• 回答数

    3

  • 浏览数

    274

bigsunsun001
首页 > 学术论文 > 论文范文燕窝论文

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

HELLO小不不

已采纳

论文《燕窝唾液酸糖蛋白的纯化鉴定及体外消化吸收、抗炎活性研究》中提到过:“现已初步研究的燕窝唾液酸功能性有免疫调节、抗衰老和促进生长等。”燕之屋常温鲜炖燕窝里面的燕窝酸含量高,长期坚持吃下来,当然可以增加免疫力。

257 评论

爱逛DP的小吃货

知足并非一味地安于现状,不求进取,而是一种适可而止的生活态度。如错把知足当作安于现状,裹足不前,那你只会成为井底之蛙。以知足常乐为话题的 议论文 有哪些?一起来看看以知足常乐为话题的议论文5篇,欢迎查阅!

↓↓↓点击获取更多“知足常乐议论文”↓↓↓

★ 知足常乐议论文800字 ★

★ 知足与快乐作文600字 ★

★ 知足常乐议论文初三 ★

★ 知足常乐议论文500字  ★

以知足常乐为话题的议论文1

桔子,在生活中是再常见不过的东西了,而《桔子的心》的作者,却从平凡的桔子中看出了许多不凡的道理。

故事 主要是讲一个孩子手持一个桔子问了妈妈一连串关于桔子外形的问题,妈妈一一给出了和常人不同的回答,让孩子明白了人世间许多道理。最后,她告诉孩子,桔子之所以长成一瓣一瓣的。这也就是在告诉你,你手中的东西,不能独自占有,不能独自享用,而要懂得与人分享。如果你手中有一个桔子,那就要懂得把桔子分成很多份一小瓣一小瓣,然后分给别人与你一起共享。更重要的,则是生活的甘甜和幸福,是用来慢慢享用的,是一小瓣一小瓣慢慢品味的,而不是用来挥霍的,更不是用来浪费的。这也就是在告诉你,要懂得珍惜生活的甘甜和幸福。

这是一个短小精悍的故事。用短短三百字就向我们说明了一个人世间的真理——知足常乐。是啊,人世间有太多享受不完的繁华,知足常乐,不要去追求太多的荣耀。人世匆匆,哪能有那么多享受不完的荣华富贵?对今天的生活满足吧,贪心是魔鬼!为了一时的利益而昧着良心的人们,觉醒吧!生活的甘甜和幸福,是用来慢慢享用的,是一小瓣一小瓣慢慢品味的,而不是用来挥霍的,更不是用来浪费的。知足常乐,满足今天的生活,不要抱怨,脚踏实地做好每一件事,才能开创更加美好的明天!

以知足常乐为话题的议论文2

“怎么去拥有一道彩虹,怎么去拥抱一夏天的风,天上的星星笑地上的人,总是不能懂不能觉得足够......”这首歌叫《知足》。做人要知足,这是我从小便懂得的道理:知足常乐!

总有人说雷锋是傻子,奉献了自己,成全了别人。其实,那些人又怎么会懂雷锋的知足?做个不生锈的螺丝钉,勤勤恳恳,永远上进,这便是他的知足,他的快乐!

知足是当你在沙漠里偶获一瓶水,却将水的四分之三奉献于人后只喝得的那四分之一的畅快;知足是一点一滴的汗水换回的一点一滴的收获;知足是尽自己最大的努力后换回的成绩单,而不是别人手中几乎满分的试卷;知足是每天家常小菜,一家三口,其乐融融的画面,而不是大鱼大肉,燕窝不断的奢侈生活;知足是......

我没有惊为天人的才情,也没有胜过昭君的美貌,更没有家缠万贯的显赫身世,但我有一颗知足的心,对于我所拥有的一切都很知足.

