石语angeline
吉米·本内特 Jimmy Bennett .....Voice performer: Lonely Boy (voice)演过《防火墙》片名:Firewall 译名:防火墙/错误元素 导演:理查德·朗克莱恩Richard Loncraine 主演:哈里森·福特Harrison Ford 弗吉尼亚·玛得森Virginia Madsen 吉米·本内特Jimmy Bennett 保罗·贝坦尼Paul Bettany 类型:动作/剧情/犯罪/惊悚 片长:105分钟 级别:PG-13(令人紧张的暴力内容) 出品:华纳兄弟 上映日期:2006年2月10日(美国) 2006年4月11日(中国内地) 官方网站: IMDB评分: (564 votes) 推荐指数:★★★☆ 剧情简介 日益猖獗的计算机黑客经常会在计算机网络上想方设法盗取银行的资产。然而,当今一种专门从事阻止黑客侵入银行计算机系统的防护系统也正在和网络上的这种违法行为进行着斗争。计算机安全专家杰克·斯坦福(哈里森·福特)便是从事这一行业的人。他如今供职于美国西部西雅图市一家国际金融机构太平洋银行。杰克·斯坦福是一名备受股东们信赖的高级网络安全主管,多年来负责设计最有效的防盗计算机系统和各种“防火墙”式的软件。然而,杰克的防盗系统却有一个致命弱点,那就是他自己。因为,防火墙的密码就由他来保管。这一点,似乎包括对银行里的现金垂涎已久的罪犯们也心知肚明…… 身份非同一般的杰克,在公司的地位和待遇都相当的优厚。这也让他和他那身为建筑师的妻子贝丝·斯坦福(维吉尼亚·马德森)以及他们的一双儿女过着优裕的生活,包括一栋位于市郊高级住宅区的豪宅。但,幸福的生活终于被邪恶的贪心贼给打破了,这名凶狠的歹徒决定利用这一家人的性命以及杰克脑中的防火墙密码来满足自己瞬间发财的欲望。因此,好几个月来,比尔·考克斯(保罗·贝坦尼)一直在仔细观察杰克和他的家人的日常生活规律,并利用各种先进的电子设备,监控他们上网的活动,窃听他们的私人电话,熟知他们的日常作息,并窃取他们最隐私的资料等等。比尔·考克斯甚至了解到他们小孩的朋友的名字,以及他们的病史,更知道了他们居住的社区安保系统的密码。他花了将近一年的时间以完全掌控杰克一家人的每一个生活细节,现在终于到了可以行动的时间。比尔率领几个手下凶残地闯入杰克的豪宅,把贝丝和她的孩子们软禁在自己的家里。然后,勒令杰克帮助他们在网上安全地通过太平洋银行防火墙的保护窃取一亿美元的巨款…… 演员阵容 在豪宅中休息了两年的哈里森·福特如今却重出江湖,不知是影迷们的一大幸事还是影坛的悲哀。很多人都怀疑,如此老迈的胳膊腿能否在动作戏中再次带给人们当年的精彩?想必印第安纳·琼斯的魅力已经一去不复返了。事实上,就在几年前,老福特已经显现出无法遮掩的老迈来了。《六天七夜》的差强人意,《疑云重重》的不知所谓,《K-19》也可谓一片混乱,一系列影片都在票房的争夺战中败下阵来。但经验老道的哈里森·福特适时地选择了休息,让人们在视觉疲劳时同样地有了很好的休息。如今,两年后尚不服老的福特再次披挂上阵也说明了他已经有了充分的准备。其实,哈里森·福特此番出山也颇为谨慎。为了使剧情看点足具,哈里森·福特不仅费心请来英伦演员保罗·贝坦尼扮演凶残绑匪,与自己共演一出智力与体力的双重对决,还亲自出马甄选片中自己老婆的人选,甚至对影片制作团队中较为低等的工作人员都做了百般挑选。 明眼的人都能看到,2005年,好莱坞电影的颓势也伴随着多位老明星再次“就范”的局面的产生。不知是冥冥中有何种联系,还是电影的必然规律所致。06年更是有老史泰龙精神抖擞地重上拳台,再次将老洛奇的故事展现示人…… 《鬼哭神嚎》2 片名:The Amityville Horror 译名:鬼哭神嚎 编剧:斯科特·考塞Scott Kosar 导演:安德鲁·道格拉斯Andrew Douglas 主演:瑞安·雷诺兹Ryan Reynolds 梅丽莎·乔治Melissa George 吉米·贝奈特Jimmy Bennett 类型:恐怖 级别:R级(暴力、裸露镜头和粗口) 发行:米高梅公司MGM 1974年秋天里一个充满着骚乱与不安的黑暗夜晚,安米蒂维尔小镇上,雷安家的小儿子趁着自己的父母和兄弟姐妹熟睡之时杀害了自己的全家。然而,在因其罪大恶极的犯罪行为被捕之后,男孩却用一种超自然的现象为自己辩护。他说他的行为是受他们所居住的房子中一种奇怪的东西所驱使的,这种不知何物的东西可以和他说话,能够控制他的一切行动。他的这种说法耸人听闻,但是在法庭上却无人买账,所有人都认为这个男孩是在为自己开脱罪名,检控官更是认为他只是想拿家人剩给他的巨额保险。他最后被判为一级谋杀等六项罪名,终身监禁、入狱服刑150年。 