• 回答数

    2

  • 浏览数

    167

Bulabula789
首页 > 学术论文 > 翻硕论文素材

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

小甜甜不赖你

已采纳

西南交通大学翻译考研经验分享

一、择校和专业情况

我是一本学校英语系的一名学生,一战上岸到了西南交通大学。我本科时平时在年级排名前10,参加过包括外研社杯等大大小小各种比赛,也在省赛中拿到过前十名的名次。去年班里有排名在我后面的同学考研到了985大学,一开始我心里是有一些不平衡的。但是西南交大之后发现导师真的是太棒了。在这里MTI虽然是专硕,但是导师也很重视培养学生的理论素养。而且在交大有机会参与一些大的工程建设中的翻译工作,还有非常前沿的机器翻译领域的细化研究,工程翻译与交大这所学校的理工优势相结合,比较符合我个人的兴趣(我高中是理科生)。

我之所以选择这所学校,还是处于一种求稳的心态,我自认为准备并不够充分,大三下半年还沉迷于雅思考试,想着考个8分冲击一下巴斯大学。但是最后雅思就刚好,觉得申请顶级高翻有点悬,次一点的学校又总觉得恐怕赚不回本。再加上疫情出国计划在我心中的地位越来越低,于是七月份我决定考研。我一直很想去四川上大学,最理想的当然是川大,但是因为求稳再加上一些其他信息干扰,最后我在四川外国语和西南交大之间选择了西南交大。在专业性和学校排名之间选择了后者。因为我觉得外语人尤其是翻译人,在工作中卡背景并不是特别严重,甚至圈内人听说过科班出身反而容易受到歧视,这点我无从考证,但是从我的工作经验来看好像全日制本科就行,我不如选择一个211将来相亲啥的才是真的有用哈哈哈。

二、难度分析

去年总分和四个科目的复试分数线依次是355,53,53,80,80。进入复试共20人,最终录取10人,复试录取率为50%,竞争比较激烈。

三、初试经验分享

1.政治

选择题!!很重要!我的政治主观题是最弱的,有两三道小题都只答了几行,非常心虚,但最后算下来还是有平均分32分,所以一定不要留空白!选择题才是决定能不能考高分的关键,大家要清楚,政治主观题差别不会太大,像我这样答的不好的和答的好的同学分差可能也就几分,所以一定要合理安排自己的时间,花太多时间准备主观题是很不划算的。政治的准备战线也不需要拉得太长,暑假再开始完全来得及。1.所用资料:肖四肖八,腿姐技巧班,徐涛强化班,核心考案,政治1000题,各种押题卷的选择题

7—8月 配着笔记看徐涛老师的强化班,看完就刷相应章节的1000题,,可以反复刷题直到记牢每道题,记得刷的时候一定要看错题的解析,不然你记住的只是选项而不是知识点本身;

9—10月 继续刷1000题。后期肖八出来可以用来检测自己前面的学习成果,发现哪个章节知识点记得不严就重点刷那个章节的1000题。

11月 这个时候各机构的基本押题卷就陆陆续续出来了,可以直接买押题库,利用碎片时间刷套题,规定好时间,多久刷完一套。如果时间不够就重点刷肖八腿姐徐涛余峰的选择题就行了。肖八的选择题是重中之重,一定要反复刷到每个知识点都搞明白了。

12月等肖四出来就立马开始背主观题,一定要注意背完之后要记一下肖四原答案的答题术语,记一些套话防止考试时无话可说。

不能光背不输出,考前一定要自己模考写一下,不然考试你也可能没有任何话来进行回答。如果实在没有时间背,我的亲身经历也能说明其实只答精简版,其他全是改编题干或是freestyle也能得到一个平均分,所以不必太过担心。

211翻译硕士英语:

第一部分 词汇语法

1. 词汇量要求:

考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为6,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。

2. 语法要求:

考生能正确运用英语语法、结构、修辞等语言规范知识。

第二部分 阅读理解

1. 选材体现时代性、实用性、广泛性,体裁多样,重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;

2. 能读懂常见外刊上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,同时对其中的观点和隐含意义能有基本的理解;