看见那些失去亲人、痛哭流涕的人们,我知足于我的父母双亲仍健在;看见那些失去身体某个部位的伤残人士无法随心做自己的事时,我知足于自己健全的四肢(虽然并不完美);当那些有梦想、有抱负的学子们因故离世却无法实现愿望时,我知足于我还能有机会去完成我的梦想......

其实仔细想想,每个人拥有的东西都已经足够了,可为什么还要费尽心力去强求那本不属于你的一切呢?知足便矣!

知足的 反义词 是贪得无厌。太多的人将“人为财死,鸟为食亡”奉为自己做人的准则。可要那么多的钱财或权势做什么?生不带来死又不带去,钱还是够花就好。多少被查出贪污受贿的高官们在年轻时都是那么兢兢业业,不为利欲所动心,可为什么非得在晚年时弄得个晚节不保呢?难不成快退休了才觉得那权力的滋味很诱人?

要想做到知足,说则容易做则难。贪是人的劣根之所在,要摒弃贪念做到知足常乐得从极微之事开始,与“勿以善小而不为,勿以恶小而为之”意思近矣。

“吃着碗里的,看着锅里的”这句话是用来形容那些贪心不足的人的 谚语 。这样一句极具讽刺意味的 句子 从很早以前便存在,说明我们的先辈们也是支持做人要知足这个观点的。

无论从我个人来看还是从前辈们的谚语来看,知足无疑是我们的最佳选择。

知足,常乐!

以知足常乐为话题的议论文3

知足――一个人对欲望的界限,并不是无底之洞,也不是什么“狮子大开口”而是在满足自身需要的同时,便停止了自己的欲望,踏实进取,明哲保身。每个人的欲望都是有一定限度的,虽然也是自身的劣根性,但却不会向心灵世界无限延伸,即使是那种“贪心不足蛇吞象”的蛀虫群体,也不会永远地肆意妄为,终有“替天行道”的时刻。而“蛀虫们”也就随着自己的贪念一起深埋黑暗深渊,“永世不得翻身”。相比之下,结果似乎太过鲜明,可也正是这样才表现出一种心灵之美:知足常乐。

纵观古今,官场似乎纯粹是藏污纳垢之所,但也能够分两类:小贪与大贪。贪之甚少者,既能养家糊口,解决自家温饱,又不易被人发现,也许还可以安度晚年。贪之甚多者,岁事后想尽办法,“杀人灭口”啦,“衣锦还乡”啦……但是仍躲不过灭亡命运。清官虽然受人爱戴,但若太刚正不阿,仍避免不了受迫害的惨剧。如此说来,便又是知足至上了。

现实生活也是如此。中央电视台联合对抗节目有这么一处细节,再挑战者闯关结束后,让挑战者选择与出题者共同分享金钱。设置三个“引爆箱”,让挑战者自己选择。在“点燃”导线后,每点燃一段后会报出数字,所报数字为挑战者所得,导线末端的数字无人知晓。

若直到导线点完挑战者还不能做出决定的话,那么所有金钱归出题者所有。也许你会觉得这很荒.唐,明明是挑战者赢得的,为什么还要与别人分享呢?而且还有随时都会空手而归是危险。那么这就要看你抱的是什么心态。若抱着挑战第一,金钱第二的心理,便不会争执得到的多与少。如果认为这是一个赚钱的绝好机会,那么即使你闯关成功,但无尽的贪念只会让你头脑眩晕,失去理智,最后空手而归。事情总是这样,哪里有邪恶的贪欲出没,哪里也会有正义的天平现身。

知足,也许意味着你不能得到更多,但却会让你变地更理智,不会让你与现实脱轨,走向毁灭地深渊。我也还是那句话:知足者常乐!

以知足常乐为话题的议论文4

人与动物最大的区别,不是人比动物更聪明,也不是人比动物更高贵,而是因为人有思维,会思考,懂得体味人生,懂得满足。人,应该“知足常乐,知足安乐”!

