伊可grace
一、东南大学MTI简介 1、东南大学MTI属于苏州联合学院,不是外国语学院 2、地点:苏州独墅湖校区。 3、学制:2年 4、学费:5万/年(真的是超级贵。贵的原因也很简单,中外合作办学,合作方是澳大利亚八大商学院之一的蒙纳士大学。) 5、文凭及学历:据说两年可以拿两个硕士文凭,一个是东南大学的,一个是蒙纳士大学的,不过还是要满足一系列条件的,不是人人都可以,具体的等我进去再看哦。 二、选择理由 我第一年考的是上外,结果很显然是没有考上。 原因: 第一,自己准备的非常不充分,后期基本完全不干,连单词都没背完就去考试了,现在想来还觉得羞愧啊,时间安排什么的也是完全糟糕; 第二,心态失衡,对自己的能力评估欠妥。 第二年是暑假开始准备,开始选择的是南京大学,因为我家是安徽马鞍山的,所以想就近读书,但是10月份中途换了学校。其实换学校的时候也很纠结,因为换的太晚了,怕自己来不及准备,而且东南和南大考的内容也不太一样差的很多。具体的内容下面再说。我换学校的理由也很简单: 第一,南大比东南难考,报录比很低 第二,学制三年,我觉得有点长 第三,我想要一个考一个211/985的学校,就这点来说南大和东南差别不大 第四,苏州当时是我前男友的城市。。(这个理由就忽略吧。。) 基于上述理由,我最终选择了东南。所以想提醒各位学弟学妹,一定要在做决定之前考虑清楚,自己为什么要去某个学校。 三、自我情况介绍 先说一下我的英语基础吧,给各位学弟学妹一个参考。大学专业是酒店管理,跨专业跨学校跨地区考研,属于三跨考生吧,但是由于我的大学主要在英语学习中度过,所以其实自己并不觉得算跨考。然后如果有像我一样跨专业考研的同学一定要有信心哦,英语这个东西其实不分专业的,只取决于你的努力程度。 考研前参加过的考试: 1、人事部二级笔译 2、高级口译 3、六级565 4、托福90 然后在这中间一直做初高中英语培训,并且在大专任教,我是毕业之后才考研的,所以其实学习环境并不是很好,同时处理工作和考研确实比较累。我的短板主要在词汇和写作方面。 四、各科复习情况 1、政治 69分 资料:精讲精练、1000题、10年真题、肖4、肖8、米4、蒋4、任4政治我第一年考了56不算太好,不过因为上外算技术分,所以考得低也无所谓,但是东南不一样,政治直接计入总分,所以一定要越高越好。 考前单选做了各种市面上的预测题,大题主要背的肖秀荣,但是无奈今年肖的大题命中率不高,很多都是我自己到了考场瞎扯的。政治这么努力也就考了69,一起考研复习的一个女生连精讲精练都没看完还考了62,简直心塞。所以我也没啥发言权吧,反正就是找准一套教材,然后跟着走到底,后期各种预测卷,主要做选择题。2、基础英语 79分 东南大学的这门课有最低分要求68分,所以必须要重视,拼死也要考到68分。心得:GRE单词我背了3-4遍吧,主要是红宝书的前22个单元核心词汇,当时的背的时候真的很想死,实在是记不住,后来用了17天背单词那本书里面的方法,终于一个多月搞定,从此之后感觉啥单词都不难了,真的,所以有的时候不把自己逼到绝境真的是不行啊。GRE单词背完之后开始写填空题,本来以为单词会背了之后肯定很简单,结果发现完全不是一会儿事,后来几经周折找到了陈琦的书,然后看了书里面配套视频,才能搞懂怎么做GRE的题。网上经验帖说看陈圣元的句子填空,其实我个人觉得陈琦的更好,36套卷我只来得及做了9套卷,结果考试全部是原题!!!后悔第10套没做,要不能基英能上80分。因为后面几个拿不准的,就是第10套卷子里面的。 GRE阅读的方法和专八、翻硕黄皮书里面的不太一样,需要看看白皮书的配套视频再做,然后意外发现北航考的就是GRE阅读。真正考试的时候做的阅读不长,也没有GRE那么难,虽然类型是一样的。然后最后一篇是问答题,不过如果大家从专八阅读练过来,也不会觉得难。