1975年的12月,再婚的乔治和凯茜买下了当年发生惨案的那所房子,带着重新组建的家庭搬了进去。这对夫妇称从他们搬进新家的那一刻开始,他们就听到了某种异样的噪音,但是却怎么也找不到噪音的来源,锁着的门窗也会自顾自地随意开关。乔治总觉得一种神秘的力量在烦扰着他,但当一位牧师到房子里驱邪时,却听见一种空洞的声音对自己说“滚出去”。 在牧师试图驱邪未果之后,房子里的怪异现象也变得越来越多,越来越复杂。那种奇怪的噪音越来越重,窗外还会出现一个恶魔长相的怪物,绿色的粘液从墙上和天花板上渗到各处,奇怪的幻影和气为无处不在,乔治觉得自己已经完全着魔了,更甚的是家庭中最小的儿子似乎能和一只无形的小猪周蒂有某种神秘的联系。乔治和凯茜一家最终在那所房子里挺了28天还是搬离了,幸运的是,他们放弃了房子,拯救了自己的生命。 鬼哭神嚎2之入魔 Amityville II The Possession 导 演: 主 演: 首映日期: 1982 影片类型: 惊悚 / 影片时长: 1:43:00 莫特利一家买下了艾米提别墅,在搬进来的第一天,就遇上怪事连连,地下的阴暗内室,墙上突然出现的涂鸦,半夜的敲门声……一切使这个原本矛盾重重的家庭,关系更加紧张。厄运正在他们身上降临…… 鬼哭神嚎3之魂飞魄散 Amityville 3-D 导演: Richard Fleischer 编剧: David Ambrose William Wales 上映日期:1983年11月18日 约翰专为《启示杂志》揭露一些所谓闹鬼的故事,调查完艾米提别墅后,他决意搬进这座传闻中的鬼屋,他本来坚决不信世界上有鬼,但从此与这座有关联的人相继离奇惨死,包括他的女儿和搭档,约翰无奈之下被迫请精神博士到家驱鬼……
镜SHOW公主
1. 直译法这是最常见的译法。在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名。如:Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主与七个小矮人);All Quiet On the Westernfront(西线无战事);Dances With Wolves(与狼共舞)。但这种形式与内容都可直接对应的作品较少。因而要在主要精神、具体事实、意境气氛等方面都达到对等,采用直译加意译的方法是完全必要的。如Ghost(人鬼情未了);讲述美国苹果电脑公司及微软电脑公司创立者事迹的Pirates Of Sillicon Valley译为“硅谷传奇”。 再如,The Living Daylights(黎明生机);2. 意译法如上文所述,很多片名本身含有丰富的文化内涵。直译难以体现其中精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。如:One Flew Over the Cuckoo’s Nest中,Cuckoo’s Nest与杜鹃窝无关,它是个习语,为“疯人院”之意,因此,该名后被纠正为“飞越疯人院”。Midnight Cowboy中的cowboy本意为“牛仔”,是美国特有文化,与汉文化中的“牛郎”并无关系,但作为折衷,“午夜牛郎”似可接受。再如,Butch Cassidy and the Sandance Kid译为“神枪手与智多星”,生动了体现了该片内容、情节,优于最早的“虎豹小霸王”。尤其值得一提的是,有些片名本身虽然表示人名或地名,但却是有意虚构出来的,且与电影内容有紧密的联系。此时,若能音译的同时,又能体现片名的内涵,当然再好不过。否则,以意译为佳。如Cash Mccall(商海情深);Shane(原野奇侠)。优秀的意译片名有很多,下面再举几例,以供欣赏:The Best Years of Our Lives:黄金时代;Singing In the Rain:万花嬉春,雨中曲;Rebel Without a Cause:善子不孝谁之过,阿飞正传;Lawrence Of Arabia:沙漠枭雄;It’s a Wonderful Life:风云人物;It’s Not Me, It’s Him:冒名顶替;Big Bully:冤家路窄,等。3. 音译法很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词,在不致引起译入语文化的曲解时,可直接将其音译。如: Rocky:(洛基);Casablaca(卡萨布兰卡)。但众多例子表明,纯音译的例子很少,因为表示片名的人名、地名多为国内观众所不知。由此应考虑音译加意译这一方案,以取得令人满意的效果。如Patton:巴顿将军;Forrest Gump:阿甘正传;King Kong:大金刚等等。