近,但由于文化的差异,导致人们对同一种动物赋予不同的情感,因此其具有各自民族特征的内涵意义(connotative meaning)有时相同或相似,有时则大相径庭。 2. 英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同 2. 1 同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同 语言反映文化,语言上的共同点正是由于文化的共性所决定的。地球上所有的民族共同生活在同一个星球上,都面临着风、雨、雷、电等大自然的挑战,都经历着春夏秋冬四季的更替,因此对自然界的万物有着相同或相似的感受。由于人类的生活环境大致相似,英汉动物词汇在两种语言中发生语义重叠现象, 即词汇对应关系。动物具有显著特性,英汉民族对这些特性看法大体相同,且都用这些特性来描述或比喻人或物的某些特质,因此无论是汉语还是英语,只要是从动物的基本属性这一角度出发去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词语相同的褒贬感情意义。

297 评论

听雨轩808

outline一,现象:(最好能和后面原因对应)bla..bla...二,原因:1,语言上的差异:中国文言文,成语,美国俚语的翻译。(甄嬛传翻译就是个例子)2,历史文化的差异:中国的典故。国外的故事。3,思维模式,生活环境的不同:中国式的...美国式的...造成读者不能深入理解...bla...bla...三,总结。 1、对比:中译英,就像文言文的解释,只有古人知道其本身的意思,后来人理解各有千秋。2、意境:不同地点不同情绪感情的植入,就生硬的汉字,没有情绪烘托,难以表达其真正的思想。3、语气语调:无法做到情景交融,有些话需要心领神会。4、文化差异:各个企业都有自己的企业文化,对于语言,没有相应的语言文化理念,难以清楚直接的表述。5、地域差异:应用各地的方言,类比整个语言领域,不是互通最好,而是原汁原味,才能绽放没的光环。1,语言上的差异:中国文言文,成语,美国俚语的翻译。(甄嬛传翻译就是个例子)2,历史文化的差异:中国的典故。国外的故事。3,思维模式,生活环境的不同:中国式的...美国式的...造成读者不能深入理解...bla...bla...1、对比:中译英,就像文言文的解释,只有古人知道其本身的意思,后来人理解各有千秋。2、意境:不同地点不同情绪感情的植入,就生硬的汉字,没有情绪烘托,难以表达其真正的思想。3、语气语调:无法做到情景交融,有些话需要心领神会。4、文化差异:各个企业都有自己的企业文化,对于语言,没有相应的语言文化理念,难以清楚直接的表述。5、地域差异:应用各地的方言,类比整个语言领域,不是互通最好,而是原汁原味,才能绽放没的光环。6、习惯用法:知其然不知所以然,有些东西并不是懂就可以理解了。

