• 回答数

    3

  • 浏览数

    207

ZJ张某某
首页 > 医学论文 > 医学论文翻译的服务态度

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

笑寒天下

已采纳

对于不少医学工作者来说,发表医学论文其中一个难题就是翻译。由于英文水平的不足,医学工作者在翻译过程中常常遇到困境。今天我们就来谈谈医学论文翻译技巧,希望对各位同学有所启发。 一、时态问题 1、表达目的所用的时态 在医学论文中,“目的”通常指进行某项研究的原因、意图,即表明研究的目标。由于研究目标的制定通常在着手开始研究之前,故可使用过去时态;但是,在论文写作中,也通常使用一般现在时来表达目的,以表达研究目的是合理的、可重复等意义。 2、表达方法和结果所用的时态 在研究性论文中,在描述所使用的实验方法、技术时通常使用过去时,以表达相关的实验方法步骤发生在过去;对结果的报道也使用过去时,以表示已经得出了结果。 3、表达结论所用的时态 医学论文的结论部分为作者表达观点、意见,以及对研究进行总结的地方,常用时态为一般现在时,以表示研究结果的客观性,如果用一般过去时,则表示这一结论仅仅适用于该研究过程中特定的情况,不具有普遍性。 二、词首字母大小写问题 关于地名和地理学术语如何正确大写的问题。因为中文不牵涉大写问题,所以中文母语的作者可能会有点迷惑。其实大写问题对于英语母语的作者而言也不太容易理顺。 三、标点符号问题 由于语言习惯影响,不少医学工作者会错误的使用英文标点符号,导致医学论文出现语言问题。下面我们列举几个英文标点符号常见的错误。 1.顿号使用错误 由于英文中没有顿号,但有些作者由于习惯影响,会在句子中使用顿号,如错误例子:The five concentrations of nitrogen in our study were 1、5、10、50、100 mg/L,respectively. 该句作者使用顿号隔开数字,应改为逗号,在英文学术论文写作中,无论是多个并行的数字、单词和短语都是用逗号来分隔。 2.书名号使用错误 对于书名、刊物名、影片、文章名在中文表达中使用书名号无可厚非,但用英文标点符号时可就注意了,如错误例子: In the book 《Pipeline Risk Management Manual》, the authorMuhlbauer W Kenr (.) grouped pipeline risk into 4 classes. 该作者错误的将句子中的书名使用了中文的标点符号,由于英文标点符号没有书名号,所以通常使用斜体字来表示,有时也可用引号、全部大写或在书刊名下划线来表示。 3.方括号和圆括号使用错误 方括号与圆括号并用时,容易产生错误,首先举一个错误的例子:[That was the colour (blue) she preferred] ,事实上在方括号和圆括号并用时,英文句子的使用方式与中文恰恰相反,即圆括号在内外,方括号在内,因此上句应改为: ( That was the colour [blue] she preferred. )

233 评论

勤添Jacky

如今,各行各业对专业翻译服务的需求量都很大,无论是科学和技术,还是医学和文学等等。不管你身处何地,不管你是公司还是个人,只要接触到外语撰写的资料,并想转化为母语方便地理解,都会采用这项服务。其中,对专业翻译服务有普遍需求的领域就包括医学。医学翻译相当困难,需要大量专业译者。那医学翻译需要考虑什么因素呢?开始翻译之前,做足功课要做好医学翻译,首先要掌握医学领域的相关知识。这意味着译者在开始医学翻译项目之前,需要做深入的学习,以确保正确理解术语。针对需要翻译的领域,阅读各种相关的专业书籍和文章,以确保为客户提供高品质的服务。具备医学专业知识为了给客户提供完美的翻译服务,译者需要具备大量医学专业知识。众所周知,在这个领域细节至关重要,这可能是该领域难以应对的原因之一,但也最有价值的原因之一。有医学经验,以及透彻理解两种目标语言,对译者而言无疑是一种优势。如果其中一种目标语言是译者的母语,那就最好了。如此一来,翻译质量将会更好。理解医学术语值得一提的是,大多数医学术语来自于拉丁语、希腊语或阿拉伯语,而且它们大多数在其他语言中也是通用的。然而,优秀的译者善于发现两个看起来有相似意义的术语之间存在的细微差别。众多专业译者一致认为,往往就是对这些细微差别的翻译决定了生死大事,所以,注意每一个细节至关重要。保密也很重要大多数专业译者都会在开始翻译项目前与客户签署保密协议。这对每一个项目都非常重要,译者通过这种方式向客户保证:不会出于其他个人目的使用将要翻译的文件信息,以免对客户造成某种形式的影响。保持专业性和证明可靠性是译者通往成功之路的关键。

