• 回答数

    5

  • 浏览数

    273

青木震雷
首页 > 学术论文 > 中西方人际关系比较论文题目

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

金弓木小火

已采纳

人类的关系的复杂程度有时无法理解,由于地域之间的差异,中西方的人际关系的差异也就显而易见。一般而言,西方的人际关系以个人为主。西方人认为,社会是按照社会契约组成,个人自由独立。当然,自由和平等从来就是无法根本解决的两个问题,其两者间,任何一方的强势都会一起另一方的矛盾突出,西方的自由并非真正的自由,或是其平等同样是不可苟同,因此,人人的自由是建立在保证自由得以进行的保障--繁杂的法律--的基础上,从而西方人的人际基础是在法律许可的范围内自由、平等、独立。中国的人际关系以社会伦理为基础的,中国人认为社会固然由个人所构成,但是个人却很难离开社会而生存,个人的自由实际上必须依附在对社会伦理的遵循上的基础上。人与人的互动,法律并不能起着一个根本性的作用(再次想到中国的法律现代化的问题,关于法律制定的现代化客观要求与中国实情之间的调和)。人人在法律许可的范围内,衡情论理,以伦理来弥补法律的不足,才是我们的人际基础。中西方人情关系,主要表现在家庭,朋友,同事与同事,或同事与上司之间.....他们之间是不同的人情关系,但可能由不同的本质思想造成的差异。今日社会往往强调多元文化脉络下的不同影响。事实上,随着科技不断进步,媒体信息的传播,交通工具的发达,“地球村”的概念由此产生。然而,中西文化仍各有其主要思想与不同的传统价值观,在家庭中的人际关系发展过程中,就出现了明显的差异。下列五个层面来做比较,说明中西之间的差异所在:1、西方家庭强调个人利益,中国重视家庭整体的福祉。2、西方家长只照顾子女到成人,中国家长往往会照顾其一生。3、西方家长尊重子女的自由选择,中国家长则经常替孩子决定一切。4、西方家人之间拥有个别隐私,中国家庭成员间几乎是无个人空间。5、西方家庭强调夫妻关系,中国家庭则较重视亲子伦理。 中国社会以“父子关系”为主轴,父子关系是尊卑的,子不可逾越父。父子关系比较有“包容性”。西方重视的“夫妻关系”,不是尊卑的,基本上,它是具有“排他性”,也就是所谓的“专偶制”,容不得第三者,所以一旦夫妻感情不佳,就比较可能终止关系。中国人与西方人的家庭观念或许在于混和家庭与核心家庭的的差异,中国人重视人脉,其亲属认同范围远比西方人大。中国人谈家庭,常包括祖父母、叔伯等在内;西方人则通常指自己的核心家庭成员。相比之下,中国人的家人关系就显得复杂多了。现实生活中,常有人这样评论:中国人心肠好,人情味浓;西方人刻薄,人情味谈。对西方人会餐,各付各的款;乘车,各买各的票,不像中国人那样抢着付款、买票,而感到不可思议。以中国人传统思维定势和文化价值取向去评价西方人行为方式是失之偏颇的。在待客之道上。美国人更看着做客之道而不是待客之道上。对于待客,热情,让人有回家的感觉就好了。习惯上,要事先告诉客人除了他还会有哪些人要来。另外,应该问客人有哪些菜不吃,如宗教上的忌讳等。反过来,做一个客人的规矩要比接待客人要多。客人要准时到,不能太早也不能太迟。一般的情况下,要带点东西,如酒或水果等。作为客人,在没有上菜或吃饭后,应该问主人“我能帮什么忙”有时,主人真的会允许你收拾桌子或洗盘子呢。这是很亲切的表示。劝酒在美国是不存在的。在同事与上司相处中,中国人所重视的彼此对待,就是说:你对我好,我没有理由对你不好;你对我不好,我也不会对你好。中国人会将心比心,投桃报李,这与权利义务没有任何关系。在西方的企业里,上下级之间也只是权利义务关系,你是我的上级,我就会按照规定向你报告。中国人却不这样,你虽然是我的上司,但我不认同你的时候,我就不会向你报告,你要是强迫我报告,我就会敷衍了事。西方人重视法律,中国人重视道德。西方的法律规定很明确,而且执行得很严格,完全没有人情可言,也没有任何弹性。从理论上讲,法律不应该有弹性,但是没有一点弹性的法律在中国很难执行。自古以来,中华民族不是靠法律约束的民族。古时候,法律的效力是有限的,虽然说“王子犯法,与庶民同罪”,但这只是理想状态,实际上很少这样执行,多数是“刑不上大夫”。在民间故事中,即便是包公这种刚正不阿的典范,也只是“打龙袍”而不是打皇帝。中国人一般不遵从什么戒律,但是提倡典范,重视道德。“君子爱财,取之有道”,“大位有德者居之”。“八荣八耻”同样是道德劝说,并没有立法,强制国民执行。道德是看不见的约束力,而法律是看得见的约束力。一个中国人,如果不讲良心道德的话,是很难在中国生存发展的。中国人不重视有形的东西,凡是有形的东西,对中国人来说,迟早都会变成形式化的东西。我们只靠无形的东西彼此约束,约束别人,也约束自己。在生活中,西方人之间充满好奇,中国人之间充满关怀。西方人对人和对动物的态度是一样的,因为西方人认为人就是动物,彼此之间只有好奇。在西方社会,青年男女之间产生好奇就可以同居,一旦失去好奇,双方就会分开。中国人做不到这一点,因为人与人之间不应该好奇,而应该相互关怀。西方人很有礼貌,一见面就会亲切地同你打招呼,但他一点也不关心你。中国人不注重礼貌形式,但是很关心你。看到你嘴巴破了,中国人会直截了当地问:“嘴巴怎么破了,是不是上火了?来,吃点药吧。” 西方人不会看到你的嘴巴破了,看到了也会视而不见,还是会问候你:“你好吗?”而你也清楚,就算抱怨几句自己很不幸也无济于事,因为他并不关心你。此时,就算你疼痛难忍,也只能说:“我很好,谢谢。”西方人不关心别人,也不希望别人关心自己。中国人以尊老爱幼为美德,而西方人并不如此。你看到西方的老人走路比较吃力,去帮他,他反而不高兴。他的看法是,我有能力处理自己的事,你少操心,你帮我就是看不起我。在朋友方面,老外对朋友并不一定追求永恒,谈得来在一起,谈不来各走各的路。很多时候饿朋友,也可能仅仅意味着逢年过节打各电话问候一下。而华人朋友之见,人情味更浓一些。我们对待朋友在困难时候互助,分开事悲伤的。而且,我们也不轻易说谁谁是自己的朋友。我们会介绍说“那个人事我同学,或者那个人是我同事”而不轻易说“那个人是我的朋友”。