“知足常乐,知足安乐”,很简单的八个字,但从古自今,纵观史册,有几人曾做到?有几人能像陈眉公“笑看庭前花开花落,漫观天边云卷云舒”;有几人能像范仲淹“不以物喜,不以己悲”;有几人能像陶渊明家徒四壁却依然“采菊东篱下,悠然见南山”?

苏东坡一生坎坷,屡遭贬黜,但他依然吟诗作赋,快然知足,决不似柳永为怀才不遇而闷闷不乐;亦不像纳兰容若为儿女私情而郁郁寡欢。他效仿的,是李青莲,白乐天——不为世俗所拘,不为功名所累!他们都懂得知足,善于发掘事物美好的一面。

“人生不如意者8九。”我们总是抱怨生活不公,怀才不遇。殊不知,不是生活不够美好,而是我们太过贪婪而不知足。人总会有欲望,有欲望便会有所求。苏子曰:“天地之间,物各有主,苟非吾之所有,虽一毫而莫取。”可是又有谁能做到呢?我们总是盲目地追求那些虚无缥缈的东西,到最后,却发现那些东西对我们没有任何意义!当我们意识到这些时,早已身心疲惫,心力交瘁!

每个人都想做好每一件事,尽可能避免给自己的人生留下遗憾。然而,大多数时候都事与愿违。现实总是与期望相差很远。有时候,我们对自己和身边事物要求太过苛刻。须知道,任何事物都会有缺陷,每个人的人生都会有遗憾!陈继儒在自己所纂的《珍珠船》中说,“吾平生有五恨:‘一恨鲥鱼多骨,二恨金桔多酸,三恨莼菜性冷,四恨海棠无香,五恨曾子固不能作诗’!”鲥鱼、金桔、莼羹、海棠等固然美好,却仍各有不足。曾巩固然学富五车,才高八斗,却终究拙于作诗!这样的例子,不胜枚举!

知足者善于取舍,并从中得到快乐。世间事物,安得十全十美?水陆草木之花,多半芳而不艳,艳而无芳。牡丹固然妖艳,堪称“花中西子,王嫱”,却远不及桂花十里飘香;桂花芳香沁人心脾,却终不及牡丹娇艳欲滴,但世人不也依旧喜爱它们吗?因为他们都懂得取舍——喜其艳者则容其无芳,爱其芳者则容其不艳!

“知足常乐,知足安乐!”这不是安于现状,不思进取的表现,而是一种淡然的人生态度。人生不可能尽善尽美,有时,差强人意,即当满足,不可苛求!唯有知足,才能快乐!故曰:“知足者常乐,知足者安乐!”

以知足常乐为话题的议论文5

任何事物都有其两面性,我们不能只抱怨坏的那面,却忽略了好的那面。我们要努力向好的那面去看,学会知足。

学会知足,方能成大事。

法布尔曾有一段时间被他的科学研究所困扰。生活状况日益贫困,科学研究资金不够,项目又尚未完成,种.种事业、生活上的困难使他被困于黑暗。然而,一次偶然的机会,他终于明白了,没有十全十美的事情,只要自己专注于自己所力所能及的,学会知足,就算项目未完成,那自己的人生也不会留有遗憾。

于是,他又重燃了斗志,最终成为科学领域一颗璀璨的明星。

试想,如果当初法布尔未能认识到“学会知足”的重要性,仍然徘徊于“最好”的门前,那他就不会有后来的觉悟,就不会在科学领域内开拓出一片耀眼的领域。

可见,学会知足,方能成大事。

又所谓,知足者常乐。

我们的一生犹如一条漫长的道路。有平坦开阔的大路,有崎岖的羊肠小道。

但当我们行走于大路上时,不要再抱怨路边没有美景相伴了,因为你已经拥有了一条足以让你心情愉快的道路了;当我们漫步于崎岖不平的羊肠小道时,也不要埋怨道路的坎坷了,当你转身,你会发现一路的美景始终伴你左右。

终究是一条路,无论如何,你也得过。开心得走,不开心也得走,何不学会知足,多看些美丽的风景,让自己开开心心地走过这一生呢?

