• 回答数

    6

  • 浏览数

    171

小胡子阿志
首页 > 医学论文 > 医学论文摘要翻译技巧

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

suki子雅

已采纳

学术堂整理了论文摘要翻译时需要注意的五大原则,供大家参考:一、要确保论文摘要翻译是完整的进行论文摘要翻译的过程当中必须要保证其完整性,特别是非常重要的信息.因为论文摘要是让读者快速了解论文内容的关键一环,所以论文摘要的王铮亮、准确性是不能打折扣的.要让论文所表述的方法、过程、结果有一个非常清楚的、完整的表达.二、不能有语法方面的错误在翻译过程当中语法错误算是比较多见的,针对论文摘要的翻译,一定要尽可能避免出现语法方面的错误.还需要注意一点的是,在翻译的时候必须要遵从目标语言的习惯,时态应用要准确.时态一般包括了一般现在时、一般过去时、现在完成时.如果是表述作者工作的通常是用过去时态,而表述工作结果的就要用现在时态.三、选择词语要谨慎论文的用词都是非常慎重的,精准简洁的词汇可以达到准确的、清楚的效果.因此翻译人员在进行论文摘要翻译的时候也必须要遵守这一原则.选词的时候务必要谨慎小心,不能出现歧义,争取做到准确、专业.四、要注重逻辑性论文摘要对于论文的整篇内容来说是一种概括性的表述,所以其逻辑性通常都是非常强的,每个句子都结构紧凑,修饰成分相对比较多.所以在进行翻译的时候,一定要先明确句子的主干,搞清楚每一个句子之间的逻辑关系和顺序,然后用简洁明了、生动的词汇来进行表述.五、格式和语言要规范学术论文是针对一个科学领域当中的学术问题进行的研究,并且将研究成果表述出来的文章.所以,一定要使用规范的格式和语言,避免用非专业的语言或者是符号、缩略语、生僻词等.在进行论文摘要翻译的时候,也需要做到这一点.

195 评论

戆戆的囡囡

翻译英文医学文献,不是从英文直接到中文,而是通过理解之后,再用准确、流畅的中文把它表达出来。完全拘泥于原文的对号人座式的翻译是译不出高质量的译文的。要避免刻板、生硬等问题的出现,就要注意中文和英文之间的某些细微而又非常重要的差别,并掌握一些基本的翻译方法和技巧。透彻理解原文这是翻译原文的前提。对原文理解得透彻与否,对表达原文的意思至关重要。翻译时,要把原文先看二三遍,做到:1.弄清原文的主题思想,明确原作者的写作目的。主题、目的明确了,才能从总体上把握译文,不会出现大的偏差,也才能使译文连贯通顺。2.弄清原文的文体风格。文体风格明确了,才能使译文的文体接近原文的文体,将原作者的风格再现。3.弄清原文的整体结构,由哪几部分组成,每部分主要表达什么意思以及各部分之间的关系如何。弄清了以上几点,再着手翻译,这样头脑里有了文章的全局和整体概念,以此来指导具体翻译,才有可能译出高质量的译文。正确选择词语英译中词语的正确选择取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的反复推敲。有些词看起来很简单,其实除了用在普通英语外,还有专业意义,如thefirstattack不是“首次攻击”,而是“初次发病”,又如achangeofair不是“空气变化”,而是“转地治疗”。被动语态的翻译英文医学文献常出现被动语态的句子,而中文较少采用被动语态,故多将被动语态译为主动语态,但在有些情况下,也可把英文的被动语态译为中文的被动语态。具体翻译时,可采用以下几种方法。1.译为中文主动句如果英文被动句的主语为无生命的东西,而施动者又不十分具体时,就宜直接译为中文主动句,即把原文被动句中的主语保留下来,作为中文主动句中的主语,后面直接跟上谓语。Urineisformedinthekidneys.尿在肾内形成。Allthesignswererestrictedtoglossitis.所有的体征都没有超出舌炎的范围。Theoperationwasperformedundergeneralanesthesia.手术是在全身麻醉下进行的。2.译为中文被动句如果动词表示的动作不利于受动者的场合,就可译为“被”字,以及“由、让、爱、给、遭、加以、为所”等结构。Thebrainisregardedasoneofthemostimportantorgansinfluencingbehaviours.脑被视为影响行为最重要的器宫之一。定语从句的翻译英语定语从句分为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类。一般都置于被修饰的名词或代词之后,但在翻译时,具体处理的方法并不完全相同。1.限制性定语从句对所修饰的名词或代词起限制作用和明确作用,一般译为定语结构,置于被修饰词之前Allthepoisonsthatareabsorbedinanypartofthebodyaresoonerorlaterbroughttotheliver.机体各部分所吸收的全部毒物迟早都会被带到肝脏。Apatientwhoisinprofoundshockfromacutebloodlossshouldhaveemergencybloodreplacementandsurgicaltreatmentimmediately.凡因急性失血发生深度休克的病人,应立即给以紧急输血和手术处理。2.非限制性定语从句对被修饰词起描述作用和补充作用,一般译为并列分句Inanycase,itsactivityisprofoundlymodifiedbyvariousfactors,whichmaybeofeithernervousorchemicalorigin.无论如何,它的活动受到各种因素的强烈影响,这可能是神经因素,也可能是化学因素。长句的处理医学文献,出于叙事说理的需要,其中的长句很多,并且长句大多为并列句或复合句或并列复合句。在理解全句的前提下,经过化整为零步骤时,据此组成的各个主句、分句和从句大多可化为简单句。Amongallthese,withtheexceptionofwater,sugar,fatandproteinaccountforthegreaterpartinquantity,andtherefore,theyarealsocalledthethreemajornutritioussubstances.这个长句是由第二个and连接2个并列分句,所以应该先译第一分句,而在第一个分句里有1个介词短语withtheexceptionofwater,主语是sugar,fatandprotein,谓语则是accountfor,整个长句可译为;在这些营养物中,除水外,糖、脂肪及蛋白质所占份额较大,所以把它们叫做三大营养素。图像资料的处理在翻译过程中,还要对原文中的图像资料进行适当的处理。原则是能删节的就把它去掉;确有较大参考价值的就将其“转化”为文字形式,或者编译成一个小的自然段,或者穿插到适当的字里行间中去。英文医学文献的翻译是一个较为复杂的问题,需要我们通过学习建立起对汉英两种语言的转换意识,避免汉化英语和英化汉语,努力从实践中探寻出规律性的东西,从而全面提高翻译水平和译文质量。

