• 回答数

    6

  • 浏览数

    172

QINGCHUN曲终人散
首页 > 职称论文 > 学术论文翻译教程

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

人才征服沪

已采纳

1.实用翻译教程(英汉互译增订本)作者: 冯庆华编出版社:上海外语教育出版社简介: 《实用翻译教程》(英汉互译)在借鉴当前国内外翻译理论、总结作者多年教学经验的基础上完成,较完美地做到了理论和实践的统一,是一部非常实用的翻译教科书。本书自出版发行以来,已连续重印六次,深受广大英语学习者好评。根据广大读者提出的意见和建议,作者对原教材进行较大篇幅的增订,以更好地满足广大读者的需求。 ★以往的翻译教材大都单一地从一个侧面来展开讨论,而本书则从语言、文体、修辞这三个方面立体地讨论翻译的方法; ★以往的翻译教材一般把翻译实践部分安排在全书的附录中,而这本书把翻译练习部分提到与翻译理论部分同等重要的位置来安排; ★本书在实践篇精心安排了新颖而又富有实效的多种译本比较、译者风格研究、比较文学语翻译、回译与翻译以及文体语翻译等翻译欣赏与实践的方法; ★附录包括《红楼梦》、《邓小平文选》中英文目录以及课堂学习和翻译自学的推荐书目,对大学师生和翻译自学者都有较高的参考价值。2.英汉翻译教程作者: 张培基出版社:上海外语教育出版社简介: 本书系教育部委托中国人民解放军洛阳外国学院编写的我国高等院校通用翻译教材,可供高等院校英语专业高年级学生使用,也可供业余翻译爱好者参考之用。书中所涉及的英译汉理论和实践等方面的问题带有普遍性,也基本上适用于汉译英。 本书简明扼要地阐述了翻译的基本理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量译例,介绍了英语汉译的一系列常用方法和技巧。 全书共分六章。各章节后配有单句练习,书后又附有大量短文翻译作业材料3.当代翻译理论(第2版修订本)/国外翻译研究丛书简介: 19世纪中期以来,翻译理论有了长足的发展。本书对当今纷繁复杂的翻译理论进行了剔抉爬梳,详细研究并介绍了几个主要翻译流派--北美翻译培训派、翻译科学派、翻译研究派、多元体系派和解构主义派--的主要观点。这些理论发端于20世纪60年代中期,直到今天都一直有着广泛的影响。作者在本书中探讨了各个流派的长处以及弱点,研究了各个不同学派之间的内在联系,描述了翻译理论对当今文化学研究的重要性,并对当今主要翻译理论所作的各种假设提出了质疑。 本书第二版更新了各学派的观点,增添了最新的研究结果4.英作者: 吴钟明出版社:武汉大学出版社简介:目前不仅是同声传译,国内经过专业训练的翻译人才可以说是全线告急。而这些会议口译、商务口译、专业笔译、法庭口译等都会用到笔记法。本书就是在这种背景下,为了适应社会的发展、市场的需要而编写的。本书最大的特点就是理论与实践相结合。通过介绍口译笔记法的理论知识、实践技巧和大量的范例和练习,让学生和从业人员学习并掌握口译笔记法,从而快速提高口译的水平和能力。...翻译新究/翻译理论与实务丛书作者: 思果著出版社:中国对外翻译出版公司简介:本书是“翻译理论与实务丛书”之一,是思果先生继《翻译研究》后十年翻译教学、翻译研究的结晶。全书为两个部分,以新颖的观点介绍了翻译中的一些新理论,内容涉及语法、地区域差异、词义等。本书具有一定的学术价值。6.英汉法律翻译教程作者: 孙万彪编出版社:上海外语教育出版社简介: 本书为经济、法律和英语专业的学生及有志于从事法律翻译的人士提供极为实用的学习资料,填补了?谐∩贤嘟滩牡目瞻住? 本书所选英文材料皆取自实际合同,共分15个单元。每单元包括翻译练习及参考译文、注解、补充练习及翻译技巧,从实战到理论逐一详尽论述,帮助读者更为牢固地理解和掌握法律翻译的技巧和精髓。书后还附有“词汇表”,列出各单元所涉及的常用法律经济词汇供读者参考。7.新编汉英翻译教程作者: 陈宏薇 李亚丹出版社:上海外语教育出版社简介:本书是一部专门研究汉译英基础理论、讲解汉译英方法的教科书,是编者集多年翻译研究的心得与丰富的翻译教学经验,针对中国人学习汉译英的特点和需要进行编写的。本书有两在突出特点:新颖、实用。8.余光中谈翻译/翻译理论与实务丛书作者: 余光中著出版社:中国对外翻译出版公司简介: 面对着我国又一次兴起的翻译高潮,铭记着翻译事业的崇高使命和我们对翻译界朋友的责任,我们在总结经验、发扬成绩的基础上,郑重推出这套“翻译与实务全书”。我们的想法是:加强策划,体现信息时代和市场经济环境下翻译和新任务和新特点,继续及时反映译学研究、文学翻译和翻译教学最新发展趋势,同时更多地关注科技翻译、法律翻译、商务翻译、新闻翻译等领域的实务,加强针对性,提高实用性,外译中与中译外并重。我们寄诚挚期望广大读者和作者的大力支持与合作,希望朋友们帮助我们实现初衷,继续有所奉献于我国新时期的翻译事业。