3. 对阅读速度有一定要求,且能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。

第三部分 英语写作

1. 根据所给题目及要求写一篇400词左右的记叙文、说明文或议论文

要求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当。

这门专业课主要考察英语基础,包括词汇量,阅读能力和写作能力,从单词到阅读,再到写作,211是需要长期积累提升的一个科目。内大的211题型是比较多变的,所以备考211的大方向就是各种题型都要练,把握做题技巧。

在词汇语法方面,内大今年考的选择题都是词汇辨析题,语法题不多(与前几年的相比变少了),所以一定要坚持每天背单词,专四和六级单词的意思和用法都要掌握;可以适当背一背专八单词,要做好充足的准备。

推荐用书:

华研的《专四语法和词汇》

在完型和阅读方面,就一个字:练! 专四题目、考研英语的题都可以练。阅读题的难度跟专四差不多,也可以适当练练专八阅读。阅读训练要追求量和质并重,做完一篇阅读后,最好是要对文章做精读,学会划分层次结构,弄懂每一个细节。

推荐用书:

华研《专四阅读》、

华研《专八阅读》、

考研英语真题

在写作方面,阅读是写作的基础,备考前期要大量输入才能为后期的提高奠定基础。光积累不练假把式!一定要动笔写。把写作框架搭建好后,把积累的表达和例子运用到作文里,这样才能印象深刻,做到学以致用。

357英语翻译基础:

第一部分 词语翻译

中英文术语或专有名词。

第二部分 英汉互译

1. 英汉互译的基本技巧和能力;

2. 中国和英语国家的社会、文化等背景知识;

3. 译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;

4. 较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字;

5. 英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。

这门专业课主要考察基本知识和翻译能力,包括基础词条、经济类词条和时政词条,以及C-E、E-C篇章翻译。这门是我意料之外的分数,虽然没有特别高,但对我自己而言,已经算是高分了。

357主要分为两个大部分,一是词条翻译,二是篇章翻译。词条翻译分为C-E、E-C两部分,各15个,共30分,虽说占分没有很高,但在考试中也是很重要的。篇章翻译也是分为C-E、E-C两部分,每部分各两篇,题量不大,一般是时政或经济题材,难度大概在三笔左右(感觉今年的纯纯的是三笔难度,比去年要简单些)。

翻译是最讲究积累的一门科目,厚积才能薄发。我每天都会在A4纸上动笔写一写译一译,每天一张,日积月累,用掉了200多张。1-2月积累热词,武峰十二天入门,打好翻译基础;3-6月背黄皮书词条一遍,小黄书里面的词条可以的话就早点开始背哈哈哈,可以的话多背几遍,然后平时多积累热点词条,可以关注公众号翻译硕士考研网和蜜题翻硕MTI,这两个公众号每天都会更新热点词条,可以拿个本子积累,或者做成电子版的也可以,重点是要坚持哦!备战三笔同时看政府工作报告;7-8月黄皮书词条二遍,疯狂练张爷爷散文9-10月巩固三遍词条,看一些翻译理论书籍用的高级英汉翻译理论,跟徐老师练汉英11月黄皮书词条第四轮,庄绎传练习保持手感,做黄皮书真题12月背最后的礼物词条,再刷一遍内大真题与模拟题。

推荐书目:

《武峰十二天》、

张爷爷散文、

庄绎传简明翻译、

黄皮书、

最后的礼物、

448汉语百科与写作:

这门专业课考察知识面的广度与基础写作能力。百科覆盖面很广,内容比较杂,我知道很多人最开始着手时完全没有方向,大家都是这么过来的。我的建议是先背往年真题,把握出题风格和大概方向,再复习其他资料,这样就会很有目的性,只有方向对了,才能少做无用功。选择题考察百科知识,我主要是刷黄皮书里面的真题选择题,然后看各类公众号上的热点百科知识。另外,不要太晚开始,可以的话暑假就背起来。