4. 另译以上译法都难以实现对等时,或译名是死译、乱译的结果,导致译名晦涩难懂,可采用另译。如:Earthquake最初译为“地震”,给人一种科教片的感觉,与原片内容相距极远。后译为“惊魂夺命”较好地实现了对等。再如,Gia。Gia是名模Gia Carangi的缩略,若音译,毫无意义,现根据故事内容,译为“霓裳情挑”;Speed讲述的是发生在一列高速奔驰的列车上排除一颗定时炸弹的故事。故事情节迭宕起伏,扣人心弦,真正反映了“生”与“死”全系于列车之“时速”,译名“生死时速”可谓经典之作。上乘之作还比如:Entrapment(将计就计);Playing By Heart(随心所欲);Matrix(黑客帝国);The Duke(亿万富犬);While You Were Sleeping(二见钟情);It Happened One Night(一夜风流);George Wallace(风云传奇)等。四字词是汉语词汇的一个重要特征。由以上译例可看出,四字词作为译名使用频率很高,它们在很大程度上能立刻引起观众认同感。因此,四字词的译名往往有出奇制胜的效果,被译者广泛使用。所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式---特别是指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩。传统的片名翻译理论认为,保留原片名“原汁原味”、“原风原貌”的直译是最佳译法。“原汁原味”、“原风原貌”亦即鲁迅先生所说的保持“异国情调”和“洋气”。在我们所接触到电影中相当一部分都是用此方法翻译的,此类翻译方法浅显易懂,忠于原题。例如:How’s Moving Castle《哈尔的移动城堡》,提到“城堡”顾名思义指的是一座固定的建筑物,而“移动”一词的限定不仅增加了片名的神秘色彩,而且足以引起观众的好奇心,因此直译此片名不失为翻译的最佳方案。影片讲述的是一个可以飞来飞去的神奇城堡,传说有一个法力无边的邪恶魔法师住在里面,他好收集年轻女孩并且吸食她们的灵魂,还有人说他喜欢吃她们的心脏。镇上的所有年轻姑娘都被警告不要单独出门,以免被抓到邪恶的城堡被恶魔吞噬。而就是这样一个传说中可怕的城堡却给我们演绎了一段凄美的爱情故事,展示了人与人之间的真情。通过直译方法来达到先声夺人,引人入胜的例子数不胜数,再如:Batman Begins 《蝙蝠侠的诞生》,Beauty and the Beast《美女与野兽》,The Pink Panther《粉红豹》,The Producers《制作人》,Corpse Bride《僵尸新娘》,Pride and Prejudice《傲慢与偏见》,Hair《头发》,Monsters,Inc.《怪兽公司》,Lion King《狮子王》, A Beautiful Mind《美丽心情》,The Little Mermaid《小美人鱼》,The Lord of the Rings:The Return of the King《指环王-王者归来》,Sleeping Beauty《睡美人》,Mystic River 《神秘之河》,21Grams《21克》,Whale Rider《鲸骑士》,Cold Mountain《冷山》),Walk the Line《一往无前》,Brokeback Mountain《断背山》,Polar Express《极地特快》,Catwoman《猫女》,Million Dollar Baby《百万宝贝》,Crash《冲撞》,Superman Returns《超人归来》,The Constant Gardener《不朽的园丁》,Kindergarten Cop《幼稚园特警》,Evil《邪恶》,Twin Sisters《孪生姐妹》,Shark Tale《鲨鱼故事》等等。 上面的例子中,读者不难发现,译文和原文重合程度惊人,几乎可以达到字字对应的翻译,但直译不是死译或硬译,不可能是逐词逐句翻译的罗列。 例如:Sound of Music译作《音乐之声》,是直译的经典范例之一,是电影史上传颂最广的一部活泼、温馨的音乐电影,清新有致,雅俗共赏。既有幽默的情趣,又有深沉凝重的感情,在各国的民意测验中经常被评为"最受欢迎的影片",是全世界票房最高的电影之一。天性自由、善良的美丽修女玛利亚,奥地利美丽的阿尔卑斯山的山坡、清澈的湖泊、雅致的别墅,一群活泼可爱的孩子,以及反纳粹、追求自由的勇气,这一切都深深地打动着世界各地人们的心。