184 评论

小统哥9888

其实英文论文和中文论文一样,你先写好中文的论文,然后翻译成英文即可。英文的学术论文一般都是EI或者SCI级别的,如果你想发这方面的文章,而且又是第一次发,建议从最简单的EI会议论文搞起,你可以百度搜:普刊学术中心,有很多关于这方面的学习资料。当然英语论文重点还是论文的创新点,语言是其次,如果是发一般级别的论文,可以上:普刊学术中心,有很多写作教程可以学习

218 评论

gavin70606

问题一:经常听英语老师说直译和意译,直译和意译到底是什么意思? 问题二:英语翻译方法直译,意译的定义的英语解释,要英语原著的解释。急求。。 5分 直译 Literal translation is the translation of text from one language to another word-for-word, rather than giving the sense of the original. For this reason, literal translations usually mis-translate idioms. For example, a literal English translation of the German word Kindergarten would be garden of children, but in English the expression refers to the school year between pre-school and first grade. 意译 While free translation or liberal translation is the translation by meanings. That is, the translation is done according to the real meanings of a sentence or even a paragraph, instead of pletely word to word. So, it's also called the paraphrastic translation. 问题三:请教:意译(literal translation),音译(transliteration)的英文科学定义!还有“直译”英语怎么说? 音译(transliteration) Transliteration is a mapping from one system of writing into another. Transliteration attempts to be lossless, so that an informed reader should be able to reconstruct the original spelling of unknown transliterated words. To achieve this objective transliteration may define plex conventions for dealing with letters in a source script which do not correspond with letters in a goal script. Romaji is an example of a transliterating method. This is opposed to transcription, which maps the sounds of one language to the script of another language. Still, most transliterations map the letters of the source script to letters pronounced similarly in the goal script, for some specific pair of source and goal language. One instance of transliteration is the use of an English puter keyboard to type in a language that uses a different alphabet, such as in Russian. While the first usage of the word implies seeking the best way to render foreign words into a particular language, the typing transliteration is a purely pragmatic process of inputting text in a particular language. Transliteration from English letters is particularly important for users who are only familiar with the English keyboard layout, and hence could not type quickly in a different alphabet even if their software would actually support a keyboard layout for another language. Some programs, such as the Russian language word processor Hieroglyph provide typing by transliteration as an importan......