284 评论

食遍金陵

一.、英汉动物词汇的联想意义比较及翻译英汉动物词汇的联想意义比较及翻自然界里的动物种类繁多,动物作为一个客观存在的生物,其本质对任何一个民族都是一样的。但不同民族的人们对动物的感觉有着极大的不同,也就是说人们在对待动物这一客体事物时,总会寄予自己各不相同的感情色彩,使之具有这样或那样的联想意义。所谓联想意义(associative meaning) ,利奇(G·Leech) 在其名著《语义学》中作了这样的解释:它是通过象征、类比等心理手段构建的语义世界,是不同文化背景下人们在概括自己对客观世界的感性认识和情感体验时,强加给词汇的种种蕴意,如吉凶、善恶、美丑等,从而使得词汇具有一定的文化内涵。这些“文化内涵”即联想意义因世界各民族文化间的差异显得异常复杂,语言互译有时很难准确把握。朱光潜在《谈翻译》一文中说过,外国文学最难了解和翻译的首推联想意义,因它带有特殊的情感范围,甚深广而微妙。本文拟对英汉语言中一些动物词汇的联想意义及翻译略加论述,就教于各位。 相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译 不同文化间存有共性的东西,即使像东西方两种差异较大的文化类型,也是如此。因为,从人的构造机制来看,无论中国人,还是西方人,感知客观世界的心理器官———大脑是共同的;另外,从生活环境来看,东西方人都生活在共有的家园地球上,面对的是基本相同的自然环境,在征服自然和改造自然的过程中,不能不形成大体一致的生活经验,这些生活经验就影响和决定了中西文化不可避免地会存在很多共有联想,反映在动物词汇方面也一样。 在中西方化中,有很多动物词汇具有相同或相近的联想意义。比如, 鸽子( dove) 都会让人联想到“和平”;“天鹅(swan) 都是“高贵”和“圣洁”的象征;“杜鹃”(cuckoo) 被视为“报春鸟”;“蜜蜂(bee) 使人都想到“辛勤、忙碌”(as busy as a bee) 。狐狸是动物中最狡猾的,汉语有“狡猾的狐狸”之说,英语也有“as sly as a fox”之喻; 汉语有“蠢驴”,英语有“as stupid as an ass”;鹦鹉学舌”在中国耳熟能详,英语中也不难找到相应的说法———“to parrot what others say”。这些例子反映了不同文化背景下的人们对客观世界认识的契合点,翻译时,比较好掌握。 但更多的动物词汇所传递的联想意义是容易混淆,难以掌握的,尤其是那些用不同的动物喻体表达的内涵相同的联想意义,译者很容易受本民族文化的影响,而错误地理解其涵义。对于用不同动物喻体来表达相同喻义的动物词汇,在语言互译时,一定要采用这一民族文化所熟悉的并能产生相同联想的喻体去替换另一民族文化所熟悉的喻体,也就是说译出来的句子要符合所译语言的表达习惯,这样方能把握原句的思想和内涵,使读者正确地理解原句的意思。如“鸡皮疙瘩”译成英文是goose flesh ;“杀鸡取卵”是“kill the goose that lay golden eggs”;汉语常说的“笨得像猪”,英文是“as stupid as a donkey”或者“as stupid as a goose”;“a black sheep”贴切的汉语是“害群之马”;“set a fox to keep one’s geese”译成汉语是“引狼入室”,而不应直译为“叫狐看鹅”;“slippery as an eel”相应的中文是“圆滑得像泥鳅”,汉文化习惯用泥鳅(loach)而不是鳝鱼(eel) 比喻某人的圆滑。 不同的动物词汇具有相同的联想意义,有些是由于不同的生存环境造成的。比如,中国人一直用牛耕地,对牛特别有好感,英国人早期用马耕地,与马接触较多。所以,在汉语和英语中含有“牛”和“马”这两种动物词汇的表达法较多,英汉互译时“牛”和“马”可以互换。形容一个人健壮,中文是“壮得像头牛”,英文却是“as strong as a horse”;形容人干活干得很辛苦,汉语是“像老黄牛一样干活”,英文则是“work likea horse”;汉语常说的“吹牛”,英文又是“talk horse”。 还有的是因为不同的文化习惯造成的。如,汉文化中,“虎”(tiger) 被称为“百兽之王”,汉语中有很多有关虎勇猛、威武的表达法,如“虎将”、“虎威”、“猛虎下山”等。而在英文化中“, 狮”(lion)取代了其位置,英语“lion”的联想意义是“勇猛的人”、“骠悍的人”。历史上查理一世常被称为“King Richard ,the lion hearted”(狮心王查理) ,这是说他勇猛超群。汉语“勇猛如虎”,英语则说“as brave as a lion”。汉语“拦路虎”,英文为“a lion in the way”,汉语“狐假虎威”,英文则是“an ass in a lion’s skin”,汉语“老虎头上搔痒”,英文是“beard the lion in his den”。 联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译 人类文化有共性的一面, 也有个性的一面。因历史传统、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式等方面的差异,不同语言环境下的动物词汇又会有各自特有的联想意义,即使是同种动物也会有不同的联想意义,有的联想意义还可能是完全相反的,翻译时要特别注意。 下面这些动物词汇联想意义差别就极大。 “凤凰”(phoenix) 在中国古代传说中是百鸟之王,有“百鸟朝凤”的说法。古时,人们相信凤凰出现可以预示天下太平,所以后世多以龙比喻皇帝,凤凰比喻皇后,帝王成婚称为“龙凤呈祥”。