正是这样脱俗、清新的一部影片港台却意译作《仙乐飘飘处处闻》,此句语出唐代大诗人白居易名篇:《长恨歌》“骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻”,如此译法一是给人感觉沉冗,二是与有悖于原文的意境。不妥!其他例子还有很多,比如:War of the World《世界大战》,Kingdom of Heaven《王朝天国》,Father of the Bride《新岳父大人》, Pieces of April 《四月的碎片》,Eternal Sunshine of the Spotless Mind《纯洁心灵的永恒阳光》,Dances with Wolves《与狼共舞》,Memories of a Geisha 《艺妓回忆录》, City of God《上帝之城》,Girl With a Pearl Earring《戴珠耳环的女孩》等等。II音译 在翻译片名的时候,外来人名、英语专有名词、地点、历史事件、以及汉语中无法对应的词汇,一般以此种方式来翻译。例如:Mulan《花木兰》,描述的是匈奴军队在单于率领下大举进攻入侵中原,北朝皇帝命令每家每户必须出一人赴前线抗敌。木兰毅然决定替年事已高、行动不便的父亲从军,在宗庙守护神“木须龙”和忠实的蟋蟀“叽叽”的帮助下,女扮男装以自己的勇猛和聪明拯救了整个军队,杀死了单于,保卫了自己的祖国。最后,木兰光明正大地恢复了女儿身,衣锦还乡,为家族赢得了无上的光荣。本片是迪斯尼公司拍摄的动画大片,但却是由中国家喻户晓的故事《木兰从军》改编而成,是以外国人的审美观,来诠释中国的古代传说,因此简单明了的音译《花木兰》足以激起老百姓对木兰形象的无限刻画。Aladdin《阿拉丁》,说到阿拉丁相信大家并不陌生,改编于神话《天方夜谭》,叙述少年阿拉丁的冒险故事,阿拉丁在宠猴阿布及通灵魔毯的帮助下,与邪恶的巫师展开一场对决。虽然有一些原文中的人名、地名等不为观众们所熟知,但因其音节少、简短,采用音译也能为广大观众所接受,如:Elary《埃垃瑞》,Chicaco《芝加哥》,Ryan《瑞恩》,Harry Potter《哈里伯特》,Munich《慕尼黑》,Capote《卡波特》,Syriana《辛瑞钠》,Rosetta《罗赛塔》等。 当然并不是每个西方人物、地名、历史事件都以音译的方式来翻译,一些容易引起误导或给观众摸棱两可的音译片名是我们所极力避免的。比如: Waterloo Bridge ,Peter Pan , Dumbo, Pinocchio, Oliver Twist等等这些片名,若按音译,显而易见应该翻译为《滑铁卢大桥》《彼德•潘》《丹波》等。如此以来从片名中我们既无法体会那荡气回肠的爱情,也无法想象小朋友心目中英雄的偶像—小飞侠,更不用说那长着一双蓝眼睛和一对超大号的耳朵的小飞象……III意译 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容于译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。 1.以原片名为基础,结合影片内容做适当的润饰,例如:Chicken Little《四眼天鸡》,Little是影片主人公的名字,直译我们可以把该片译作《小鸡小小》,但如此译法虽然忠于原题,但不能吸引观众的眼球,也无法给观众任何的感染力。对于此片还有不同的译法,如:《鸡仔总动员》《小鸡大电影》。看到“总动员”,可能有的观众的反映马上会是:怎么又是“总动员”?Finding Nemo《海底总动员》,Toy Story《玩具总动员》,Cars《赛车总动员》The Incredibles《超人总动员》,Valiant《鸽战总动员》……是不是除了“总动员”我们的翻译人员就无词可选了呢?而把Chicken Little译作《四眼天鸡》可谓令人拍手称绝:“四眼”形象地刻画了戴着一副小眼镜可爱天真地小鸡Little,“天鸡” 谐音“天机”。影片讲述的是小鸡Little 看到一片“天”掉了下来,惊慌的他使整个小镇的人们处于慌乱之中,当大家发现那只不过是一颗“橡果”时,他成为了小镇的笑柄。为了挽救自己的名声,证明自己不是胆小鬼,鸡如其名的小不点参加了棒球队,成了镇上的英雄。可是就在那个晚上,“天”又掉了下来,天真的掉下来了吗?整天对于“天”纠缠不清的小鸡,被称做天鸡或许也不为过吧!。