290 评论

汤汤小朋友

中西方在人际交流上存在着巨大的差异,这是一个不争的事实。首先从构成人际交流关系主体的人的特征以及形成相应人格特点的文化背景着手,进而通过对这种人格特征以及文化背景的分析来对中西方人际交流方式来做出一个概括的诠释。中西方人际交流差异有四个方面,即对待礼节,表达方式,在称赞及称赞应对,和非语言交流中的区别,通过对比分析,认识其差异性。

274 评论

韩食小神厨

晕呀,我本来准备发几个的,没想到只能回答一次啊,我治好用我的另外一个帐号再回答你了哦。呵呵Culture difference+company culture最近很多的会议, 老要用高级经理的办公室。 开会中, 发生了很多的事情,忽然让我这个中国人感叹企业文化的差异我们跑进georage的房间开会。 georage回来, 二话不说,看椅子不够了,就半跪在桌子前回复邮件, 我们要给他让位子, 他说不用, 就这样 hang on 了半个多小时, 居然我看别的同事都没有心理压力,继续大谈特谈客户和业务,而我们的高级经理正蹲在办公桌前办公!下午, george跑出办公室, 居然是没有穿鞋子,只穿袜子的。 我才想起很多次见到不少同事穿着袜子就满屋子的跑! 如果这在国内,早被HR训斥没有形象了。 所以说一个企业是要员工真正工作的comfortable 还是要形象让人看的comfortable 真的很不一样!我们这层楼的两个management director的办公室, 都简单到不像话, 就是12-15平方米的一个小房子而已最近1月份公司的活动主题有一个是beat the blue with learn at lunch!大家可以报名参加午餐一个小时的文化快餐学习, 中午大家一起吃饭,同时有人教你德语,法语等等。 呵呵, 有多国员工就是这点好, 可以学很多语言。今天做了1:1, 居然一刻钟就完成了。 新经理也在场,还是老样子, 主管说培训我的两个人都肯定了我的学习速度和风险意识。 呵呵,说俺风险意识高,主要是因为我一般在处理一些复杂的业务的时候,都会在事前或者 时候和G 或者C 说说我是如何处理的,然后加一句--would it be all right for me to do so? 这样特别能防止差错,而且有一次出了点偏差, 我还没有接上经理的话,C就对经理说" It's my fault, i confirmed with May it is the correct way to do me take a look and try to resolve the problem." 。最后一看,原来并没有出真正的问题,而是系统还没有吸收调整,的出来的数字不是最新的。 但是我真的特别感动于同事们爱护新人和承担责任的态度!我也越来越爱我的 teammate了! 在1:1中, 我对培训提了不少要求, 基本上在会后就得到了确认我的培训时间和长度。 很快开始我就要花两个月去完成新的一个培训计划了年前后, 我们的management director出邮件给大家,just to make sure you feel comfortable to call me anytime for any kind of authorization. 然后具体解释了他每天的具体时间表,连他大概每天在上下班路上的时间会花多少和具体什么时候他会议比较多都说明白了。还解释了 如果在什么时间内给他发邮件要确认,基本能在多长时间内得到答复,然后告诉我们--feel free to call anytime, the later it is and more reasons you call me!那篇邮件很长,我当时的感动现在已经是用言语形容不出来了,因为我看的出来他是用心在写的,力求让每个等待授权的员工得到最大的便利性。有一天下班前, 我接到social engineering call,很可能是猎头打过来的, 我向主管汇报了,主管向高级经理汇报了, 高级经理在他下班前六点多的时候给全体员工出了邮件, 提醒大家一定要注意, 一定要注意信息安全。 后来没有一会, 他在回家路上从blackberry上又向全体员工发了邮件, 说抱歉他之前的邮件出的太快了, 让已经接到过这种电话的同事不要担心自己无意识中说过什么,以后处理的时候就注意.....几个方面就好了。 george 老是顾及员工的感受和心理压力,难怪很多人说他是second father!If you want to be part of something bigger than individual person, then , come to MSIf you enjoy challenges, then come to MSIf you want to see how life can varies between different people, then come to MS还有,这是我写的一次作业,作为参考吧。On cross-culture communication外国语学院04级英语师范一班 20044031023Culture has been considered tighter with communication since people pay much attention to it. Culture is based on the community of communication. Communication involves people and their environment. Thus culture is an important factor in communication. Today with modem economic and technological development, intercultural communication is mole important than ever before. When people from different cultural background communicate with each other, their social stereotype pattern of behavior, their habits of language and thought differ from one another, because these are the possible factors that affect intercultural communications. Culture norms also change, culture may be transferred as signs but we have to study and understand the above like to use the "global village" to describe the present world. Because of frequent cross-cultural communication, the world has become smaller and smaller. Therefore, it seems that we live in the same village. However, it does not necessarily mean that differences of cross-culture become smaller and smaller. On the contrary, it may be that there is an increase in mis-understandings and communicative barriers because of frequent cross-cultural communication, As a foreign language learner, we should not only learn the knowledge of language, but also try our best to contact the social and cultural aspects of English countries and learn the background knowledge of literature, history, geography, local condition and customs. We should use every means to enlarge our field of view. Only in this way, can we get better understanding of the differences between English culture and Chinese culture so as to eliminate the comprehension barriers of cross-culture communication and improve our overall abilities in English a long time, in China, English teaching has just focused on the language forms (such as phonetics, vocabulary and grammar) and ignored the effect of background knowledge of culture. As the carrier of culture, the cultural background of language is rather extensive. Lacking of the necessary cultural background may hinder people from comprehending language. For instance, when the President Reagan took up his post, an American told a Chinese teacher: “the United States has gone from peanuts to popcorn.” The syntax of this sentence is very simple. However, the Chinese teacher did not understand the sentence at that time until her friend explained to her that former president Jimmy Carter owned a big peanut farm while the present president Reagan is an actor and people eat popcorn while they watch TV. She suddenly realized the real humorous meaning of this sentence. From this case, we can see that to comprehend the language, not only depends on the comprehension of vocabulary and grammatical structures, but also depends on the comprehension of relevant background knowledge of are some factors that causing Cross-cultural Barriers which mainly embodies in four aspects: Historical Culture, regional culture, Social culture, and Religious Culture. So there is a need to emphasize cultural differences as being potentially extensive and complex. In the process of communication, at times, we should focus on the understanding of cultural background to get a deeper understanding of other people. Referring to cultural barrier, it has some Relations to the language.