>> 问题四:英语翻译中文翻译是什么》 Translate English into Chinese 问题五:英语翻译有什么技巧 通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。边读 边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。 组织语言。考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。 表达。 考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能 错译或漏译。 审校。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。考生将自己的译文与原文进行对照, 看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。 其实我个人觉得只要单词都懂,再联系下上下文就可以了,不一定要直译,有时候也需要意译,大学翻译老师给我们说的技巧就是尽量看到什么译什么,不要随便自己给它更改顺序。 问题六:我们中任意一个 英语翻译 关键在于【我们】是几个人。 如果【我们】只有两个人,那么,就用【either】――either (one) of us. 如果【我们】有三个人及以上,那么,就用【any】――any (one) of us. ()中的成分可以省略。 丹 希望对你又帮助。有不懂的地方可以继续追问 如果满意,请采纳为最佳答案。谢谢~! 问题七:纽马克的翻译理论主要是什么 彼得?纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家。纽马克在分析和总结各家各派的翻译思想的基础上,将文体论、话语分析、符号学、格语法的理论、功能语法和跨文化交际理论应用于翻译理论和研究,对于翻译理论、翻译教学、翻译语言学以及翻译技巧都进行了精辟的论述。纽马克翻译理论的核心是语义翻译和交际翻译,这也是其翻译理论中最主要、最有特色的组成部分。他的代表作包括《翻译问题探索》(Approaches to Translation, 1981) 、《翻译教程》(A Textbook of Translation, 1988)、《翻译论》(About Translation, 1991)和《翻译短评》(Paragraphs on Translation, 1993)。在《翻译问题探索》一书中,纽马克提出,针对不同的文本类型应当采用不同的翻译方法――语义翻译(semantic translation) 或交际翻译(municative translation)。根据不同的内容和文体,他将文本分为抒发功能(expressive function)、信息功能(informative function)、呼唤功能(vocative function)、审美功能(aesthetic function)、应酬功能(phatic function)和元语言功能(metalingual function)。20世纪90年代他又提出“关联翻译法”,这标志着他的翻译理论渐趋系统。下面本文将就纽马克的主要译论观点进行初步解读,以求对纽马克的翻译理论做更深层次的理解,并将相关翻译标准应用到英汉、汉英翻译中去。 一.语言功能与文本类型 纽马克认为,翻译活动即是对文本的翻译,研究翻译不能离开文本。在修正布勒(Buhler)、雅各布森(Jakobson)功能模式的语言理论基础上,根据不同的内容和文体,纽马克提出了一套自己的文本功能及其分类。他将文本分为以下六种: (一)表达功能(expressive function) 表达功能的核心是讲话人、作者。语言表达功能的核心在于讲话人或作者运用这些话语表情达意,不去考虑读者的反应。纽马克认为,从翻译的目的看,典型的表达型文本有:1、严肃的文学作品,包括抒情诗、短篇小说、长篇小说、戏剧等;2、权威性言论,主要有政治人物的政治演说及文件等,法律法规文献,公认的权威人物撰写的科学、哲学和学术著作。这些文本的权威性来自其作者的地位或可靠性以及他们的语言能力。虽然这样的文本大多不具有言外之意,但往往带有其作者个人特征的印记;3、自传、散文及个人信函。当这些文本是作者个人情感的一种宣泄,当读者背景模糊时,便属于表达型文本。 在翻译表达型文本时,要遵循作者第一的原则。以原作者为核心,既要忠实原作者表达的思想内容,又要忠实原作者的语言风格。在这类文本的翻译中,译者不仅不容许对原文进行修饰和修正,而且必须尽可能以词、短语和分句作为基本翻译单位。 (二)信息功能(informative function) 语言信息功能的核心是外在的语境、话题的事实或语言之外的因素等。典型的信息型文本涉及百科知识,其形式往往非常标准化,如教材、技术报告、报纸或杂志文章、学术论文、备忘录或会议记录等。信息型文本由于强调真实性,通常用不带个人特色的现代语言写成。因此,在翻译信息型文本时,应遵循真实性第一的原则。译者在语言应用上,可以不以原作为标准,而以读者的语言层次为标准......>>