正所谓,知足者常乐。

每个人都是如此。

前段时间我一直闷闷不乐的。

到了一个新的班级,全是陌生的同学,但这也意味着我又多了一个 人际交往 的平台,但同时我又不愿意与以前的同学分开。纠缠于两者之间,我始终不能每天开心的面对生活。

可后来,经过朋友们的开导,我才明白了,有得必有失,我要学会坦然的面对一切。把握面前所拥有的,知足者常乐。

人生很短暂,我们不能忙于抱怨而忽视了自己所拥有的,敞开心扉,把握已有的,让自己开心快乐的度过每一天,一切已足矣。

以知足常乐为话题的议论文6

中国有句俗语叫知足常乐。然而,要真正做到长乐,要有向上攀登的信念,以及永不放弃的精神。

俄国女皇叶卡捷琳娜二世曾说:“如果我能活二百年,整个欧洲将匍匐在我的脚下。”她正是有这种永不满足的欲望,才成就了俄罗斯帝国的辉煌。战国七雄混战,军阀割据。秦国真是有了“并吞八荒之心”,“席卷天下之意”,才能“履至尊而制六合”。观其余六国,或各地以求一席之寝,或遣刺客以刺杀秦王。然不知彼强此衰,秦国终灭己。究其源,应有凌云之志,不足之心,才可成一番事业。

宋,是汉人的骄傲。它创造了经济的繁荣, 文化 的盛世。可它却为保朝夕王朝之基稳固,不惜劳民伤财,得辽元片刻之欢娱。这造成大宋王朝的国力日渐衰落,却送给敌人大量的物资,这就像给一直饥饿的狼喂肉,当你无食物再给他时,他便会把你给消灭。

清,曾因乾隆康熙的励精图治整个中华民族变富殷起来。但到它们的后世,大权旁落,国家的领导权被慈禧掌控,当整个华夏大地被坚船利炮所控制时,她只是想到了量中华之物力结与国之欢心。并不是想到了奋起,而是压制一切革命的力量。只在乎卑尊礼教,不管整片疮痍的神州,当看到别国的实力远远超越自己时,却只是以一种阿Q式的态度去看待别人。

然而,中国有另一句俗语叫“水往低处流,人往高处走”。猿猴何以成为人?正是凭借对这个未知世界的不断探索。

当你看到他呆滞的表情,嶙峋的身体,在轮椅上靠着的他,你可能只会不在乎的瞟一眼然后匆匆离去。可他就是霍金——一个不屈服与命运的奋起抗争的伟大科学家,物理学家。瘫痪的身体并没有让他消沉,他用他敏捷的大脑探索着整个宇宙,用跳跃的思维在思索着整个世界,他不是巨人,他只是一个平凡人,一个永远积极向上的普通人。

帅气阳光的外表,你可能想去接近他,可当你看到他空荡荡的衣袖,你会止步。他是他曾流过的汗水能够滋润整个撒哈拉沙漠,他是刘伟。他曾经想到赶紧去死,可他选择了精彩的活着。他用奋斗谱写了一首华丽的钢琴曲。

所以,生活像一把枷锁把你捆牢时,应不知足,挣脱枷锁,做怒放的生命吧

以知足常乐为话题的议论文相关 文章 :