说下我的复习过程,10月份开始,看了百科视频课,课程分了各个门类,还挺有趣的,吃饭时学累了的时候都可以拿出来解解闷,主要是留个印象。之后就是不停地背背背,这对我来说是个极痛苦的过程,可能是我一直没找到什么好的背书方法,唯一能做的就是不停地逼自己去背去记。先背了百科真题(一定好好背,可能会考原题)。从真题来看,复习时要重点关注中西方文化类的。资料的选择,你可以自己试着用一段时间,综合考量下哪个更适合自己再做决定。

应用文我是12月份才开始打印了模板,每天晚上记两三个类型。大作文也是12月搜索的高考作文素材,并没有看完,这两年的大作文题材都又红又专。各种素材都要有所积累,可以多看一点时事新闻,然后思考,写下自己的感悟。我在考前就练过几篇,找找感觉,训练写作思维。这两个我开始的很晚,时间比较紧,建议比我早一些开始,大概十一月中旬就可以。小作文有固定的模板,直接套模板就好,并不难。大作文也是最基本的议论文,不跑题有逻辑有素材就没啥大问题。个人感觉,百科是最简单的。

推荐书目:

2000个文化知识、

黄皮书、

复试经验

复试流程如下:

(1)面试正式开始前20分钟,考生在考核会议室(华为Welink平台)接受身份核查及环境检查,按随机确定的答题序号,由候考秘书老师屏幕共享相应序号的题目给考生,考生确认已清晰阅读题目后开始独立准备。在此时间内不允许查阅资料,不允许离开面试房间且全程不能离开摄像头视野,不允许他人以任何形式帮助准备。(20分钟)

(2)面试正式开始。

(3)英文自我介绍(约2分钟)。

(4)就已抽取的话题发表看法(约3分钟)。

(5)现场翻译:考生现场抽取一道翻译题,进行中英互译(约5分钟)。

(6)专家提问:考查考生语言能力、专业知识、综合素质、培养潜质等,并按评分标准逐项打分,给出总分(约10分钟)。

复试之前可以看一些翻译理论著作如叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》(清华大学出版社2008年),感觉虽然是专硕,但交大有些导师还是比较看重学术理论素养的,话题还是要紧跟时事政治,多看新闻联播中国日报等。因为是线上复试,大家一定注意调好设备,最好提前模拟一下。要对设备问题做好心理准备,比如我复试自我介绍时候出现回音,对我造成了严重干扰。回音可能不是你自己设备出的问题,因此提前适应才是最重要的。

心态篇

可能很多人会关注学习时长,我并没有像很多大佬一样每天13、甚至15小时,基本上是几月份我就每天学几个小时,12月份每天是13小时,相对更看重效率吧,不过如果你能长期每天高效率学习12、13小时那当然很好。

还有,我体会过那种无助焦虑的感觉,心情起伏不定,那都是很正常的,不用担心,尽力去做,努力就好了。

最后,每个人底子不一样,我的建议不一定适用于你,根据自己的能力、自己的计划再作调整,找到自己最适合的节奏。所以,我这个所谓的“过来人”现在也想尽绵薄之力帮助大家走好这条路,大家如果还有什么疑问都可以提出来,我会尽力回答。最后祝大家能顺利上岸,找到黑暗后的光亮。

335 评论

艾米tiantian

厦门大学翻译硕士考研经验分享

关于择校,首先要清楚自己想去综合类、外语类还是理工类,因为我本科是外语类院校,一开始就排除了外语类,像北外、上外、广外等,当然也是因为竞争太激烈,我的选择范围一直在综合类院校。其次,在了解一个目标院校的时候不要一味盯着报录比,有时候那些数字也有虚的成分,我觉得最靠谱的还是衡量自己跟目标院校要求的差距大小。在确定厦大之前,我一直把川大定为目标,川大口译在综合类院校里也是排前几,学费各方面也合理,但当我看了川大真题之后,就开始动摇了,觉得难度其实一般,题量也不大,风格常规。圣才有本翻译硕士英语真题集,推荐大家择校时可以做一下,里面一些主要名校如中山、中南、南开、对外经贸、厦大、川大真题都有,我个人觉得翻硕和翻译基础这两门课比较能反映出一所院校的难度。当然,有的同学择校时会有地域要求,大家可以根据个人需要适当排除,这样才能较快确定院校。当然,有一点需要注意的是,不是说在备考之前就一定得确定院校,我在择校上耗时太多,最初也老因此静不下心复习,希望大家吸取教训。我是快七月份时才定下厦大,开始一直不敢跟周围人说,只说是川大,有时候当自己心里还不够强大以抵挡外界的声音时,把梦想放在心里默默去努力不失为一种明智的选择。总之,择校至关重要,大家切忌心急,要留给自己时间,当然在这个过程中,要调整好心态,百科、翻译、英语基础这些基本知识每个学校都是要考的,可以在择校同时准备着。