建议:首先做黄皮书的阅读,然后专八阅读,最后GRE阅读。 改错先拿华研的专八写了一本,刚开始正确率基本只有3/4个,练完这本书差不多有6-7个,但是依然不稳定。第二本星火难度其实和华研差不多,虽然网上有很多人说难度加大了,但我觉得没有那么大差距,这本练完基本控制在8-9个,最后留了20篇冲刺的。 写作这个很汗颜,一直拖着不愿意写,直到最后也只写了一篇。不过我找了一个讨巧的方法,就是找了一篇自己觉得还不错的范文,在黄皮书上,反复背诵10遍以上,直至滚瓜烂熟。然后自己总结里面的好词好句模板,大概有10句,之后再写出自己谋篇布局。背熟,然后上考场,把自己准备的套用上去就可以了。最后分数也不错。总之就是找到一个套路然后背熟用起来。但是大家不要学我啊,还是要好好平时练习。 3、翻译 132分 汉译英90分 英译汉60分 其实翻译我练习的很迟很迟,大概到了11月底。大家千万不要学我,我是实在没办法,因为中途转学校大部分精力要处理GRE,而且我之前过了人事部二级笔译,平时的工作也是天天接触英文和中译英,所以底子还是有一点的。如果没有太多基础的建议老老实实从暑假开始练习。 资料:人事部二级笔译真题、翻硕黄皮书 心得:因为我的薄弱项主要在汉译英,所以我主要是集中精力用一个月的时间把汉译英的感觉练习上来。人事部主要侧重时政和应用文体,大家可以作为基础练习,我一般都是三遍翻译法。第一遍自己翻,第二遍对照参考译文思考可取之处,并且总结下来,包括专业术语、动宾搭配、词伙组合,第三遍用视译的方法把难点再过一遍。吃透一篇译文比快速翻完10篇要好的多,我大概只练了5篇左右感觉就上来了,文章的额可读性和通顺度就高了很多。 可是应用型文本只是基础版,因为前几年东南考了散文翻译,所以还需要练习散文翻译。散文翻译刚开始简直是毫无头绪,什么“疏影横斜水清浅”“在风中摇曳着曼妙的身姿”,完全不会翻。由于时间紧张也没有办法看大部头的书或者听那种长篇大论的网课,比如武峰之类的,我就在网上找经验帖,果真在考研帮上看到了一篇,原文我等会儿贴在下面。看了半个上午之后,恍然大悟,之后用黄皮书上的练习了几篇散文,估计不超过3篇吧,实在是时间不够了。英译汉只练了一篇。。。。上考场前心也是虚的。但是还好,东南今年的英译汉极其简单,估计在四级水平,汉译英很难,说中国龙在外国电影中的形象,有很多中国式的语言。我记得第一句是:在欧洲和美国电影中,有一个怪物身披鳞片,颈长头小,尖牙利齿..... 翻译理论的书一本没看,因为东南不考翻译理论,所以买了书一次都没翻。 4、汉语百科 107分 这门课看了经验帖说是很难,果不其然,考的确实不好。去年上外这门课考了138,结果今年就考了107。第一个题型是名词解释,一共10个60分:文化事象 新石器时代 西域 重本抑末 石黑一雄 色目人 人生仪礼 本草之学 避讳 金砖国家这十个词我其实全部预测到了,因为我意外的发现了东南大学那些奇怪的名词解释的都是从一本书里面来的,然后我自己整理了一个范围,结果居然全部考中。我当时在考场上真的是震惊到不行,所以这个部分我应该没有扣多少分。资料如果有学弟学妹需要,也可以加我微信。接下来是一篇新闻评论,30分,600字议论文800字,60分 我估计我应该是作文扣的分比较多,感觉自己写的好差。。。。其实我练得还是蛮多的,至少写了10几篇,但是不知道为啥分数很低。第二部分复试 初试50% +复试 50% = 总分 还有一个比较特别的地方是开学之前会有一个培训班,每个人都要上,除非考出雅思7(写作也必须要7,其他),我刚开始不知道,所以考完复试还要拼死拼活的考雅思,简直心塞。所以学弟学妹如果想来东南,可以提前把雅思考出来。不过如果愿意参加培训班的也无所谓啦~ 好啦如果后面还有什么问题可以邮件问我哈:921179904@.