类似的例子还有许多,比如:Big Momma’s House《卧底肥妈》,Finding Nemo《海底总动员》,Hanging Up《电话情未了》,Gone With the Wind《飘》,,Collateral《借刀杀人》,Something’s Gotta Give《爱是妥协》,Master andCommander:the Far Side of the World《怒海争锋》,Closer《偷心》,Sideways《酒杯人生》,Taffic《毒品交易》,Home Alone《小鬼当家》,Epicenter《浩劫惊魂》,Tootsie《窈窕淑男》,Wallace & Gromit:The Curse of the Were-Rabbit《超级无敌掌门狗—人兔的诅咒》,The Cooler《倒霉鬼》等等。 2.舍弃原片名根据故事情节重新确立题目。此种翻译片名的方法也是屡见不鲜的:一些不能突显影片内容、确立全片感情基调、吸引观众的片名,或是以音节过多的人名、地名、以及观众所不熟悉的内容来命名的影片往往采用此种翻译方式。例如:The Lake House译作《触不到的恋人》或《跳跃时空的情书》,讲述的是小屋素未谋面的两任房客通过信件的往来,交谈琐事、希望、失落和一切,却也发现彼此之间竟然有相距两年的时空,逐渐相爱的两人之间的联系,却只是那个伫立在湖边小屋旁的信箱……此种译法要远胜过直译的片名《湖边小物》所带给观众的震撼力。再如:Oliver Twist《雾都孤儿》,Cinderella《仙履奇缘》,Peter Pan《小飞侠》,Dumbo《小飞象》, Pinocchio《木偶奇遇记》, Cinderella Man《铁拳男人》,Gost《人鬼情未了》,Flushed Away《鼠国流浪记》,Hamlet《王子复仇记 》,Cast Away《荒岛余生》等。IV 多种翻译方法的灵活结合不同的语言各有其特点和形式,在词汇、语法、惯用语、表达方法等方面有相同之处,也有相异之处。所以翻译时就必须采用不同的手段,或直译或意译或音译,量体裁衣,灵活处理。不同翻译方法的最终目的都是为了忠实表达原作的思想内容和文体风格,殊途同归,互不排斥,互不矛盾,译者应该把它们结合起来。 1.直译与音义的结合,如:The Chronicles of Narnia《纳尼亚传奇》,The Legend of Zorro《佐罗传奇》。 2.音义与意译的结合,如:Shrek 译成《史莱克怪物》要比《史莱克》要好得多。因为单纯从字面上判断不知道史莱克是什么。而“怪物”一方面显得生动有趣,突出了动画片的风格;另一方面能勾起观众的好奇心。类似的例子有:Tarzan《人猿泰山》,Philadelphia《费城故事》, Forrest Gump《阿甘正传》,Joe Dirt《乔德特历险记》, Titanic《泰坦尼克号》,Garfield《加菲猫》等。 3.直译与意译的结合,如:The Watcher译成《偷窥杀手》,不仅能让观众感受到一种恐怖、紧张的气氛,还能对影片的题材、所讲述的故事有个大概了解,自然也就产生了观看影片的欲望;The Wizard of Oz《绿野仙踪》, Oz意为虚幻的、不可思议的奇异仙境,片名来自清朝李百川的长篇小说《绿野仙踪》,此书以写神仙异迹为主要线索,以此命名十分贴切传神; Waterloo Bridge,众所周知,1817年英国在泰晤士河上出资建造了滑铁卢桥,以此来纪念威灵顿公爵指挥英国军队打败拿破仑而取得的滑铁卢战役的胜利,如果依据英文直译成“滑铁卢桥”,乍一看,观众定会认为这是部与拿破仑打仗有关的战争片或介绍与该桥建筑有关的纪录片,而远远不及《魂断蓝桥》的效果。类似的例子还有:Sleeper《沉睡的人》,The Sea Inside《深海长眠》,Brother Bear《熊的传说》,Downfall《帝国的毁灭》,My Fair Lady《窈窕淑女》,In America《新美国梦》,Toy Story《玩具总动员》,It Happened one Night《一夜风流》,Lost in Translation《迷失东京》, Ordinary People《凡夫俗子》, Thirteen《芳龄十三》,The Village《神秘村》等。 通过上面的例子,我们可以看到,片名翻译不是盲目照原片名的内容和形式,而是根据各自的思想内容和文体风格来量体裁衣,灵活处理。具体而言,就是说电影片名既要忠实于原片内容,又要富于强烈的吸引力和感染力;引人入胜。随着国人生活水平和审美情趣的不断提高,英语电影在中国市场越来越受到消费者的青睐,也涌现了许多耳熟能详的电影片名,如Casablanca(《卡萨布兰卡》), Ghost(《人鬼情未了》), Pretty Woman (《风月俏佳人》)。 一、 英语电影片名翻译现状 然而,大多英语电影译名却遭到了很多保守的翻译工作者的批判。