但在英语中,“phoenix”只是神话传说中的一种鸟,在阿拉伯沙漠生活五、六百年后自我焚化,并由此得到再生,故英语中“phoenix”一词有“再生”、“复活”等意思。Collins COBUILD English Language Dictionary 中就有这样一个例句“Religion ,like a phoenix ,has been resurrected from the ashes of the revolution”(宗教就像传说中的凤凰,在革命的灰烬中又复活了) 。 兔(rabbit) 在汉文化中有“敏捷”、“迅速”的含义,汉语有“动如脱兔”的说法,英文中的“rabbit”却表示“胆怯”,如“as timid as a rabbit”。汉语中“鼠”(mouse) 被用来形容胆小,人们常说“胆小如鼠”,但胆小的鼠在英语民族文化中却成了安静的喻体,如“as quiet as a mouse”。 在中西两种不同文化中,有些动物词汇的联想意义甚至是完全相反的。“龙”(dragon) 在汉文化中一直是“权力”、“力量”、“吉祥”的象征。中国人对传说中的“龙”怀有至高无上的尊重,“龙”被视作中华民族的图腾,华夏民族称自己为“龙”的传人。而在英美等西方国家,“龙”是硕大、恐怖的古怪野兽,满嘴喷火,凶狠残暴,与“邪恶”同义,深为英语民族所厌恶,认为应予消灭。因此,汉语“龙”所具有的褒义在译成英文时是不能保留的,如汉语“望子成龙”绝不能译成“to expect one’s son to be a dragon”,而应译为“to expect one’s son to become an outstanding personage”。同样,我们所说的亚洲四小龙不是“four small dragons of Asia”而是“four small tigers of Asia”。 “猫”(cat) 在中国人眼中是温顺乖巧的动物,如果按照汉文化习俗把这句英文“she is a perfect cat”,翻译成“她十分温顺乖巧”,那就大错特错了,英文中“cat”用来描述妇女时,是一个贬义词,专指那些爱撒谎、饶舌、恶毒的妇人。“she is a perfect cat”的原意是“她是个十足的长舌妇”。如果一位中国人听到这样的话“you are as wise as an owl”肯定大为不悦。汉文化中“, 猫头鹰”(owl)有“不吉利、凶兆、死亡”的联想意义,但英语中“owl”常常是“聪明、智慧”的象征,而这种联想意义在汉文化中是不存在的。 “孔雀”(peacock) 在汉文化中是吉祥物,孔雀开屏被看作大吉大利,而英语中“peacock”用于延伸意义常常含有贬义。Webster’s Third New Intenational Dictionary of the English Language 是这样解释的:“One making a proud or arrogant display of himself”(一个洋洋得意、炫耀自己的人) 。Collins COBUILD English Language Dictionary 是这样解释的:“If you describe someone ,especially a man ,as a peacock ,you mean that they are rather proud of themselves and like wearing attractive clothes and looking good ,used showing disapproval’(假如你说某人——特别是一个男人——是一个peacock ,你的意思是他很骄傲,喜欢穿漂亮衣服,打扮入时;具有贬义) 。由此可见,“peacock”在英语中的意义基本上是否定的,不强调孔雀美丽的一面,而只强调它骄傲的一面,于是,英语中有“proud as a peacock”这一成语,汉语为“非常骄傲”。 从以上例子可以看出,同一种动物词汇在不同文化中具有不同甚至相反的联想意义,如果不了解这一点,就不能真正理解,甚至误解另一种语言的深层意义,从而在翻译中出错。 特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译 受民族文化的影响,一个普通的动物词汇在一种文化中常常具有极其丰富的联想意义,而在另一种文化中可能仅仅是个符号,不产生任何联想。 汉文化中,乌龟(turtle) 有两个联想意义,一是“长寿”,另外还用来比喻妻子有外遇的丈夫。而在西方文化中它不过是行动缓慢、其貌不扬的动物而已,绝无此联想。汉语“鱼”会让人联想到“结余”、“年年有余,“鸡”会让人联想到“妓女”,这是因为汉字可以谐音而转承同音异形字的语义值,而英语词汇音节过多,谐音概率低,通过谐音获得文化内涵几乎是不可能的。因此,英语中相对应的“fish”、“hen”就无法使英美人产生诸如“结余”、“妓女”之类的联想。 同样,也有一些动物词汇在英美文化中所拥有的联想意义在汉文化中也是空缺的,例如“, beaver”(河狸)喻指卖力气的人“, duck”(鸭子)指可爱的人或物,如“she is a perfect duck”(她可爱极了) ,汉语中就没有这样的联想意义。英语中与“fish”(鱼) 有关的表达法很多,这是因为英国是个典型的海洋国家,这些表达法充分表现了英国的地理特征,如“drink like a fish”(豪饮) 、“as drunk as a fish”(烂醉如泥) 、“as mute as a fish”(一声不吭) “, cold fish”(指不大与人交往的人) ,等等。而汉语的“鱼”就没有这样的联想意义。