“Language reflects the feature of nation”. It contains not only the historical cultural background of this nation, but also the view of life, the way of life and the way of thought of this nation. The result of the reflection can be seen in different aspects of a language system: vocabulary, sentences (including proverb and slang) and texts (including style and rhetoric).1 VocabularyAs the basic element of language, vocabulary is the backbone of the whole language system. It certainly reflects the differences of culture most obviously and extensively. On the one hand, some English words can have their equivalents in Chinese, so during the process of reading, readers from different cultures may not experience culturally related comprehension barriers. However, there may be many words in one culture, for which the equivalents can not be found in other cultures; in other words, “vocabulary vacancy”. On the other hand, although we can find the equivalent word, the meaning extent of a word and the connotation of culture are not complete equivalent between different cultures. The differences of culture in vocabulary can be reflected in the following:For example, (1) In English, privacy means state of being away from others, alone and undisturbed while it usually refers to personal secrets and the secrets and unusual behaviors of personal life in Chinese. (2) Exploitation means using or developing fully so as to get profit in English while in Chinese, it usually means use selfishly and unfairly for one’s own advantage or , many English words can find the equivalents in Chinese while the cultural connotations of them are different. Three aspects will be concerned: the quantity of the equivalents, the meaning extent of the equivalents and the cultural association of the equivalents.(1) The numbers of equivalents of English and Chinese are not always the same. For example, the word cousin in Chinese can have a different meaning. A compete translation of Biaome could be a sister younger than me and on my mother’s side.(2) There is one equivalent word in Chinese to an English word, but the meaning extent of two words are not exactly the same. One reason may be is that the meaning extent of English vocabulary is larger than that of Chinese vocabulary. For instance, morning in English refers to time section from midnight (zero hour) to twelve o’clock in twenty-four hours’ system, but in Chinese, morning refers to the time section from dawn to noon. Another situation is that the meaning extent of English vocabulary is smaller than that of Chinese vocabulary. For instance, in English culture, family usually refers to the family of two generations including parents and children, even refers to the family of a couple, which does not want children. However, in Chinese, the family refers to the family of three generations including grandparents, parents and children; sometimes it even refers to the family of four generations.(3) English words can find the equivalent in Chinese but these two kinds of cultures give each word different cultural association within society. For example, the red color, in English culture, red stands for danger, but in Chinese, red for happiness, fortune and authority. In English culture, 13 is an unlucky number. On the contrary, in Chinese, 13 is a lucky number, while 4 is an unlucky number, for 4 has the same pronunciation of Chinese Si (means death).2 SentencesCross-cultural barriers not only exist in the abundant vocabulary, but also exist in the aspect of sentences (including proverb and slang). Although the word and its meaning are almost the same, the sentence that is composed of the vocabulary expresses different meaning. This is very hard for Chinese students to understand. For example,He is a is a the angle of language, the two sentences above describe a person who is engaged in a kind of specific profession. Actually, from the perspectives of region, sex, profession and society, the first sentence means that he is a professional boxer, but the later may mean that she is a students often meet comprehension barriers while reading English proverbs because the proverbs contain abundant connotations of culture. For instance,An Englishman’s home is his woman, a dog and a walnut tree, the more you beat them, the better they be. In the first proverb, according to English culture, everyone’s home is sacred and cannot be infringed. In ancient Britain, even the police could not enter one’s house to make an arrest. In the second proverb, we know that in ancient Britain, a woman’s status was very low, such that they were considered to be tractable just like a dog. But how the walnut tree be such an integrated part of this proverb? It is because there was a superstition in ancient Britain. People considered that if they beat the trunk of the walnut tree in spring, the tree would bear many more walnuts in that is also a component of culture, which may create barriers to understanding reading. Here is a conversation demonstrative of some these challenges which a Chinese reader might have with dealing with English : Will you really come?B: You kill is very hard for Chinese students to understand this conversation, because the sentence of B is slang. It means (If I won’t come,) you kill me. In other words, I will come TextsTexts are another aspect of cultural phenomenon. There are many differences between the texts of English and Chinese. Firstly, in English, as texts are influenced by thought patterns, there are logic and coherence relationships between the sentences and paragraphs, such as the sentences that express time relationship, space relationship, comparison and diversion, inference and conclusion. Secondly, language forms, the means of connection and logic arrangement combine together to influence the structures of texts, and these three aspects are different from the aspect of rhetoric, there are great differences between English and Chinese. Take metaphor for examples, (1) to spend money like water, in English, people use water to compare that someone spends money freely. On the contrary, in Chinese, people use to spend money like soil to express the same meaning. (2)to live a dog’s life in English, while in Chinese to live a pig’s and dog’s life is used to express that someone has a hard what has been discussed above, Understanding the social culture of English language is helpful for comprehending English texts. The more Chinese students understand English culture, the less comprehension barriers they will meet in English reading. We need more understanding towards cross-culture.