他们的指责主要来自两个方面:一是根据传统翻译理论,可以直译的应该尽量直译,但是据统计,2001年进入中国的百余部好莱坞大片中直译的仅占20 % , 如:One Flew over the Cuckoo’s Nest(《飞越疯人院》),Unforgiven (《未被饶恕》),The Age of Innocence(《纯真年代》),Human Factor(《人性因素》),Natural Born Killers(《天生杀手》),Coquette(《弄情女子》),The Perfect World(《美好世界》),Pearl Harbor (《珍珠港》),America’s Sweethearts(《美国甜心》),Original Sin(《原罪》),Training Day(《训练日》),Monsters. Inc.(《怪物公司》),Spy Game(《间谍游戏》);另一方面是,60 %的翻译有点鸳鸯蝴蝶派的味道:如:White Sister(《空门遗恨》), Lady Hamilton(《忠魂娟血离恨天》), You Can’t Take It with You(《浮生若梦》), Deeds Goes to Town(《富贵浮云》), The Story of Louis Pasteur(《万世流芳》), Lucky Lady(《风云龙虎凤》), The Equals(《雌雄宝刀》), The Divine Lady(《薄命花》), Cavalcade(《乱世春秋》)等,被批评为庸俗和夸张,不是“拳头”就是“枕头”。 现在翻译界逐渐接受了这样一种理论:电影片名不同于一般的书名翻译,它是一种因 实际需要而故意加进原本没有意义的一种传达方法, 有别于文学翻译那种严格依照作者本意, 力求神似的方法。因此, 作为广告翻译的电影片名翻译就可以改动得与原先完全不一样,以适应本土市场。但是即使是这样,英语电影片名也应该有章可循,力求达到“信”、“达”、“雅”的统一,而不应该为了追求单纯的经济利益而放弃一切原则去迎合观众。 二、 常见的翻译方法 1. 直译 在片名翻译中根据源语、目标语的特点,最大限度地保留原片名的内容和形式,这就是直译。当源语与的语在功能上达到重合时,这是最简单而行之有效的翻译方法。这也是我国传统译界认可的最佳译法, 因为此译法在最大限度里保留了原语片名的形式和意义, 有时甚至连语序都照搬原片名,许多片名中英重合程度惊人,几乎可以达到字字对应的翻译,如:America’s Sweethearts (《美国甜心》), Six Days Seven Nights(《六天七夜》), Scent of Women (《女人香》), Water World (《水世界》) , Air Force One (《空军一号》),Brave Heart(《勇敢的心》), True Lies(《真实的谎言》),Roman Holiday(《罗马假日》),Modern Times(《摩登时代》),The First Blood(《第一滴血》), Moscow Does Not Believe in Tears(《莫斯科不相信眼泪》), New Man(《新人》),Pearl Harbor(《珍珠港》), Artificial Intelligence(《人工智能》), The Princess Diaries(《公主的日记》),Love Story(《爱情故事》),Cider House Rules(《苹果酒屋的规则》)。另外一些片名,尽管由于译入语的特点,在词序、结构上稍微有所改变,但由于总体一致性,仍可看作直译,如:American Beauty(《美国大美人》),A Farewell To Arms(《向武器告别》),A Streetcar Named Desire(《欲望号街车》),Dances with Wolves(《与狼共舞》), The Silence of the Lambs (《沉默的羔羊》),The Grapes of Wrath(《愤怒的葡萄》), All Quiet on the Western Font(《西线无战事》)The Sound of Music(《音乐之声》)On the Golden Pond(《金色池塘》)A Room with a View(《看得见风景的房间》)。应该注意到的是,名著改变而成的电影名应尽量与原著靠拢,如:The God Father(《教父》),The Old Man and the Sea(《老人与海》), The Great Gastsby(《了不起的盖茨比》)。一方面避免观众产生陌生感,另一方面可以借名著效应提高电影上座率。 2. 意译 电影翻译不同于一般的书名翻译。它其实是一种广告翻译,也就是一种因为实际需要而故意灌进原来没有的意义的一种传达方法。所以不必严格追求“信、达、雅”的标准,只需要择其善者而从之就可以了。