307 评论

七月紫梦

随着全球化的不断深入,翻译人才需求量不断增加,同时也对翻译人才的素质提出了更高要求。翻译工作不仅需要掌握一定的语言技巧和知识,还需要拥有良好的职业素养和工作态度。下面我们将介绍做翻译所需具备的素质。1、语言能力语言能力是翻译人员最基本的素质。只有具备扎实的语言功底,才有可能胜任翻译工作。翻译人员需要精通源语言和目标语言,并且在两种语言间能够随意转换、恰当表达。2、知识水平翻译涉及到许多领域,因此翻译人员需要具备一定的专业知识。例如,在医学、法律、科技等领域翻译时,需要具有相关领域的专业知识,以确保翻译的准确性和可靠性。3、文化素养文化素养是翻译不可或缺的素质之一。翻译人员需要了解原文背景、习惯用语、文化内涵等方面的知识,以便更好地理解和传达原文的含义和情感。4、翻译技巧翻译技巧是翻译人员的必备素质。翻译技巧包括语言表达、语言转换、语言补充、意译等各种技巧,可根据不同的翻译对象进行灵活运用。对于各种难度的翻译任务,翻译人员应根据实际情况采取不同的技巧和策略,提高翻译质量和效率。5、专业与职业敬业精神翻译人员需要拥有较高的职业素养,要时刻遵守职业道德准则,尊重人权和社会公正,保持审慎和诚信,严格保守商业秘密。同时,翻译人员还要具备专业精神,以不断学习和提高自己的翻译能力,为客户提供最优质的服务。6、快速反应和灵敏度在口译或同声传译等即时翻译情况下,翻译人员需要快速反应和灵敏度。翻译人员应能够快速理解演讲者的意思,并准确、流畅地进行口译或同声传译,同时对场外因素保持静默了解并进行处理。做翻译所需具备的素质涵盖语言能力、文化素养、专业知识和职业精神等多个方面。翻译人员需要不断学习、提高自己的整体素质,以更好地胜任翻译工作。

274 评论

相关问答

  • 选服务好的医学论文翻译

    毛遂自荐一下,译国译民翻译集团,我们集团提供的翻译服务: 医学文献翻译:服务范围涉及一次文献:医学论文 (论著)、医学报告、临床报告;二次文献:书目、题录、简介

    咚董董动 5人参与回答 2023-12-06
  • 职业病服务态度论文

    药学服务就是药学人员利用药学专业知识和工具,向社会公众提供与药物使用相关的各类服务。下文是我为大家蒐集整理的关于的内容,欢迎大家阅读参考! 浅析医院药学服务中的

    花花要减肥 2人参与回答 2023-12-06
  • 服务完善的医学论文翻译

    需要快速翻译的话只能借助机器翻译了,我一般用谷歌,翻译个别的句子挺好的,缺点在于不能翻译文档;另外,你也可以试试qtrans快翻,支持多种格式和语言,能保留原文

    晓云1123 5人参与回答 2023-12-10
  • 服务态度好的sci医学论文润色

    TOPSCI拓普思是SCI论文润色服务商提供高质量的英语语言编辑服务,会根据您的论文研究领域选择对应专家进行英语母语化润色和校对⌄他们不仅可以使您的论文母语化,

    小佳姐~:) 5人参与回答 2023-12-08
  • sci医学论文翻译服务

    领导指定奈普格,每次都不会失望。可帮助多番修改,不像某些对方找他二次修改就失联了。

    尐籹孒16 6人参与回答 2023-12-09