155 评论

小嘉菜菜子

朱民解读中西方文化差异,中国人为何重视人际关系?

144 评论

尘世任我行

跨文化交际中的中西礼貌原则对比研究论文

在学习、工作中,大家最不陌生的就是论文了吧,论文对于所有教育工作者,对于人类整体认识的提高有着重要的意义。那么,怎么去写论文呢?以下是我帮大家整理的跨文化交际中的中西礼貌原则对比研究论文,欢迎阅读与收藏。

论文摘要:礼貌原则是人们在社会言语交际中必须遵守的原则。然而中西方文化价值、自我观以及语言间接程度的差异导致了礼貌原则差异的存在,从而影响了跨文化交际的顺利进行。

论文关键词:礼貌原则 文化差异 跨文化交际

语言与文化密切相关,语言是文化的载体,同时也是文化的重要组成部分。人们在社会言语交际中,必须遵守一条原则——礼貌原则。礼貌是各社会、各群体共有的普遍现象,是人们交际活动的基本准则,是维系人际和谐的工具和手段,是实现人与人之间成功交际的基本条件,是人类文明进步的重要标志。但不同语言和文化的国度有不同的礼貌表达方式,深刻理解中西礼貌原则的差异及其渊源,有利于跨文化交际双方增进文化交流,提高跨文化交际能力,保证跨文化交际的顺利进行。