★ 以知足常乐为话题的精选作文5篇

★ 知足常乐800字话题作文5篇

★ 知足常乐议论文600字左右5篇

★ 初三知足常乐议论文作文5篇

★ 以知足常乐为中考作文5篇

★ 以知足常乐为中考作文800字5篇

★ 以知足常乐为话题的议论文初三

★ 以知足常乐为话题的高考作文4篇

★ 以知足常乐为中考作文600字5篇

303 评论

凹凸威小姐

于饮食文化的论文: 论饮食文化汉译英中的“意译 论饮食文化汉译英中的 意译” 意译〔摘要〕把中国的饮食文化翻译为英语是一件很复杂的工作。要把饮食文 化,尤其是菜谱忠实地传达出来,要兼顾菜名的“形美、音美、意美”,又要考 虑到西方人的饮食所讲究的内容和实质,同时还需要关注菜肴本身的材料、烹 调方法和人们的饮食文化心理。本文搜集了大量的菜谱英语译名并加以归纳, 总结出中国饮食文化尤其是菜谱汉译英中的“意译”情况。 〔关键词〕菜谱 翻译 “意译” 〔中图分类号〕H315〔文献标识码〕A〔文章编号〕1009-5349(2010) 11-0042-02 引言 民以食为天,饮食是人们日常生活的大事。饮食文化也是世界各族人民文 化中不可缺少的一部分,在各族文化中占有非常重要的地位。在经济全球化的 趋势下,越来越多的外国人到中国来工作,或者跟中国人打交道,而他们也在 不断地了解中国, 学习中国文化。 饮食文化是中国文化中的一个很重要的部分, 很多外国学者及外国游客对此兴趣浓厚。要做好饮食文化的对外宣传,我们首 先就要把我国的菜谱翻译出来、整理成文。大多数中国食谱的命名方式都是“形 美、音美、意美”,让食客看得舒服的同时,还充满着期待。中式菜谱的翻译除 了要求语义对等,还必须注重文化联系,这就要求翻译出来的菜名符合西方人 的文化、语言、价值观等思维。 根据王秀芬在其论文《浅析中式菜谱的文化和翻译》的总结和归纳,我国 的学者把菜名译成英文的常用方法有四种。 (1)写实型命名法。如“烤乳猪”被译为 Roast Piglot,“糖醋排骨”被译为 Spareribs with Sweet and Soysauce” (2)写意型命名法。如“红烧狮子头”被译为 Stewed Meat Balls with Brown Sauce.“芙蓉水晶虾”被译为 Shrimps Cooked with Eggwhite. (3)典故型命名法。如“东坡肉”被译为 Dongpo Braised Pork.“叫花鸡”被译 为 Beggar’s Chicken. (4)以地名、数字命名法。如“北京烤鸭”被译为 Peking Duck.“八宝饭”被译 为 Eight-Jewel Rice Pudding. 这四种菜谱的翻译法基本上都能被外国人所接受。 然而从翻译的方法来说, 许多菜名都采用了意译。 一、意译 意译总是与直译、音译联系在一起的。关于意译,钱歌川在其著作《翻译 漫谈》中是这样定义的:“采用原文大意,或甚至有时候改变原意,依译者自己 的意思写出,结果是不大忠于原文(钱歌川,1980:11)。”在汉译英中,很 多时候,直译会让外国人莫名其妙。 在把中国饮食文化对外宣传的翻译过程中,不管写实型命名法还是典故型 命名法的菜谱,都不可避免地采用意译。 二、中国菜谱的意译 中国的菜谱五花八门, 各具特色。 有的只看菜名就对其做工材料一目了然, 有的则采用历史文化典故,让客人在品菜的同时,感受文化气氛;而有的菜名 确实展示了地方特色和民族风情,有的则采取的是浪漫主义的命名方式,让食 客充满遐想。很多菜名还采用了文化典故、历史事件、成语、俗语、谚语来命 名,这就约束了中国菜名翻译时的直译手法。因为很多时候,直译会让外国人 费解,中国人若是不了解这道菜,也会被英文译文弄得莫名其妙,不知所谓。 所以,在把中国菜名翻译成译文的时候,更应该多采用意译的方法。本文通过 分析、归纳和总结,发现中国菜谱采用意译通常有以下三种。 (一)直译表达不明时,常采用意译把菜谱译出 文化的差异必然导致理解上的困难。不是所有的外国人都有那么好的中文 语言基础和积淀,很多中文说法、词语在我们炎黄子孙看来毫不费劲,但是在 外国人眼里,这些表达可能引起误解,或者让他们在点菜时,因为不理解不了 解而无从下手。直译菜名很多时候并不适合外国人看,因为直译往往会让一样 东西在两种语言中呈现出很大的差异,译文跟原文也许会互不相干或是背道而 驰。