总之,选择一个自己真正心仪的不将就的学校,在之后的复习过程会成为一种无形的动力。厦大这个名字在心里默念了无数次,一想起就无限憧憬,因而再累也不觉得,再辛苦也能坚持下来。备考过程

1、备考书目:

(1)政治

肖秀荣系列、徐涛系列、腿姐系列

(2)翻硕英语

词汇:专八及GRE词汇,二笔必备词条,华研专四语法词汇1000题,专八词汇自测题。

语法:华研专四语法词汇1000题,华研基础英语语法专项,旭东翻硕每日刷题。

阅读:星火及华研专八阅读。

改错:星火专八改错,华研基础英语改错专项。

作文:专八精品范文100篇,华研专八作文。

补充:二笔综合教材,黄皮书各大院校真题。

(3)翻译基础

句子翻译:杨士焯老师《英汉翻译教程》U1-5例句及练习;论语英译;领导人引用诗词;Chinadaily词条和黄皮书双语词条(防止变题型)。

篇章翻译:陈宏薇《新编汉英翻译教程》罗经国《古文观止》英汉对照,

华研专八翻译,

庄绎传《英汉翻译简明教程》,

叶子南《高级英汉翻译理论与实践》,

刘士聪《英汉·汉英美文翻译与鉴赏》,散文英译,二笔实务教材,会议文件及领导人讲话双语材料。

(4)百科写作

百科:李国正《百科知识考点精编与真题解析》,

刘军平《汉语写作与百科知识》,

庄锡昌《西方文化史》,

叶朗《中国文化读本》,

卢晓江《自然科学十二讲》,

古希腊神话故事与动画片《奥林匹克星传》,不可不知系列,黄皮书各大院校真题及百科词条,各种文档资料。

写作:夏晓鸣《应用文写作》,黄皮书各大院校真题范文,公众号作文素材天天读,各类文档资料。

2、时间规划:

备考期间还准备了一科教资和二笔,每个月的时间都有适当调整,无特殊情况每天至少需要10小时学习时间。

3、备考思路及一二战成绩:

(1)政治65→74

9-10月:徐涛的强化班,配套徐涛《核心考案》和肖秀荣《精讲精练》,刷肖秀荣1000题和讲真题。

10-11月:徐涛的刷题班,刷徐涛的优题库真题集和习题集。

11-12月:徐涛的冲刺班,配套徐涛《冲刺背诵笔记》和腿姐《冲刺背诵手册》,跟着徐涛的背诵计划背答题素材,配套徐涛《考前必备预测20题》,睡前回听酷我音乐进行背诵复盘;考完二笔后,开始看徐涛和肖秀荣的时政并进行总结。

12月:整理错题和薄弱知识点,刷预测卷(徐8,肖8&4,腿4),跟着徐涛的背诵计划背题目素材,配套徐涛《考前必备预测20题》。考前4天每晚背肖4&8主观题,回顾客观题薄弱知识点。

(2)翻硕英语80→79

9-10月:每天精读一篇外刊(友邻优课有个100天外刊计划,打卡80天返学费),刷华研专四1000题,3篇阅读,1篇改错,2篇作文(范文100篇,可作为晨读材料,主要记模板和表达)。

10-11月:背单词,精读外刊,刷二笔综合教材,背二笔必备词条,3阅读+1改错+2作文(下旬开始看华研专八作文,主要积累表达和观点)

11-12月:背单词改为政治背诵,精读外刊,背黄皮书双语词条,3阅读+1改错+2作文。

12月:Chinadaily双语词条,3阅读+1改错+2作文。

(3)翻译基础117→135

9-10月:整理参考书句子,整理领导人引用诗词看翻译书籍:杨士焯《英汉翻译教程》

陈宏薇《新编汉英翻译教程》;