一、中西方礼貌原则概述美国语言学家

Grice(1967)提出了著名的言语交际中的会话合作原则(coopemtivenciple)。他认为在所有的语言交际中,说话人与听话人都有一种默契和合作,使整个谈话过程所说的话符合交谈的目标和方向。其内容体现为合作原则的四准则:量的准则、质的准则、关系准则和方式准则。英国语言学家IJeech于l983年在Gce的“合作原则”基础上,提出了另一条语用原则——礼貌原则。“礼貌原则”概括地说就是,在其他条件相同的情况下,把不礼貌信念的表达减弱到最低限度。具体包括六条准则:得体准则(1.actMa)【im)、慷慨准则(GeneIosh蜘m)、赞扬准则(AppmhtionMa)【im)、谦虚准则(哆Ma】【ill1)、一致准则(A脒IntMa】【irI1)和同情准则(lhyMaD【ilTI)。尽管IJeech提出的礼貌原则的各准则在不同程度上适用于各种文化,但是不同社会间的文化取向、价值观、思维方式不同,所以不同文化对各个准则的选取侧重会有所不同。顾日国先生根据汉语言文化中的礼貌特征,在Leech的理论框架基础上于l992年提出汉语礼貌五准则:贬己尊人准则、称呼准则、文雅准则、求同准则和德、言、行准则。

二、英汉礼貌原则对比分析

若将Leech的礼貌原则与顾日国的产生在中国文化基础上的礼貌准则相比较,我们便会发现二者的共性即是各个社会的普遍现象。在礼貌原则的指导下,不同文化背景的人们在社会人际交往中都努力变得更加礼貌起来,都渴求自己能够被别人接受。我们在承认礼貌普遍性的同时必须认识到其相对性,不同文化背景下的各个国家和民族,实现礼貌的方法以及在礼貌的判断标准上存在很大差异,这些差异是在社会、历史、人文、地理等多种因素的长期影响下逐步形成的。正是这些因素使得不同文化背景下的人们对礼貌原则的运用和侧重有所不同。

1.贬己尊人准则与谦虚准则

谦虚准则相当于汉语中贬己尊人准则的一部分,即以贬己来抬别人,指以尽量缩小对自己的标榜为准则。然而汉英礼貌原则由于产生于不同的文化背景,所以在跨文化语用研究中,对于同样的礼貌现象会存在不同的解释和反应。在汉语言文化中,贬己尊人准则是核心。在谈到自己或和自己有关的事的时候要“贬”要“谦”,而谈到听者或者和听者有关的事的时候就要“抬”要“尊”。“谦虚”是中国人的美德,但是中国人的“谦虚”与Leech提到的谦虚准则在本质上是不同的。汉语中经常听到“一点薄礼,略表心意,不成敬意”、“粗茶淡饭请海涵”、“鄙人拙见”、“不敢当”等类似的客套话,真正把对自身的贬损夸大到最大程度,以此来表示礼貌。西方社会的人们馈赠礼物时,会直接表达自己精心挑选的礼物得到对方喜欢、欣赏的希望,如“IthinkitUbeuset0y0u.”或“Ih0peyou’ulikeit.”出于礼貌,接受者会当场打开礼物表达自己的喜爱之心和感激之情。另外,中国人和西方人受到赞扬后的回应也存在很大差异。当受到称赞时,西方人会欣然接受,说“anky0u”,避免损害对方的积极面子,符合礼貌准则。中国人受到别人赞扬时,往往是否定对方的赞美之词,贬低自己,以示自谦。如“哪里,哪里”、“不敢当”、“我做的还不够好”等。而这种答辞在英美文化中却被看作是虚伪、缺乏自信的表现,使西方人感到自己的话被直言否决而认为对方不讲礼貌。因此如果按汉语思维习惯与西方人交流,则必定会造成交际失败。

2.称呼上的差异

中国人“上下有异,长幼有序”的观念在称呼上体现得淋漓尽致。使用称呼语时应考虑听话人的职业职务、年龄、性别、谈话场合以及同谈话人的关系等因素。如“王主任”、“刘老师”、“张经理”、“李医生等。并且人们非常重视用自称和他称来体现礼貌。如他称:贵姓、高见、大作等;自称:鄙人、卑职、拙见等。而英美文化中的称谓模式主要是称谓词Mr./Mrs./Miss./.+姓,如BiUG砒es,姓为Gates,名为BiU应称其为Mr.Gates。汉语文化中所讲究的“长幼尊卑贵贱”之分在家庭内部也有充分体现。在家庭成员中有叔、伯、姨、姑、兄、弟、姐、妹等表示辈分的称呼语。若直呼姓名则认为是不礼貌的甚至是冒犯的。在崇尚平等的西方文化中无论地位和职位高低,人们更愿意相互直呼其名,同辈的兄弟姐妹也不例外,这体现了朋友式的亲密关系。另外,汉语的称呼中经常出现“老”字,因为“老”是经验和知识的象征。“老司树’、“老爷爷”、“赵老”等称呼体现了对年长者的尊重。这在西方是无礼的,人们无法容忍。西方人害怕“老”,因为这意味着“孤独、痛苦、成为负担”。他们不愿意用“老”这个词,尤其是女性,最不愿意被问到的就是“H0woldarey0u?”