因为不是所有的中文词汇都能在英文中找到语义与之对等的单词。或者有 时候找到与之意思相近或者相同的单词,但是这些词不一定可以传达菜名的用 意,因为菜名通常还包含着深厚的文化内涵。这时候,菜名的翻译只能采用意 译,在直译不能确切表达菜名本意的时候,添加成分,以达到解释说明的作用。 如,白饭,如果直译,则为 White Rice,但是中国人说“白饭”,强调的并 非它的颜色而是它的内容,是指单独的米饭,不包括菜或其他配料。所以,为 求更准确地表达出中文“白饭”二字的涵义,译者此时应该舍弃直译而采用意译, “Plain White Rice”,加上 plain 一词,外国人更容易联想到饭本身的材料,有 white 他们也不会想到“黑米饭去”。 又如“凤凰玉米羹”这道菜,中国人大概都知道这道菜中的凤凰并非指一种 鸟,而指的是鸡,称之为凤凰只是为求好听,因为这样命名会让这道菜显得更 有档次。若把其中的“凤凰”译为 phoenix,则让外国人纳闷,因为凤凰仅仅是传 说中的一种鸟,并非真实存在的动物,如果搬到餐桌上来了,让人难以置信。 虽然很多外国人可以在不明真相的情况下点了这道菜,但是上菜时,他们总会 知道这里的“凤凰”的真实身份,或许到时候很多外国食客会觉得失望。所以对 于这道菜,我们可以译为 corn and chicken porridge。 又如“臭豆腐”,有人直译为“Smelly tofu”。这种译法算不上错,因为 Smelly 一词本身就能很确切地描述出臭豆腐的气味特点。但是,很多外国食客也会因 为“Smelly”一词而放弃对此食物的尝试。其实臭豆腐除了臭,也还有香的一面, 闻起来臭,吃起来香,这就是臭豆腐的特点。所以,我们应该采用意译的方法, 把“臭豆腐”译为“stinky tofu”。 (二)结合菜肴所需的主要材料翻译菜名 很多菜谱包含了俗语或习语,而对于俗语、习语的翻译,直译也无法正确 表达其含义,此时多采用意译。然而,对于菜名的翻译,又不能完全等同于单 独的俗语、习语本身的翻译。单独的俗语、习语本身的翻译采用解释、增译等 方法传达其内涵和意思,然而包含俗语、习语的菜名,不仅要求翻译工作者能 够通彻领悟俗语、习语本身的含义,还要注意俗语、习语本身与菜肴之间的紧 密联系。习语、成语做菜名时所反映的文化内涵和历史渊源,比菜名本身更为 重要。此外,翻译人员在翻译时还必须注意把菜肴所需的主要材料表达出来, 但又不能过多剔除习语、成语本身的意蕴。因为如果仅仅传达了成语、俗语等 意思,而忽略菜肴材料的介绍,则会让食客在点菜的时候难以兼顾营养的搭配 和均衡。如果食客只是对菜名好奇而点菜,到时候上的菜全部是肉类,这会让 客人觉得很油腻,整个饭局吃得不够尽兴。同时从营养的角度来说,也是不科 学的。所以,翻译人员在翻译的过程中,不能仅仅把菜名当作是简单的一个词 语来翻译,而应该把菜名与菜肴所需的主要材料结合起来,力求使菜谱的翻译 能够完美、忠实地表达原意。 如,中国有道菜叫“过山峰炖清汤”,如果翻译此菜名时采用直译,则会将 其译为 Guoshan Peak clear soup。对于此译文,不仅外国人看不懂,就连土 生土长的中国人也摸不清这道菜是用什么做的,点了这道菜他们将会品尝到什 么。实际上,这是一道鸡汤。“过山峰”在此当然不可能是一座山峰,也不可能 是山上的某块材料,而是指鸡块本身。为此,我们的翻译工作者把此菜译为 Mountain Peak chicken clear soup。译文既表达了中文原意,又指出了菜肴所 需的材料,同时也不会让外国食客误解 Mountain Peak 在此菜名中的含义。 又如,我们日常生活中常见的一道家常菜“麻婆豆腐”,很多饭馆将其译为 Ma Po’s bean curd。此种译法对于熟悉此菜的中外食客而言是无关紧要的,然 而并非所有的外国食客都了解中国的饮食文化。Ma Po 会被理解为一个人名。 她的豆腐可做菜名,对食客当然具有一定的吸引力,但是这菜毕竟还是豆腐, 不管是谁的牌子,对很多外国食客而言不一定有吸引力,或者说他们并不一定 清楚这个豆腐与其他豆腐的不同之处。但是如果我们采用“意译”的方法,把菜 肴的材料填补上去,说不定可以引发食客的兴趣,刺激其的食欲。“麻婆豆腐” 的特别之处在于它的烹饪所需的配料。所以,我国的翻译工作者也把它译为 “Bean curd with mince and chili oil”。 