英语用“chicken”一词来表示一个没有勇气的胆小鬼,如“You chicken”(你这个胆小鬼) 。英语中“chicken-livered”或“chicken-hearted”表示“胆小的,怯懦的”“, play chicken”意为“比试胆量”。“chicken”让操英语的本族人联想到的是“懦夫、胆小鬼(coward)”,而汉语却无此联想。 尽量避免跨文化交际中出现的误会 语言作为文化的载体,负载着一定的文化意义,不深刻了解这层涵义就可能犯文化错误。著名翻译理论家奈达(Nida) 1993 年说过,联想意义有时捉摸不定,很难掌握,在一种文化中有吉祥涵义的东西到了另一种文化中可能就是禁忌。因不了解文化传统和风俗习惯在语言互译中而触犯禁忌的事生活里屡见不鲜。 “雄鸡”(cock) 在中国使人产生的是积极的联想,如“雄鸡报晓”、“闻鸡起舞”等,而在英文化中“, cock”一词无此积极的联想意义。在西方社会“, cock”一词可能使人产生男性生殖器官的庸俗联想。中国某厂家生产的闹钟商标是“金鸡”,在中国语境下它是一个极为响亮的名字,当产品销到国外时,商标最初被译为“Golden Cock”,这显然是不符合西方文化习俗的译法,后来被更正为“Golden Rooster”。 中国某厂家生产的“白象”牌电池因其质量优良而出口,但却遭受西方国家的冷遇,究其原因,“白象”在汉文化中喻指珍奇而稀有的东西,英文“white elephant”在西方文化中则指无用而价格昂贵的东西,难怪此商品在国外销路不畅。 广州的别名叫“羊城”,传说古代有五位仙女骑着五头羊为广州人送来了五谷,因此“, 五羊”在汉文化中象征着吉利,广州生产的一种自行车因而取名“五羊”。这种自行车远销到国外时,“五羊”被译为“Five Rams”。“ram”一词在西方文化中的联想意义与汉文化中的联想意义绝然不同。英语中ram除了“公羊”之意外,还有“反复灌输”、“强使通过”、“迫使接受(观点、想法) ”等涵义。结果在中国吉利的“五羊”在西方变成了令人不愉快的东西,以此命名的产品当然不会受到西方人的青睐。 动物词汇的联想意义很能折射出中西文化间的差异,意识到差异的存在,译者在掌握翻译基本技巧的同时,要更进一步了解中西文化丰富的内涵,作为中国人,一般对本民族的文化和传统要熟悉一些,所以尤要补好对西方文化生疏的课,才能在英汉互译时做到准确而传神。 【参考文献】 1. Collins COBUILD English Language Dictionary Collins 1987 2. Webster’s Third New Intenational Dictionary of the English Language (Unabridged)Merriam Company Publishers. 1961. 3. Eugene A Nida Language Culture and Translating Shanghai Foreign Language Education Press ,1993. 4. 沈安平,论社会文化与语言的联想意义,顾嘉祖,语言与文化,上海外语教学出版社,1990 :129 —146 5. 胡文仲主编,英美文化辞典,北京:外语教学与研究出版社,1995 6. 吴友富主编,英语动物词汇用法词典,上海外语教育出版社,1998 二、英汉动物词汇的象征意义比较 【作者简介】 李燕(1981 - ) , 女,运城学院外语系助教,山东大学英语语言文学专业在读硕士研究生 文章编号:1008 - 8008 (2009) 02 - 0090 - 04 1. 引言引言引言引言 语言是文化的载体,反映着语言所在的不同社会、文化及时代的特征。词汇作为语言的基本要素之一,也不仅仅限于表达表面的所指意义,而是蕴涵着不同的文化传统、风俗习惯、价值取向等文化内涵。在漫长的社会历史进程中,人与动物相互依存,关系密切,因此在英汉两种语言中都有大量的动物词汇。在浩瀚的词汇海洋里,这些动物词汇往往蕴涵着丰富的感情色彩,它们不仅有直接的、表面的、字面的意义,还有内涵的、情感的、迁移的意义。正如廖光蓉指出:“动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生和腾飞方向起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。”[ 1 ]17 尽管不同语言动物词的概念意义( concep tualmeaning)相同或相近,但由于文化的差异,导致人们对同一种动物赋予不同的情感,因此其具有各自民族特征的内涵意义(connotative meaning)有时相同或相似,有时则大相径庭。 2. 英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同 2. 1 同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同 语言反映文化,语言上的共同点正是由于文化的共性所决定的。地球上所有的民族共同生活在同一个星球上,都面临着风、雨、雷、电等大自然的挑战,都经历着春夏秋冬四季的更替,因此对自然界的万物有着相同或相似的感受。由于人类的生活环境大致相似,英汉动物词汇在两种语言中发生语义重叠现象, 即词汇对应关系。动物具有显著特性,英汉民族对这些特性看法大体相同,且都用这些特性来描述或比喻人或物的某些特质,因此无论是汉语还是英语,只要是从动物的基本属性这一角度出发去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词语相同的褒贬感情意义。