三、中西礼貌差异的渊源

在跨文化交际中,交际双方享有不同的文化系统和礼貌用语系统,由于文化障碍所导致的信息误解,使得交际中经常出现礼貌用语的语用失误。其根源在于不同的文化对于礼貌原则的理解和遵循程度是不同的主要表现在以下方面:

1.文化价值差异

中西方两种文化有着不同的礼貌评判标准。我国素有文明古国、礼仪之邦之称,长期以来提倡“礼”的精神思想。“礼”是中国古代哲学思想的·个重要组成部分。“谦虚”是中国人的美德,中国人的“谦虚”主要体现在“卑己尊人”上,这是在中国特定的文化环境下“礼”在交际中的具体体现,意味着贬低自己,抬高别人。汉文化重视谦逊准则,而西方文化则突出得体准则,认为欣然接受对方的赞扬可以避免损害对方的面子,是礼貌的。因此,西方人对恭维往往表现出高兴与感谢,采取一种迎合而非否定的方式,以免显露出与恭维者不一致,令人难堪。中国人则大都习惯否认,提倡“谦虚”和“卑己尊人”,但这种做法却会给西方人带来面子威胁。中国人使用语言进行交际更重要的是维系人际关系,形成和谐社会。而西方人注重的是利用语言来表现个体的存在和价值。

2.自我观差异

西方社会崇尚个人奋斗和个人价值,西方人所持有的是独立的自我观,这种自我观具有相对独立和固定的内核,因此,西方人在交际中注重个人隐私和独立,总是从个体主义立场出发,强调个人的面子。他们认为尊重个人的自由权利和独立是礼貌的,反之,则是不适合的,甚至被认为是粗鲁的。而中国人所持有的是依附性的自我观,这种自我观没有相对稳定的内核,他人和自我的关系相对不是那么清晰、分明,自我的内核依照自我和他人的关系而定,只有当自我被放在适当的社会关系中才会有意义,才会变得完整。汉文化人非常重视以及参与个体与团体的关系,注重集体荣誉感,在交际中,往往从集体主义文化观出发,强调群体的面子。因此,不断给宴请的客人夹菜以表示热情,叮嘱生病的朋友添加衣物、按时吃药以表示关心等等在汉语言文化中是礼貌的表现,但在英语文化中却被看作是侵犯个人自主的行为。

3.语言间接程度差异

在交际中人们并非总是在句法或词汇上直截了当地表明说话者的意图,而是让听话者去意会其深层的寓义即“言外之意”(i呷licatlⅡ℃)。语言使用中的这种“拐弯抹角”的现象就是语言的间接现象(indirecⅡess),它普遍存在于语言中,具有共性,但每一种语言又有其独特的表达方式。一般说来,礼貌程度与话语的间接程度成正比,话语越间接,语气就越委婉,给听话人留的余地就越大。正如【eech所说,我们可以保持同一命题的内容,而只须增加这个命题言语行为的间接性,便可以使该命题越来越礼貌。但是我们不能一概以话语表达的间接程度来确定话语的礼貌程度,因为中西方在直率的概念上有一定的.差异。英语文化属于低语境文化,人们通常会直接、明确地陈述自己的观点。因此交际双方不论在批评、邀请、馈赠或拒绝时,一般都直截了当。他们的语言直接、直率、肯定。汉语言文化是高语境文化,人们往往使用间接的、隐含的语言来沟通。只有明确说话时的情景并借助肢体语言、空间语言以及上下文联系后,接受者才能弄清对方所要传达的信息、观点或意见。当中国人想说“不”而不表示“不”时,或受到赞誉却不直接接受时,西方人迷惑不解。正是这些不同文化背景下的语言间接程度的差异,增加了中西方人际交往的困难。

四、结语

礼貌是社会现象,具有普遍性,也是具有不同文化背景的人们在跨文化交际中不可回避的现实。礼貌又具有文化特征,不同文化对礼貌言语行为会采用不同的准则和策略,赋予礼貌不同的内涵。由于中西方两种文化的巨大差异,导致了中西方礼貌原则及策略的差异,对跨文化交际产生了一定影响。在跨文化交际中,我们应当重视并尊重这些差异,正确使用礼貌原则,掌握礼貌用语,避免语用失误,提高跨文化交际的能力,以保证跨文化交际顺利进行。

一、引言

语言与文化关系密切, 语言是文化的重要载体, 也是文化的重要组成部分。任何生活在两种不同文化中的人, 都会感到不同文化的人说话方式会有很大差别, 其中人文历史论文,语用方面的差别就很大。语用差别的制约因素也很多, 但何自然曾经指出:“英汉两种语言在语用方面所受到的制约有诸多不同, 其中最重要的是文化因素的制约。”因此, 文化的差异, 可以直接体现在语言的运用和理解上。