351 评论

全全英英

医学论文翻译挺难的,没有一点的水平完全翻译不过来,建议还是找机构,让清北医学翻译帮忙把。

349 评论

金花2015

翻译软件仅供参考,不能过分依赖,想要高质量的翻译还是需要专业的翻译人士和平台,个人还是比较信赖北京译顶科技

94 评论

Yuan圆圆圆

据学术堂了解,在医学论文的翻译过程中,不少医学工作者表示中医术语翻译好难。翻译中医术语,不仅需要具备翻译功底,还须熟知中医学理论和扎实的古汉语知识。所以,难是可以理解的。为了帮助医学工作者解决烦恼,下面我们来谈谈医学术语的翻译方法。一、科技英语常用构词法。在科技英语构词中,普遍运用的是复合法、缀合法、缩合法、首字母缩略等,这些方法在中医术语翻译时均可借鉴。1、复合法这类术语在中医术语翻译中占了很大的比例,其含义大多是各个词含义的叠加。采用这种译法的优点是容易找到对应词,结构明了,易于理解。缺点是译文往往不够简洁。2、缀合法此类术语的含义为词缀与词干意义的相加,特点是简洁,专业性强,与西医术语的可比性强,便于学术交流。但在目前中医术语翻译中,这类词的使用比例并不高,如针灸。3、缩合法其含义通常是构成该词的两个部分的词语意义相加,其特点类似缀合法。例如针压。4、首字母缩略这种方法在科技英语(包括医学英语)中使用得非常广泛,但在中医英语中却很少使用。目前被普遍接受的只有”中医”一词。当然,也有学者在这方面做了有益的尝试,如将温病缩略为。首字母缩略是一种非常便捷的构词方式,可提高单位词汇的信息量。但是,如何运用这一方法使中医术语趋于简洁,规范,还有待进行深入的研究。二、其他翻译方法1、词性的转换由于中文和英文的语言结构,表达方式不同,在翻译时要将中医术语的结构进行转换。较常用的方法是将中文的主谓结构,动宾结构转换成英文中的名词性词组或非限定动词词组。例如 止痛等。对症状的描述也多采用类似的方法。由于症状表示的是一种状态,而非具体动作,其中文可采用主谓或动宾等词组来描述,而在英语中则常采用名词(词组)或动名词(词组)的形式。如盗汗等。2、结构调整中医术语大多形成于中国古代,故语言形式上保留了古汉语的特点,讲究工整对仗。但在译成英语时,往往需要对这类结构进行调整,采用符合目的语语言习惯的结构,实现意义上的忠实。如神疲肢倦,心悸怔忡等。3、音译法由于东西方文化和中西医理论之间存在很大的差异,所以有不少中医术语很难在西医(英语)中找到对应的词,用意译的方法则译文过于冗长,不符合术语简洁精练的要求。在这种情况下,采用音译不失为一种可取的选择,必要时可加以注释,以弥补音译的不足。例气一,气功一,阴阳一。气是中医理论中的一个重要概念,它既可以指人体的生命物质,也可以指人体的生理功能。用音译法来翻译,则最直接,最简洁地反映出了”气”的真实内涵。 基本上,医学工作者翻译医学术语,可以从以上两种方法出发。当然,在翻译的过程中也要注意实际的语境要求。最后,希望这两种翻译方法可以帮助到大家。

219 评论

快乐的精灵王

1、采用增译法进行论文翻译增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英的论文翻译里。通过增译,一能保证译文语法结构的完整,二可以保证译文意思的明确。2、采用省译法进行论文翻译省译法是与增译法相对应的一种论文翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。3、采用转换法进行论文翻译转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

252 评论

相关问答

  • 医学论文翻译技巧

    . 不能大改,只能小修。一是因为大改的话,实际上是在证明你没通过答辩,没有获得答辩专家的认可;二是因为答辩之前已经进行论文检测,那么,你最终提交的论文版本与检测

    sunbaby8893 5人参与回答 2023-12-06
  • 医学论文的翻译技巧

    对于不少医学工作者来说,发表医学论文其中一个难题就是翻译。由于英文水平的不足,医学工作者在翻译过程中常常遇到困境。今天我们就来谈谈医学论文翻译技巧,希望对各位同

    不想在你身后 5人参与回答 2023-12-05
  • 医学论文翻译技巧pdf

    对于不少医学工作者来说,发表医学论文其中一个难题就是翻译。由于英文水平的不足,医学工作者在翻译过程中常常遇到困境。今天我们就来谈谈医学论文翻译技巧,希望对各位同

    反叛的路鲁修 5人参与回答 2023-12-05
  • 医学论文英语翻译技巧

    用专业术语进行义译,

    龙龙爱龙眼 7人参与回答 2023-12-07
  • 医学论文人工翻译技巧

    医学论文翻译挺难的,没有一点的水平完全翻译不过来,建议还是找机构,让清北医学翻译帮忙把。

    始终不遇 4人参与回答 2023-12-10