255 评论

酸奶娃儿

我生性胆小,在以前,许多事情我都不敢去做。但随着年龄的增长,生活经历也随之丰富起来,我也就有了勇气战胜胆怯。 小学时,我因不敢黑夜上楼总遭到人的笑话。也没办法,爱胡思乱想的我一进入黑暗的楼道就会回忆起恐怖电影里那些鬼怪张牙舞爪的样子,吓得我赶紧跑出来。有一次,我在同学家写作业写到天黑,可那天父母都不在家,我便不得不自己上楼了。我那时大些了,知道鬼是不存在的,可那种黑暗依然令我恐惧。我对自己说:“黑算什么,早年在外国有个孩子为了借书看,和人打赌睡在墓地里,跟那比这楼道有什么可怕。”我于是鼓起勇气,开始向楼道迈进,为壮胆我唱起了歌,并尽力想象着歌曲描绘的美丽景象,不知不觉的,我居然到了家门口。那一次,我靠着自己的勇气战胜了胆怯。 在学校里,我从不敢上台表演节目,因为胆怯,因为惧怕那百十双眼睛的注视。一次班会,老师宣布了节目种类后,同学们争先恐后地举手报名,而我却不声不响地坐在那里。老师看出了我的心思,在课下耐心地做我的工作,并依照我口才好的优点给我安排了一个讲故事的节目。看到老师信任和期待的目光,我再没有理由拒绝了,从那天开始便加紧排练。到我上场的时候,我鼓足勇气,不断给自己加油,并把老师的鼓励记在心中。由于准备充分,勇气十足,我在台上十分顺畅、富有感情地讲完了故事,台下报以了热烈的掌声和喝彩声。那一次,我凭借自己的勇气和老师的鼓励,战胜了胆怯。 不知不觉已经上了初中。在上学期间我又学习了不少心理和法律知识,我无疑又拥有了与胆怯对抗的武器。一天放学,我正走在小路上,突然看见我的一个同学被两个染着黄发的社会青年拦住索要钱财。我心中一惊,恨不得马上离开,可是同学的安全受到威胁,于情于理我都要去帮他。同违法犯罪的人作斗争可是公民的义务啊!我鼓起了勇气,一步步走过去,想着政治课讲的“善于斗争”,怎么斗争呢?啊,有办法了。我走了过去,假装劝同学顺从他们。社会青年上当了,他们还在那里得意。我冷不防一把推过去,使他们退后数步,然后拉上同学就跑。那两个家伙气极了,追了过来。我一边跑一边赞叹我自己当时的勇气。我俩跑到了大路上,向路边一位高大的修车叔叔求救。两个家伙一看不好,转过头撒腿就逃了。那一次,我又靠勇气、法律知识和对同学的关心,再一次战胜胆怯。 战胜胆怯最主要的是靠勇气,还要靠经验,以及周围人的支持和帮助。在今后的人生道路中,我将会一次又一次战胜胆怯,做一个勇敢的人

296 评论

相关问答

  • 鼠疫的研究现状论文

    随着生活水平的提高,中国的宠物市场日益壮大,而种类繁多的宠物各需不同的生理环境。下面是我精心为你整理的宠物饲养的相关论文欣赏,一起来看看。 中国国内饲养宠物存在

    么么哒ALICE 2人参与回答 2023-12-07
  • 防脱洗发液的小鼠实验研究论文

    里面的中草药的成分呀有促进血液循环,加快新陈代谢生长的效果。

    春天里吃大米 8人参与回答 2023-12-10
  • 鼠疫小说研究论文题目

    一、主题展现 在对这部小说的解读中,很多人愿意从加缪写作的真实背景解读——第二次世界大战期间,身在法国南部的加缪无法与亲人通信,从而陷入孤独和对法西斯的憎恨

    小可爱mmd22 4人参与回答 2023-12-06
  • 鼠疫最新研究论文

    会非常影响我们的正常生活,出门也非常的不便利,不能正常工作,能出入一些公共场合,很多地方都特别受限。

    jialing612 4人参与回答 2023-12-06
  • 胆小鬼杂志mobi

    少女 每期都有一篇恐怖小说,稿费不太清楚还有少男少女女友

    格子女77 5人参与回答 2023-12-07