作为人类文明的标志, 礼貌是人类社会活动中的一条重要准绳, “是对交际行为的规范,是一种为进行得体交际的策略”。中西两种不同文化背景的人对礼貌的理解有所不同, 所遵循的礼貌准则也不一样。从语用角度讲,礼貌现象是语言运用的普遍现象, 礼貌研究是语用研究的重要内容。

二、文化差异

文化差异, 这里主要指跨语言、跨文化交际中出现的中英文化差异。这种差异的产生, 是由讲中英两种语言的人的民族心理、思辨和推理模式的不同而导致的。跨文化交际中出现的语言障碍常常会造成误解或冲突, 主要原因是交际双方受各自文化背景的影响而缺少一个共有的语用前提。例如, 我们汉语中的谦词, 是一些并无实际意义的客套话。当发言结束时,人们常说:“不妥之处, 请大家指正 ”,“欢迎在座诸位批评指正 ”,“抛砖引玉 ”等等。而讲英语的本族人在同样的场合不说这样的话, 也许他们会说一声 “I hope you all enjoy my talk”, 但最常用的结束语还是 “Thank you”。再如人文历史论文,在英国文化中, 男性在公众面前赞誉女性的美貌和服饰被认为是一种礼貌, 被恭维者会欣然接受,但在中国这种恭维被认为是轻佻无理。类似以上的中西文化差异会给讲中英不同语言的人传达错误的信息人文历史论文,影响到他们之间的交流。故要做到交际双方的正确、合理的交流, 了解各自的文化背景知识是至关重要的。

三、中英礼貌原则对比

Leech根据英语文化和语言的特点列举了六条礼貌原则:

1. 策略准则, 又称得体准则 (Tact maxim)“尽量减少他人付出的代价, 尽量增大对他人的益处。”

2. 慷慨准则, 又称宽宏准则 (Generosity maxim)“尽量减少对自己的益处, 尽量增大自己付出的代价。”

3. 赞扬准则 (Approbation maxim)“尽量缩小对他人的批评, 尽量增强对他人的赞扬。”

4. 谦虚准则 (Modesty maxim)“尽量缩小对自己的标榜, 尽量夸大对自己的批评。”

5. 赞同准则, 又称一致准则 (Agreement maxim)“尽量缩小与他人的不同意见, 尽量夸大与他人的相同意见。”

6. 同情准则(Sympathy maxim)“尽量缩小对他人的厌恶, 尽量扩大对他人的同情。”

顾曰国先生根据汉语言文化中的礼貌特征, 在 Leech 的理论框架的基础上研究汉语中的礼貌现象, 总结了汉语言文化有关的礼貌准则, 于1992年提出汉语礼貌五准则:

1. 贬己尊人准则: 指谓自己或与自己相关的事物时要“贬”、要“谦”, 指谓听者或与听者相关联的事物时要“抬”、要“尊”。

2. 称呼准则: 指人们出自礼貌, 在互相称呼时仍按“上下有义、贵贱有分、长幼有等”的传统来体现人际交往中的社会关系。称呼语的改变意味着人际关系的改变; 而出自礼貌, 人们不同的语言行为和所处的不同环境又会影响称呼语的改变。

3. 文雅准则: 出言高雅、文质彬彬往往被人认为是懂礼貌、有教养, 文雅准则的重要内容仍然是“先用雅语、禁用秽语; 多用委婉语, 少用直言”。

4. 求同准则: 这与“脸”、“面子”有关, 所谓求同, 就是注意人的身份和社会地位要保持相称, 说话双方力求和谐一致。

5. 德、言、行准则: 指在行为动机上尽量减少他人付出的代价, 尽量增大他人的益处; 在言辞上尽量夸大别人给自己的好处, 尽量说小自己付出的代价。

四、礼貌原则所体现的文化差异

1. 称呼语之不同

受社会结构、传统伦理及血缘、宗教社会因素的影响, 汉语的称呼系统远比英语国家复杂得多。在中国, 小孩一般不能直呼父母和长辈的名字, 学生不能直呼老师的名字,下属不能直呼上司的名字, 否则就会被认为没有礼貌。中国人不仅喜欢用表示血缘关系的名字去称呼家人和亲属, 还喜欢用这种称谓来称呼非家人和亲属朋友。比如, 称与自己祖辈年龄相仿的男性为爷爷、女性为奶奶; 称与自己父母年龄相仿的男性为叔叔或伯伯、女性为阿姨。这在英语国家是非常少见的。中国人的称呼语体现出尊老的传统习惯。人们一般称呼年老的人为 “老某”, 像 “老王”、“老李”等, 表示对对方的尊敬; 称呼一些德高望重的老前辈为 “某老”或 “某老先生”, 像称周树人为周老先生等。这里的 “老”, 没有丝毫贬义, 只有尊敬或推崇。但如果将此称呼用在英语国家则极不得体, 有冒犯之意。由此看来, 汉语称呼语可以用 “上下长幼尊卑”来概括。在英语国家, 由于其社会格局、文化取向、人际关系与中国截然不同, 所以对称呼语的使用和对其意义的解释也相差甚远, 具体表现在称呼时到底是直呼其名还是使用“头衔 + 姓”的方式。一般来说, 英国人同自己的上司说话也许需要用比较尊敬的语言, 但并不需要什么特殊的称呼, 不论对方年龄多大, 地位多高, 人们更愿意直呼其名, 这充分表示出平等的文化取向。