翻译练习:庄绎传《英汉翻译简明教程》,赏析《古文观止》,

赏析双语材料,跟着公众号赏析散文翻译(积累句式和表达)。翻译主要是电脑文档输入,为二笔机考做准备。

10-11月:开始背诵参考书句子,引用诗词,整理论语英译(我手上的资料约有70多页,全部背完不现实,挑选经典的进行背诵,大约有120多则)。10月开始不再看翻译理论书籍,注重积累和实战。翻译练习:二笔实务教材,背诵《古文观止》,赏析双语材料和散文翻译。

11-12月:背诵句子翻译(论语、参考书、引用诗词);考完二笔后开始翻译叶子南《高级英汉翻译理论与实践》,背诵《古文观止》,赏析双语材料和散文翻译。

12月:背诵句子翻译,翻译刘士聪《英汉·汉英美文翻译与鉴赏》,回顾所积累的句式和表达,持续关注新的双语材料,继续赏析散文翻译,再背《古文观止》。

(4)百科写作100→100

百科:阅读刘军平和李国正的参考书,并整理重要知识点(主要整理了中外文学和哲学),在APP上刷题,总结微博翻译硕士考研网的百科知识每日一练以及部分翻硕蜜题的百科知识。后续看了不可不知系列,以及其他的文档资料;刷了黄皮书各大院校真题以及看了黄皮书百科词条。

写作:这部分是在最后一个月才开始的,应用文写作第一年看了夏晓鸣的书觉得帮助不大,第二年便看各大院校的真题范文并总结模板,以及看其他的模板资料。

三、厦大出题

1、翻硕英语:主要题型为单选、阅读、改错、作文;20年没考改错,但一定要复习,万一像21年考了,毕竟每天一篇改错花不了太多时间,凡事预则立。单元涉及词汇、语法、俗语等(个人觉得二笔综合教材有用);阅读20年是华研专八阅读原题,21年应该不是原题。写作20年是出国留学,这个在精品范文100篇里有,21年是glib tongue(油嘴滑舌),有一定陷阱,如果不理解意思可能会跑题。总的来说,英语基础要打扎实,按专八难度复习。

2、翻译基础:厦大翻译偏文学性,个人觉得比较合口味。句子翻译近几年有杨老师书中的句子,所以一定要看,还有论语英译和领导人引用诗词,比如21年有一句“没有一个冬天不会逾越”是去年经常被谈到的。同时还有背双语词条,可以以句子翻译为主,顺便背一下词条,防止变题型。篇章翻译会考散文翻译和古文翻译,20年考岳阳楼记,21年考白杨树。所以要着重复习这些类型,专八也要准备散文翻译;同时还要练实用类文本,比如说各类双语文件,推荐公众号英文巴士,21年第一篇汉英就是领导人在妇女大会的致辞,时间是去年10月。多阅读这类型文章对考CATTI也有帮助。

3、百科写作:厦大百科出题老师的心思你别猜,两年百科都令我心碎,全靠写作撑起。20年百科25道选择题,主要是中外文学和历史以及古希腊神话故事(考了一道赫拉克斯做的十二件事,我没做出来,去年备考拿着动画片《奥林匹克星传》下饭哈哈);21年15道选择题,有历史地理电影哲学等,以及两道简答题(其中一个威妥玛,我毫无了解,无从下笔,只好放弃),听有些同学说某位老师课程有提过,但我自己复习没能涉猎到这个。所以,百科知识其实看手上的资料可能还不够,要Know something about everything.