还有“蚂蚁上树”一菜,单看中文菜名,很多中国食客也会认为是吃蚂蚁, 因为在中国的饮食文化当中,蚂蚁也是可以吃的,也可以泡酒,或是打汤。而 实际上,这道菜是面条跟碎肉末一起烹饪的。煮熟以后,肉末附在面条上,就 如蚂蚁爬到了树上一样。此菜的中文菜名的命名是采用比喻的方法,所以我们 在翻译此菜名时,不可以简单地译为 Ants climbing trees,因为 Ants 会让外国 人食欲尽失。同时,此种译法又不能正确地反映出这道菜的真正内涵,所以把 这个菜名译为 Vermicelli with cpicy minced pork 更受青睐。 (三)意译关注菜肴的烹饪方法 用“意译”翻译出其材料固然好,但是单看材料也不一定就能表达出一道菜 的真正风味,因为同一材料根据不同的刀法和烹调方法可以做出千变万化的多 种佳肴。饮食文化很讲究刀法和烹调方法,如烘(baking)、蒸(steaming)、 煮(boiling)、炸(deepfrying)、剥皮(skinning)、腌制(pickling)、切片 (slicing)、切碎(mingcing)、熏(smoking)等。烹饪方法在食物、菜肴的 制作过程中非常重要,因为它不仅影响了食物的味道,还影响了食物的营养和 口感。所以,在直接翻译菜名材料不能传达菜肴的本质意思的时候,我们可以 采用意译的方法,在意译中注重烹饪方法的翻译。 如“千层饼”被译为“multiple-layer steamed bread”突出了饼的形状, “steamed”又明确了这种饼的烹调方法。 此种译法又让外国食客门路清晰而不至 于会错意点错菜,这比“multiple-layer bread”多了一层“multiple-layer bread”的 意思,而多出的这层意思就是烹饪的方法。“multiple-layer bread”可以让外国食 客明白千层饼的外表和材料,而 steamed 又能让客人了解这道事物的做工程 序。 又如“茄汁鸡脯”这道菜,从菜名就可以看出其材料的主要成分:茄汁和鸡 肉。然而单看菜名,一般食客并不知道其中的制作过程和方法,因为任何人都 很难从菜名中寻究出很明显的答案来。用茄汁和鸡肉混在一起可以做出几个样 式的菜来,而直译这两个材料并不能让客人想象出菜肴的味道。事实上,这里 的鸡肉是油炸过的。熟悉这道菜的真正内容和其烹调方法之后,我们就可以将 其译为“Fried chicken in tomato sauce”。此菜译文突显了烹调方法,又充满了 西方饮食风味,让外国食客倍感亲切。 又如“桶子鸡”,若直译为“Chicken in pail”,则让人误以为此菜为炖品,拿 桶来盛装以求新鲜。事实上,这道菜是干的,跟盐焗鸡差不多,只是这里选用 的鸡为童子鸡。所以,这道菜译为“Spring chicken in salt”时,则会让外国食客 更容易从菜名上最快地获取其所需信息而不影响菜肴文化内涵的传达。 菜谱的翻译有时候让人费心费力,但有时候也可以让人舍繁从简。在很多 大餐馆的菜单上,菜谱旁边大都附上图片。有了图片,食客无需从文字上考虑 太多菜肴所包含的材料。此时,菜谱的翻译尽可以从简,只突出其刀法或者其 烹调方法即可。 如“铁扒比目鱼”,在有图片说明的情况下,我们可将其译为“Grilled Sole”。 在此不需要突出盛装菜肴的器皿,也不需强调此菜为汤类还是干炒类或是其他 的。 三、结语 把中国菜谱翻译成英文,既要兼顾菜名给人留下的特有意象,又要考虑到 西方人的饮食思维和爱好,兼顾菜肴本身的材料、烹调方法和人们的饮食文化 心理。因为文化上的差异,加上翻译中出现的语义上的困难,所以“意译”在菜 谱的翻译中占着非常重要的地位,因为“意译”比直译更能让译者更好地传达中 国的饮食文化,其译文也能更易为外国食客所接受。当然,因为意译本身有时 候也会让译文失去菜名原有的韵味,语言也失去了色调,所以,中国菜谱的翻 译还将是未来长期的研究话题。 【参考文献】 [1]王秀芬.浅析中式菜谱的文化和翻译[J].金华职业技术学院学 报,2001(01). [2]伦淑新.直译与意译浅析[J].中国校外教育(理论),2007(11). [3]钱歌川.翻译漫谈[M].北京:中国对外翻译出版公司,1980. [4]卫虹.短命的意译词语[J].语文研究,1984(01).