2. 贬己尊人与平等交往

“贬己尊人”是顾曰国效法Leech所提出的汉语言文化的一条礼貌准则。中国人喜欢贬低自己而抬高对方的身份。这从表面看和Leech的赞誉准则相似, 但在中国文化中, 这条准则对人们的影响却更加深远。在日常生活中, 如果受到别人的夸奖, 我们中国人总会谦虚的说“哪里, 哪里, 您过奖了”。精心为别人挑选好了礼品, 在赠送时还不忘说“没来得急挑选,随便买了一份。”而在西方国家, 人们追求交往中的平等, 在日常生活中喜欢将自己的情感、优点外露, 而不喜欢过分的谦虚, 对别人的夸奖也欣然接受, 并视这种赞誉是生活中必不可少的。在西方人的眼中, 中国式的自谦将被认为是一种虚伪的表现。因此我们进行涉外交往时要清醒的认识到这种礼貌用语的差异,在西方人面前要大方地接受他们的赞赏, 善于充分的表现自己, 并学会展现自己的才华和优秀的一面, 而不要随意的贬低自己和过分自谦。

3. 热情关心与个人隐私

汉英民族对隐私的理解存在着差异。中国人在日常交往中不太注意维护自己的隐私, 也不注意尊重他人的隐私。在中国文化中, 关心他人, 对别人热情一直被视为是对对方重视和显示诚心的一种表现。例如, 我们在宴请客人时, 要不断给客人加菜以显示热情; 两个人第一次见面就会热情询问对方年龄、收入、婚姻状况; 朋友见了面更是问长问短, 把家里和工作的事情都询问、关心一遍; 在西方, 人们的隐私意识较强。英语民族对 privacy 这个词的含义理解较广, 诸如家庭、财产、婚姻、朋友、经历、收入、年龄、住址、身体状况、独处或单独生活等等。当在英语民族面前谈到有关隐私问题时, 会被人认为你让他人丢面子, 你不懂礼貌。

总之, 礼貌原则是每个群体或社会所广泛使用的文明的手段, 但必须承认, 不同文化对礼貌行为有不同的要求, 不同文化赋予礼貌不同的内涵。若对这一点认识不足, 不同文化背景的人们在相互交往时,很容易因此而产生误会。总之, 人们只有充分认识了礼貌原则在以上诸多方面的差异, 才能尽量减少跨文化交际中可能出现的语用失误, 以达到更自然和谐的交际效果。

参考文献:

[1]Geoffrey N. Leech. Principles of Pragmatics[M]. New York: Longman Group Ltd , 1983.

[2]高一虹.语言文化的差异与超越[M]. 外语教学与研究出版社, 2000.

[3]顾曰国.礼貌、语用与文化[J]. 外语教学与研究, 1992, 4.

[4]何自然.语用学与英语学习[M]. 上海:上海外语教育出版社,1999.

[5]刘润清.关于Leech 的礼貌原则[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1997.

[6]刘翔.汉英礼貌用语的比较[J]. 成都教育学院学报, 2005, 11.

[7]邹永丽.中英礼貌用语之比较研究[J]. 赤峰学院学报, 2006, 5.

116 评论

相关问答

  • 优秀中西文学比较论文题目

    选择其中一点,比如两人为了爱情最后双双殉情,其中有相似的地方,也有不同之处。但这个角度恐怕别人也能想到,选择一个自己最熟悉,最有写头的地方下笔,会比较顺手且比较

    Leven小万 4人参与回答 2023-12-06
  • 中西方人才比较研究论文

    中西方价值观 教育 的历史和 文化 传统不同,因此内涵和特点亦不同。下面是我为大家整理的中西教育比较论文,供大家参考。 浅析中西教育的文化差异 摘要:当

    realnextgen 3人参与回答 2023-12-08
  • 中西方道德文化的比较论文题目

    德育类的论文题目(通用250条) 我国现阶段,加强恩德教育已到刻不容缓的地步。但在作为道德教育与品格养成主阵地的学校,却普遍存在着德育低效的状况。下面是我为大家

    森海淼淼 3人参与回答 2023-12-09
  • 西方人际关系论文参考文献

    綦甲福.人际距离的跨文化研究[D]. 中国博士学位论文全文数据库,2007,(10)王建华. 礼貌的语用距离原则[J]东华大学学报(社会科学版), 2002,(

    titilovesanny 3人参与回答 2023-12-05
  • 中西方文化的比较论文题目

    最好去学校图书馆或省市图书馆上网进论文库查询以往论文以作参考

    水蓝冰蓝 4人参与回答 2023-12-10