我叫金三世
2022年南京大学翻译硕士学位的作文。南大即南京大学,坐落于钟灵毓秀、虎踞龙蟠的金陵古都。22即2022年的意思。翻硕,简称MTI,指的是翻译硕士学位,三者合在一起就是2022年该大学设置的此学位的一个作文。翻硕初试一共考四门:政治、翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语百科。
穿跑鞋的公主
楼主是要考2017年的研究生么?推荐你去看看历年真题和作文相关书籍材料,比如《2017年翻译硕士(MTI)考研真题与典型题详解》圣才教育出的,希望楼主学业有成!么么哒~
这是我在另一个问题的回答:翻译硕士除了政治是全国统考之外,其他科目全部是每个学校自主命题。
一共考两天,四科。
第一科政治是全国统考。
满分100分。
第二科翻译硕士英语,题型跟专八差不多,是考语言能力的。
满分100分。
第三科英语翻译基础,考英译汉和汉译英的水平,里面涉及专有名词翻译,缩略语翻译以及篇章翻译。
满分150分。
最后一科,汉语百科知识。
这一科用中文考,从古到今,从天到地,天文地理文学历史……涉及范围非常之广。
还会考到应用文写作(小作文)和大作文。
满分150分。
还想知道啥,我正读着这专业,尽量回答吧。
翻译硕士除了政治是全国统考之外,其他科目全部是每个学校自主命题。
一共考两天,四科。
第一科政治是全国统考。
满分100分。
第二科翻译硕士英语,题型跟专八差不多,是考语言能力的。
满分100分。
第三科英语翻译基础,考英译汉和汉译英的水平,里面涉及专有名词翻译,缩略语翻译以及篇章翻译。
满分150分。
最后一科,汉语百科知识。
这一科用中文考,从古到今,从天到地,天文地理文学历史……涉及范围非常之广。
还会考到应用文写作(小作文)和大作文。
满分150分。
(我说的是英语的翻硕)
除去全国统考的政治外,备战MTI的同学们还有三门专业课需要复习:150分的百科知识与中文写作,100分的基础英语,以及150分的英汉互译。
【北外是个例外,北外的MTI也要考二外的!日法德西任选一门!在此不作讨论!】 对于百科知识与中文写作。
有许多同学“不敢”报考MTI,就是因为担心百科知识涉及面太广,备考起来不知该如何下手。
的确,根据MTI大纲的要求,百科知识涉及到中外文化、文学、政治、宗教、经济、法律、历史、哲学等多个方面,看上去琐碎又繁杂。
但实际上,大家并不需要太担心。
因为50分的百科知识,多以选择题和名词解释的形式出现我的建议是,大家不必一味地纠结于百科知识的“广”,而应该“有针对性地”复习。
即:专门地复习几门课,比如中国文化、英美概况等。
这样就可以把整个面缩为几门课,提高复习效率。
还有的同学觉得自己学的是英语专业,因此很担心自己在中文写作这一部分发挥不好。
但我觉得同学们对此不必太担心。
中文写作包含两个一个大作文和一个小作文,同学们要做好的就是要抓住中文写作的规律,平时多练笔。
尤其是小作文,即公文写作,是有一定的形式和规律可循的,在专业老师的指导下,练习、修改、再练习,努力精益求精,即可面面俱到。
[参考书目]1. 卢晓江,《自然科学史十二讲》,中国轻工业出版社(2007)2. 叶朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社(2008)3. 杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社(1999)4. 白延庆,《公文写作》,对外经贸大学出版社(2004) 基础英语分为三个部分,词汇语法30分,阅读40分,写作30分。
词汇语法部分出题灵活,可以出现很多题型,比如最常见的选择题形式,以及比较有难度的改错题形式,难度起码要达到专八的程度。
因此,同学们从备考的开始阶段起就要多背单词,在此基础上,大量地做单词语法题和专八系列的改错题,反复记忆,总结技巧。
至于阅读部分,笔者认为传统选择题的难度大致为专八水平,但也可能出现GRE水平的理解题,而对于一些非传统的阅读题型,比如paraphrase, answer questions等,考察的不仅是同学们的阅读能力和理解能力,也在一定程度上反应了考生的表达能力。
所以,笔者建议,同学们在平时做阅读理解题的过程中,要有意识地强化自己的语言“输出”功力,不可辞不达意。
英语写作部分类似于专八,但有的学校可能更突出时效性,会出一些与时事文题。
笔者对于写作的建议就是,多写多练多积累,还有很重要的一点就是,要有老师的批改,不可一味地求数量而忽视每一篇的质量。
有的同学写了很多作文,但成绩提不上去。
就是因为他总按照自己的路子写,写了十篇作文就把自己的错误重复“强化”了十遍。