168 评论

相关问答

  • 海燕杂志

    作者高尔基(1868—1936),出生在一个木匠家庭,4岁丧父,10岁就为生活所迫,到处流浪,他当过鞋铺学徒,轮船杂役,面包工人和更夫,尝尽了人间苦难。他亲眼看

    kokomi0827 5人参与回答 2023-12-10
  • 狼窝毕业论文

    问题一:论文论题说明是什么意思 15分 论文论题说明是对论题的简单介绍,使人可以通过它大概了解你的论文论题依据的背景等等内容 问题二:论文题目怎么写

    PK从来没赢过 4人参与回答 2023-12-08
  • 板栗窝窝头发酵条件的研究论文

    纯玉米面窝窝头要发酵不 玉米豆面窝窝制作配方: 玉米面500克,黄豆面125克,奶粉50克,糯米粉50克,白糖250克,泡多源15克,水450克。工艺: 1

    童心惠敏 3人参与回答 2023-12-07
  • 文学期刊孙燕超

    您好!呵呵!我也姓孙,想了好长时间: 女孩取名:孙雅涵 最佳! 小名 涵涵 如果不满意的话,可以自己挑选哟! 孙欣瑞 孙晓楠 孙子菲 孙梦洁 孙雅茹 孙雅娜

    晚点寿司 7人参与回答 2023-12-12
  • 蜂窝煤成型机设计毕业论文

    为了实现蜂窝煤冲压成型,冲压式蜂窝煤成型机必须完成以下几个动作:煤粉加料; 冲头将蜂窝煤压制成型; 清除冲头和出煤盘的积屑的扫屑运动; 将在模筒内的冲压后的蜂窝

    海上花的故事 4人参与回答 2023-12-09