其重点在于在翻译允许的范畴内最大程度的吸引观众。如:, M r. Holland’s Opus。这是一部美国青春校园片,讲述了一位平凡的音乐教师的故事。贺兰先生兢兢业业地教了30 年的书, 一生无名无财,但他的学生都受到了他的巨大影响。片中打了一个很好的比喻, 把他比成交响乐团指挥, 每一个学生都是他的音符, 都是他的作品(opus)。如直译,应为《贺兰先生的作品》。但译成《春风化雨》则更富深意,充分展现了一个教师教书育人的奉献精神。因为“春风化雨”本来就经常被用来比喻良好的教育,很容易让人联想起“润物细无声”。这样成功的例子还很多,如:Nicoand Dani(《西班牙处男》), The Wedding Planner(《爱上新郎》),The Others(《小岛惊魂》),Cast Away(《荒岛余生》), Little Nicky(《魔鬼接班人》),Of Mice and Men(《芸芸众生》),Kate and Leopold (《隔世情缘》),The Mexican (《魔枪》),Glitter(《明星梦》),Serendipity(《缘分天注定》),In the Bedroom(《不伦之恋》),Rebecca(《蝴蝶梦》),Annatasia(《真假公主》),Cleopatra(《埃及艳后》),Deuce Bigalow(《如鱼得水》)。 3. 音译 传统翻译中,音译的例子很多。如:Jane Eyre《简爱》,Hamlet《哈姆雷特》,Macbeth(《麦克白》),Casablanc(《卡萨布兰卡》),尤其是历史上著名的人物或者事件,若已经为中国观众所熟识,就更因改采取音译。 4. 音译意译结合 由于东西方语言和文化的差异,采用人名、地名、事物名称作为片名的电影,除了可以根据观众是否熟知为原则分别采取音译或意译外,还可先音译再结合影片内容适当增词,以充分表现原片内容, 或更符合译语习惯。如动画片Shrek , 译成《史莱克怪物》肯定比《史莱克》要好得多。因为单纯从字面上判断不知道史莱克是什么东西。而“怪物”一方面显得生动有趣,突出了动画片的风格;另一方面能勾起观众的好奇心。类似的例子有:Titanic(《泰坦尼克号》),Elizabeth(《伊莉莎白女王》),Tarzan (《人猿泰山》),Philadelphia(《费城故事》), Forrest Gump(《阿甘正传》),Joe Dirt(《乔德特历险记》),和Stuart Little(《小老鼠斯图尔特》)。 5. 直译意译结合 直意结合保留原名的一些成分, 又加上了一些内容概括。这种译法通常被传统译界视为翻译的下策, 实在是不得已而为之。可是在英语片名翻译中,由于此种译法往往能最大程度上既忠实于原文,又吸引观众,所以经常被采用。“忠实”被视为首要原则,在“忠实平淡”的译名和“雅俗共赏”的“乱译”之间, 前者是惟一的正确选择。适当贴切的直译意译结合,是非常值得称道的翻译方法。如:Mrs. Doubtfire这部电影讲的是一位离异男人为了能天天见到孩子们就扮成一个胖老太去前妻家做佣人。译成“肥妈先生”,片名中性别的矛盾能很好地突出改片的喜剧风格。Antz 是一部美国动画片,讲的是蚂蚁王国在强敌压境的生死关头如何同心协力,赢得胜利的故事。《虫虫危机》,显然比直译为《蚂蚁》好。而且因为“虫虫”与“重重”(危机)谐音,观众一看就会产生好奇和良好感觉。此外还有很多片名佳译,如:A Walk in the Clouds (《云中漫步》), Waterloo Bridge (《魂断蓝桥》), Madison County Bridge (《廊桥遗梦》),The Bachelor(《亿万未婚夫》),Bandits(《完美盗贼》),The Fugitive(《亡命天涯》),Pretty Woman(《风月俏佳人》), Speed(《生死时速》),The Net(《网络情缘》),First Knight(《剑侠风流》),The Piano(《钢琴别恋》), The Opposite of Sex《异性不相吸》, Blood and Sand(《碧血黄沙》),The Independence day(《独立日烽火》),The Three Musketeers(《豪情三剑客》),She is So Lovely(《可人儿》),In the Hear of Night(《炎夜》),The Wizard of Oz《绿野仙踪》, Volcano(《地火危城》), Ghost(《人鬼情未了》),The Legend of the Fall(《燃情岁月》),Best in Show(《宠物狗大赛》),The Thomas Crown Affair(《天罗地网》)等。