[参考书目]1. 姜桂华,《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社(2000)2. 张汉熙,《高级英语》,外语教学与研究出版社(1995)3. 蒋显璟,《英美散文选读》,对外经贸大学出版社(2008)4. 谭载喜,《西方翻译简史》,中国对外翻译出版社公司(1997)5. 陈福康,《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社(2002)6. 刘宓庆,《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司(1998)7. 李明,《翻译批评与赏析》,武汉大学出版社(2007)8. 叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社(2001) 翻译基础,也可以称为翻译实务,由两部分组成的,即词语翻译和篇章翻译。
词语翻译这一部分是因校而异的。
【注意!这是水平考试!没有词汇提示!不许使用字典!】 比如北航MTI考试中这一部分涉及到的词语翻译大多是翻译理论的词语,而北外则更倾向于考时事政治经济这类的词语。
因此,同学们在备考时,要好好研究自己目标院校的历年试题,抓住每个学校考试的侧重点,看词语翻译到底是跟中国文化有关还是跟政治经济有关,这样才能更有针对性地复习。
而对于篇章翻译,我想说,没有捷径可走,不存在什么速成的办法。
在150分的翻译基础卷中,篇章翻译起码要占到100分,可能包括一到两篇的汉译英,以及一到两篇的汉译英。
这样来看,这一部分的量还是很重的,也就使我们不容易判断翻译的类型是散文类还是时文类的,或是经贸类的,还是外交类的。
因此,这就要求大家具备较高的翻译素质。
但翻译素质的提高,并不是一天两天的事,也不是听某个老师讲了翻译理论就可以达到的,更多的还是依赖同学们自己大量反复的练习,以及,同前面讲到的写作一样,要依赖老师有效的指导和修改。
有的同学认为翻译有了答案就可以了。
但事实上,看没有指导下的答案就只能让你看到与好的翻译的差距,并不能帮你找到缩小差距的方法,不能指出你的不足是什么。
[参考书目]1. 庄绎传,《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社(2002)2. 冯庆华,《实用翻译教程》,上海外语教育出版社(1997)3. 陈宏薇,《新编汉英翻译教程》,上海外语教育出版社(2004)4. 王恩冕,《大学英汉翻译教程》,对外经贸大学出版社(2009)5. 杨士焯,《英汉翻译教程》,北京大学出版社(2006)6. 连淑能,《英译汉教程》,高等教育出版社(...
翻译的词汇量是基础,但翻译真正挑战并不是词汇。
是对原文含义的彻底理解,以及用汉语的准确表达。
一般来说,熟练掌握三千词汇,即可借助字典做笔译普通文章。
中级水平的翻译,至少要掌握五千以上词汇,高级的要用八千以上的词汇量。
至于专业翻译,文学翻译,还有其它的特殊要求。
上外MTI题型基本不变,以下是2011年的真题回忆版:1. 翻译硕士英语一篇cloze一篇阅读还有一篇作文cloze的那篇文章题目是Into Africa -- human ancestors from Asia文章不长 有15个空,但没有任何选项供选择,一篇阅读是介绍华尔街的一个成功投资家的,他在诊断出绝症后决定把自己的投资技巧写成书,供大家参考。
文章后只给出了四个问答题,每小题10分,供四十分。
记得最后一题是要解释文中的一句话,when the end is near, the end is not the end.最后一部分是作文,就给出了一句话,Not all that counts in life can be counted, 根据这个话题写一篇400字以上的作文。
2. 英语翻译基础题量依旧很少。
共四题,分两类,词语和语篇的翻译Cancun conference 2010, Bogor Goals, 3R economy, Reforestation, UN security council,千年发展计划,雷曼兄弟,国家一二五计划,上海合作组织,美联储,其他的暂时记不得了 以后想到了再传语篇翻译,一篇英译中好像是奥巴马的每周演讲,好像就是圣诞后那周的电台演讲,将的是美国人民就业问题的。
中译英将的是上海世博会的,举世瞩目的上海世博会已经落下帷幕,创下了很多世博会记录等等。
3. 汉语写作与百科15个选择题5个成语解释选择题考到了:李清照的如梦令里的绿肥红瘦指的是哪个时节? 京剧里谁是性格活泼开朗的青年女性?成也萧何败也萧何指的是哪位历史人物?谁会跳掌上舞?等等。
成语解释有:初出茅庐。
韬光养晦。
精卫填海。
来龙去脉,等等。
一篇应用文。
写道歉信,注意格式。