应用文写作还算简单,至少不考公文写作,多是应聘信、感谢信、演讲稿,因此记住一些模板即可。大作文考察语言功底,平时要多阅读,还要积累素材。20年是谈谈无用之用,21年是谈谈生与死;21年的题目挺贴合时事的。

有学妹问我,厦大ya不ya分,个人觉得中规中矩,不存在给高分和打低分现象。

四、复试备考

1、厦大线下复试:笔试(听力+汉英句子翻译+作文)和面试(自我介绍+英汉视译+回答问题)

2、线上复试:自我介绍+5分钟介绍一个时事热点+听译汉英句子并说出翻译方法+口头作文+翻译理论

因为不知道情况如何,要做两手准备。

从1月18日起跟着嗨嗨姐的复试班学习,每天会有翻译、口语、表达、精听、复述、summary练习,后续有视译和口译。每天会有学姐逐一用心点评作业,直播讲解作业和介绍复试相关知识,个人觉得是性价比很高的复试班。出成绩前夕,开始制定自己复习计划,主要围绕口语、听力、视译、翻译理论、复试问题和作文这几块。出成绩后,有幸加入一个小组一起练习,主要就复试问题进行交流讨论。小组练习会比自己总结有趣得多,不仅可以找到自己的问题,还可以学习别人的优点。

3、复试备考资料

口语:我口语不好,但是线上很看中口语表达,之前有用流利说练过口语,还参加过Gwen的早读班;这段时间主要是用可可英语,精听完之后进行跟读。这个我没什么经验哈哈哈。

听力:每天精听BBC\VOA\AP News\American 60″\Chinadaily和专八interview。

视译:复试班的材料,老徐公众号,高翻女孩公众号,旭东翻硕微博专栏,陈菁老师《视译》;做视译主要按照(划分意群、顺句驱动、添加连接词、不要回译)的标准进行,个人觉得英汉视译比较容易些,汉英视译时转化英文时反应比较迟钝,还担心语法错误。做视译一定要录音,对照文本回听自己的录音,发现错误和不足。刚开始接触视译,可以查词,然后再视译。熟练之后开始实战,阅快速读材料,几分钟后直接视译。一定多加练习。

翻译理论:《中外理论教程》《中西翻译简史》,高翻女孩公众号,旭东翻硕复试专栏。翻译理论首先要形成一个关于中西翻译史的框架,然后了解翻译相关的概念(定义、标准、类型流派等),再了解中外著名翻译家和翻译理论(不熟悉的翻译家和翻译理论一定要查资料,再理解的基础上记忆)。

复试问题:网上有很多关于常见问题的总结。

五、写在最后的话

有时候选择比努力更重要,缺失吧。厦大一直是我的念念不忘,因此择校时选择了厦大,没有后悔过,这是我二十多年来做的最勇敢的决定了。但是择校时还是要仔细考虑,是为了提升学历,还是为了实现未竟的梦想,亦或者是为了学翻译。学翻译需要精心沉淀,不能急功近利。不过,梦想本身就没错。

126 评论

相关问答

  • ppt论文图片素材素材

    免费的毕业答辩模板在下面我们会给出几个,此外也附上其他PPT模板的来源: 简约扁平化通用答辩开题报告PPT 欧美风大气毕业答辩开题报告PPT模板 当然,这边只给

    阿尔卑斯1013 9人参与回答 2023-12-09
  • 毕业论文素材工学硕士论文

    论文选题有意义,写出来的 文章 才有学术价值,如果选定的题目毫无意义或过于偏狭,也毫无价值可言。关于工科方面的论文题目有哪些?下面我给大家带来工科方面的

    Camillemcc 2人参与回答 2023-12-08
  • 翻译论文素材

    写作是初中英语学习中一个非常重要的组成部分,他考察了学生综合运用语言的能力。从某种程度上来说,是最能反映和体现学生初中英语学习的语言功底和学习程度。下面,是我为

    五十岚零 3人参与回答 2023-12-06
  • 议论文素材热点素材

    ,开过一家加油站,但都失败了。人到中年,他成了家餐馆的主厨和洗瓶师,可因政府修公路而拆了那家餐馆,他又失业了;时光飞逝,眼看一辈子就这样过去了,而他仍一无所有。

    川猫之介 5人参与回答 2023-12-06
  • 翻硕论文素材

    西南交通大学翻译考研经验分享 一、择校和专业情况 我是一本学校英语系的一名学生,一战上岸到了西南交通大学。我本科时平时在年级排名前10,参加过包括外研社杯等大大

    Bulabula789 2人参与回答 2023-12-10