晴天小珠717
默灬小米
1839年,英国科学家查理·惠斯顿爵士根据“人类两只眼睛成像不同”的现象发明了一种立体眼镜,让人们的左眼和右眼在看同样图像时产生不同效果,这就是今天3D眼镜的原理。1922年,世界上第一部3D电影是《爱情的力量》,遗憾的是,影片很早之前就已经遗失了。早期的3D电影都是以展示立体效果为主,片中常以指向观众的枪、扔向观众的物体为噱头。1936年利用双镜头摄影机和偏振片可以造出具有立体效果的影片,但此技术具有不少限制。之后从RealD三维等技术发展、阿凡达等电影流行之后,立体影片才进一步被广泛推广。立体电影图片欣赏(12张)有一名澳大利亚导演宣称,1936年纳粹德国时期已经成功拍摄两部三维电影。[1] 1952年,讲述非洲探险的《非洲历险记》被认定为是史上第一部真正的3D长片。该片的口号是“狮子在你腿上,爱人在你怀里”。尽管《生活》杂志在当时称该片“廉价、荒谬”,但观众们仍然热情地挤进电影院去体验片中的“自然视角”。3D片在上世纪五十年代进入了黄金时期。1954年,当时世界上最伟大的导演们,绝大多数都对3D电影低眼相看,认为那只不过是在玩魔术而已,根本不是艺术。然而,希区柯克不这么想,他在1954年拍摄了3D版的《电话谋杀案》,成为了当时3D片中为数不多的精品。1954年03月05日 ,环球公司推出最有名的3D恐怖片《黑湖妖谭》,该片也是至今为止惟一一部有续集的3D电影。新版《黑湖妖谭》计划在2011年上映。1962年,我国的天马电影制片厂拍摄了国内第一部3D立体电影《魔术师的奇遇》,桑弧导演,陈强主演。后来又陆续出现了《欢欢笑笑》《快乐的动物园》《靓女阿萍》《侠女十三妹》等。1982年,迪士尼拍摄了短片《魔法之旅》,虽然这部短片只有16分钟,但通过CGI与真人表演的混合,打造出了在当时令人惊讶的3D效果。1982年,《13号星期五》第三部上映,本片令80年代的3D电影慢慢复苏。1983年,3D版的《大白鲨第三集》轰动一时,放映首周就赚得1300万美元的票房。但因为电影本身水准低下,3D效果也无过人之处,很快就让观众失去了兴趣。1985年,《魔晶战士》成为世界首部3D动画长片。2004年,第一部IMAX 3D长片《极地特快》诞生。该片在2000块普通2D银幕上放映,3D IMAX银幕只有75块。然而就是这75块3D IMAX银幕,获得的票房占全片总票房的百分之三十。3D+IMAX的“超强组合”,让发行方看到了巨大的商业潜力。2005年,迪士尼的动画片《鸡仔总动员》采用了新型投影技术放映,消除了以往看3D电影时容易产生的眼睛疲劳。2008年,《U2 3D演唱会》是第一部完全用3D摄影机拍摄的真人影片,这个音乐纪录片堪称先锋。2009年,环球的动画片《鬼妈妈》是第一部采用停格动画形式的3D电影。2009年,《阿凡达》成为有史以来制作规模最大、技术最先进的3D电影。阿凡达(Avatar)是一部科幻电影,由著名导演詹姆斯·卡梅隆执导,二十世纪福克斯出品。该影片预算超过5亿美元,成为电影史上预算最高的电影。大卫·斯莱德(David Slade)执导的《暮光之城3:月食》已于2010年6月30日上映。影片采用3D IMAX技术 。《暮光之城3:月食》的故事继续围绕女主角与吸血鬼爱人以及狼人之间展开,在狼人角色淡出之后,她还将面临新的吸血鬼军团的挑衅。据悉,随着《暮光之城》的人气爆炸,系列电影的投资规模亦越来越大,特效水准也将大幅度提高。3D电影在国内大范围上映实际始于2008年的《地心历险记》。近在咫尺的细微生物、呼啸而过的珍奇异兽、过山车般身临其境的美妙感觉……100元的高昂票价和前所未有的视觉冲击力,让该片在有限的80块3D银幕放映27周,票房达6700万元,平均每块银幕票房80万元。以票房亿元的《赤壁》(上)为例,它在3600块银幕放映合每块银幕票房8万多元。比较两部影片,3D电影平均银幕票房数是普通影片的10倍!“卖一部电影的票房就收回了放映设备的投入”,堪称奇迹。
邓恩熙《NYLON尼龙》封面大片释出,我个人还蛮喜欢她的这种彩色造型的。 邓恩熙2005年出生于重庆,今年才13岁,就已经拍摄了《嫌疑人X的献身》,《我们的少年
若你执意追究那就去打官司,要不就当花钱买个教训
《时尚芭莎(HARPER’S BAZAAR)》《时尚先生·ESQUIRE》《ELLE(世界时装之苑》《时尚·COSMOPOLITAN》《Vogue》
吉米·本内特 Jimmy Bennett .....Voice performer: Lonely Boy (voice)演过《防火墙》片名:Firewa
前凸后翘呗+个大美腿,脸不需要很美,五官端正就行