大作文,给了一篇新闻报道,关于国考的,然后以相关内容写一篇议论文。
考翻译硕士,即MTI考试,考试的几个科目,以及该如何有针对性地复习备考。
除去全国统考的政治外,备战MTI的同学们还有三门专业课需要复习:150分的百科知识与中文写作,100分的基础英语,以及150分的翻译基础。
首先,谈一下百科知识与中文写作。
有许多同学“不敢”报考MTI,就是因为担心百科知识涉及面太广,备考起来不知该如何下手。
的确,根据MTI大纲的要求,百科知识涉及到中外文化、文学、政治、宗教、经济、法律、历史、哲学等多个方面,看上去琐碎又繁杂。
但实际上,大家并不需要太担心。
因为50分的百科知识,多以选择题和名词解释的形式出现。
根据去年的考试情况来看,其难度并不太大。
我的建议是,大家不要一味地纠结于百科知识的“广”,而应该“有针对性地”复习。
所谓“针对性”就是要专门地复习几门课,比如中国文化、文学、英国社会文化、英美文学,以及要特别提到的,环球时代学校专门针对政治、经济、法律、哲学、宗教等开设的百科知识课(以及针对以上课开始的专门课程)。
这样就可以把整个面缩为几门课,大大提高复习效率。
还有的同学觉得自己学的是英语专业,因此很担心自己在中文写作这一部分发挥不好。
但我觉得同学们对此不必太担心。
中文写作包含两个一个大作文和一个小作文,同学们要做好的就是要抓住中文写作的规律,平时多练笔。
尤其是小作文,即公文写作,是有一定的形式和规律可循的,同学们不可轻视练习、修改、再联系的实用性。
最好在专业老师的指导下,进行练习,做到精益求精。
也有的同学听今年考上的同学说,中文写作很简单,因此掉以轻心。
我要说的是,今年是MTI正式开考的第一年,依照考试的一半规律来看,今后MTI考试的难度和广度只会增加不会降低。
因此,同学们还是要积极应考,做到面面俱到。
其次,来谈一下基础英语。
基础英语分为三个部分,词汇语法,阅读和写作,每个部分所占的分值还是蛮大的。
词汇语法部分出题灵活,可以出现很多题型,比如最常见的选择题形式,以及比较有难度的改错题形式,难度起码要达到专八的程度。
因此,同学们从备考的开始阶段起就要多背单词,在此基础上,大量地做单词语法题和专八系列的改错题,反复记忆,总结技巧。
至于阅读部分,认为四选一这种传统选择题的难度应该达到专八的水平,但也可能出现达到GRE水平的理解题,同学们不可掉以轻心。
而对于一些非传统的阅读题型,比如paraphrase, answer questions等,考察的不仅是同学们的阅读能力和理解能力,也在一定程度上反应了考生的表达能力,即(英语)作文水平。
所以,我建议,同学们在平时做阅读理解题的过程中,要有意识地强化自己的语言“输出”功力,不可辞不达意。
英语写作部分类似于专八作文的模式,但有的学校可能更突出时效性,会出一些与实事有关的作文题。
我对于写作的建议就是,多写多练多积累,还有很重要的一点就是,要有老师的批改。
有的同学写了很多作文,但成绩提不上去。
就是因为他总按照自己的路子写,写了十篇作文就把自己的错误重复“强化”了十遍。
因此,练习写作,要在老师有效的指导下进行,不可一味地求数量而忽视每一篇的质量。
最后,来谈一下很重要的翻译基础这门课。
翻译基础,也可以成为翻译实务,是由两部分组成的,即词语翻译和篇章翻译。
词语翻译这一部分是因校而异的。
比如北航MTI考试中这一部分涉及到的词语翻译大多是翻译理论的词语,而北外则更倾向于考时事政治经济这类的词语。
因此,同学们在备考时,一定要好好研究自己目标院校的历年试题,抓住每个学校考试的侧重点,看词语翻译到底是跟中国文化有关还是跟政治经济有关,这样才能更有针对性地复习。
而对于篇章翻译,我想说,没有捷径可走,不存在什么速成的办法。
在150分的翻译基础卷中,篇章翻译起码要占到100分,可能包括一到两篇的汉译英,以及一到两篇的汉译英。
这样来看,这一部分的量还是很大的,也就使我们不容易判断翻译的类型是散文类还是时文类的,或是经贸类的,还是外交类的。
因此,这就要求大家具备较高的翻译素质。
但翻译素质的提高,并不是一天两天的事,也不是听某个老师讲了翻译理论就可以达到的,更多的还是依赖同学们自己大量反复的练习,以及,同前面讲到的写作一样,要依赖老师有效的指导和修改。
有的同学认为翻译有了答案就可以了。
但事实上,看没有指导下的答案就只能让你看到与好的翻译的差距,并不能帮你找到缩小差距的方法,不能指出你的不足是什么。
因此,对于缺少指导环境的考生,我推荐大家关注一下环球时代的定制辅导课程,以起到有效的辅助备考的目的。
MTI作为一门新兴的专业,有其必然的优势,那就是发展前景广,目前竞争相对较小。
因此,对于有志于考MTI的同学,我建议大家把握好目前这个契机,积极准备,全面复习,为自己的理想奋斗一次。
祝所有的考生在考试中取得理想的成绩!
经过苦逼的等待,2013年的考研大战至此已经尘埃落定。
想想一路走来,历尽艰辛,自己受益于学姐学长们的恩惠,先今自己也应为后来者做出一些贡献吧,也算是分享。
先从复试说起吧我报考的是南师大翻译硕士。
4月8号体检,9号下午笔试,10号上午面试。
体检只不过是个形式和过场,大家跟着流程走就行。
接下来我要说的是笔试。
笔试共有三道题目。
第一道英译汉,大约800-900字。
是关于俄罗斯政治改革的问题。
这是一篇对政治的评论性文章。
第二道是汉译英。
取材于莫言。
大约有600字。
共三段。
第一段2句话:“……大概是因为我天生爱说话的原因吧,我叫自己莫言,有时候也是对自己的讽刺吧。
”第二段:“………我小时候辍学的早,身子单薄,所以只能到荒废的浅草滩上去放牛羊…天蓝如海,碧绿的草原上一望无际。
……在我的家乡,常常流传着狐狸变美女的故事,所以我也幻想着有一个狐狸变成的美女,陪着我放牛羊。
……有时候我学着鸟儿鸣叫,跟它对话。
有时候我对着一棵树讲话,跟它聊心事。
但是鸟儿不理我,树也不睬我。
……有时候我牵着牛羊从学校前的门口走过,看到昔日的伙伴打打闹闹…”第三段:“中国的古代哲学家老子有句话叫做“祸者,福之所倚;福者,祸之所靠”,大概是因为我童年辍学,受尽饥饿,寒冷和无书可读的痛苦,所以后来我能够…后来我成为一名作家,将小时候的哪些幻想全都写进书中。
很多人对我的想象力感到惊讶,有些文学爱好者还问我怎样培养良好的想象力,我什么都没有回答,唯有一声苦笑。
”大家可以根据我所回忆的内容,试着找下来自何处。
第三题是作文,叫你围绕翻译中的“domestication”和“foreignization”来写一篇文章,引文就是一个长句对这个两个概念解释了一下。
实际上,这就是写一下你对翻译中归化和异化两种译法的看法。
12年也是考的关于翻译标准的问题。
可见近两年,出卷老师在作文上,偏爱关心一下考生对翻译理论一些基本问题的看法。
复试笔试总结:初试笔试和复试笔试根本不是一个层次上的问题。
有关初试的问题后面还有涉及。
初试的英汉翻译基础,英译汉大约500-600字,汉译英不过200-300字。
取材上,英译汉基本一致,初试的英译汉是关于凯恩斯的经济观念与美国罗斯福新政。
但是汉译英上,初试考的是中国的崛起是一个负责任的大国,不过威胁到任何国家。
时政性很强,很像外交声明,在三级笔译上随处可见。
而复试考的不再是时政翻译了。
但与往年大不一样,今年考的根本就不是什么近代散文大家的文章。
像往年朱自清的背影,匆匆,陶渊明的桃花源记,范仲淹的岳阳楼记,鲁迅的药,祝福都考过,所以我以为今年还是会考一下近代文学大家的著名文章,甚至古文。
所以张培基的散文选译我一直觉得会考到,可惜没有,但是这本书最好还是要看的,经典,要想将散文翻译练出感觉,这本书是不可多得的素材,毕竟考研最终靠的是功底和实力,而不是寄希望于压题。
一.复试的内容和细节注意(1) 细节。
进门时敲门,进门后鞠躬30度,用双手扶正椅子坐下。
回答老师的问题一定要略作思考,不能抢答,回答时要让老师领悟到你的逻辑。
要谦虚,自己有不完美的地方,不懂的地方不要掩饰,告诉他如果幸运进入南师大,一定会在以后的学习中弥补上。
离开时,说声“老师辛苦了”,鞠躬离开。
态度很重要,看到你的礼貌,沉稳,谦虚和诚意。
穿着要大方得体,男生最好要穿淳朴大气的休闲西服,衬衫,不过于正式也不过于随意。
(2) 面试题目。
今年面试包括两个内容:视译和回答问题。
没有自我介绍了,老师就问下你叫什么,哪个学校的,然后你就开始视译了。
视译。
今年的内容是南京青奥会,简介一下青奥会,和它的宗旨促进亚洲青年的交流,第一届新加坡青奥会有来自亚洲45个国家和地区的运动员和奥委会官员参加,今年是第二届由南京主办,要把它办好。
是一篇说明文,很简单。
但是我翻译的时候由于状态不佳,还是结结巴巴的给译完了。
评论:去年考的是 *** 工作报告中的一段话,我问过导师,导师的提点也是 *** 工作报告,于是我猛看今年的报告。
可是,今年给我的却是青奥会。
我完全是没想到。
唐突之下就有点紧张了。
现在想想,今年南京沸沸扬扬的就是青奥会,我再回头想一下今年考到了莫言,嗯,南师大看来还是很抓住时事的。
问题。
第一个你为什么要报考南师大,第二个,你在学习翻译的过程中可遇到过什么困难。
问完了就结束了。
今年没有自我介绍,估计因为复试人数大幅增加,老师只能压缩时间,每个人大概就10分钟多点吧。
二.一些内幕10号上午面试之前,院长来了,告诉大家今年的复试线,英美文学,语言学和翻译笔译的复试线都是377分,口译的是381分,复试的差额比并不是网上公布的1比,而是1比。
所以这里告诉大家,想进南师大,没有380分是不靠谱的。
另外,南师大是个男女比例失调的学校,翻硕更是完全失调,10:1的比例丝毫不过分,所以众老师都在期待一个男生的出现。
只要你是男生,可以占很大便宜,尤其是面试的时候。
说完了复试,接下来说初试和考研的一些其他话题吧~说说初试先说说考南师大在...
根据历年翻译硕士考试大纲:百科知识与写作考试包括三个部分:百科知识、应用文写作、命题作文。
总分150分。
(笔译的)I. 百科知识1. 考试要求要求考生对中外文化、国内国际政治经济法律以及中外人文历史地理等方面有一定的了解。
2. 题型要求考生解释出现在不同主题的短文中涉及上述内容的25个名词。
每个名词2分,总分50分。
考试时间为60分钟。
3.复习方法这道题考得知识面很全,可能涉及到天文、地理、历史、法律、政治、中外文学、中外文化、音乐、翻译专有名词等,准备起来比较棘手。
而且学校每年偏好让人捉摸不定,可能突然变化,让人始料未及。
比如北大09-11年偏重英美历史文学,而12年突然转到翻译专业术语,13年又出了很多古文解释。
要翻译成英文的就是你论文的题目和你论文的摘要,别的是中文就好了!如果论文查重降重,用papertime就行了,能查重,还能自动降重,重复率一定要达到学校的要求,
会的,但是不一定能查出重复,因为翻译过后的内容语义有可能会发生变化,查重系统即使翻译回来,翻译后的句子也不可能和原句一模一样,因此大概率是不会被检测出重复内容。
“毕业论文”用英文是dissertation dissertation[ˌdɪsəˈteɪʃn]n. 专题论文,学位论文;学术演讲 毕业论文; 博士论文
楼主是要考2017年的研究生么?推荐你去看看历年真题和作文相关书籍材料,比如《2017年翻译硕士(MTI)考研真题与典型题详解》圣才教育出的,希望楼主学业有成!
部分院校规定毕业前要过人事部二级考试。此考试共考两门,一是实务,二是翻译,你开一张翻硕在读证明可免掉实务的考试,直接参加翻译考试。你师院毕业,应该有教师资格证了