99 评论

chengongsc

语言的一个重要特性是交际性,当交流频繁甚至“地球村”也将走进我们的生活时,毫无障碍的便利的交流就显得越来越重要。尽管古人云“读万卷书,行万里路”,但那毕竟是少数思维活跃、经济宽绰的仕宦的事;现在可不一样了,一个普通的市民坐上几个小时的飞机就可以到桂林度假,一位文化不是很高的手艺人可以常年在上海、北京打工等等,但所有这些,没有普通话这张通行证可就行不通了。我们常听到因为语言隔阂闹笑话的事,那可是轻者造成误会,重者耽误大事。 几千年来,语言文字面对的是人际交流,计算机的出现,使语言文字的服务对象从人际交际拓展到人机交流。现在,中文信息处理技术已是高科技的重点之一,语言文字的规范化、标准化的应用是研究水平的中文信息处理技术的先决条件,决定着中文信息处理技术发展的速度,它是关系到我们国家能否走上“信息高速公路”的问题。因此,推普还在推动我国整个高新技术发展,增强国力方面扮演着一个重要角色。 教育的全部目的就是生成全面发展的人,培养新世纪的合格公民。内含着丰富儒家文化的汉语言、优美动听的普通话对形成一个人的健康人格、精神底蕴和审美的生活方式有着不可低估的影响。生命全程心理语言学的研究表明:人的发展性言语状况是人的生理发展、心理发展和健康发展的“晴雨表”,言语行为的健康与否明显反映在心理上,并涉及到人的生理健康和人类的社会健康。我们应把推普和人的健康与发展结合起来,培养善于交流、精神强健的中国人。 上个世纪末英国文化委员会出版过一本叫做《英语的未来?》的学术性著作,通过实证考察和数据分析,并采取未来学的推断模式,预测世界语言格局将会重组,汉语将在21世纪名列世界语言六强,并在调整后的语言世界中发挥更大的作用。我们当然不会为一位英国人的预测而沾沾自喜,但理智告诉我们:中国综合国力的日益强盛、汉语言的独特优势、儒家文化的蓬勃生命力,必将使汉语不断兴盛。我们有理由相信,推普工作将更加自觉,更加富有成效。

312 评论

荷叶圆圆1980

可不是一两句话能解释的!!!

206 评论

雪野在宁

要简单明了的陈诉整篇论文的重点,就好像是整篇论文的 “地图”,

你要让你的读者有一个概括但清晰的概念知道你的论文都要写些什么 还有尽量避免用“应该”,“或许”,之类的话

还有避免用第一人称 “我相信”,“我感觉”,之类的。总之要给读者留下深刻的印象

88 评论

相关问答

  • 中文论文学术翻译

    学术论文是对某个科学领域中的学术问题进行研究后,表述科学研究成果的理论文章。具有学术性、科学性、创造性、学理性以及严谨性。按照研究的学科,可以将学术论文分为自然

    随风思恋 6人参与回答 2023-12-06
  • 学术论文翻译意义

    学术论文是对某个科学领域中的学术问题进行研究后,表述科学研究成果的理论文章。具有学术性、科学性、创造性、学理性以及严谨性。按照研究的学科,可以将学术论文分为自然

    方可可同学 5人参与回答 2023-12-06
  • 怎样翻译学术论文

    根据学术堂的了解,在sci论文翻译的过程中,译者不能一味地逐字逐句地翻译,要按照论文写作规范进行概述甚至总结。选用更为专业的术语表达原文的意思,不能太口语化。这

    六月之程 7人参与回答 2023-12-07
  • 小论文学术翻译

    不是论文翻译网站有哪些的话这个多的很啊比如说那个百度翻译它的里面的内容就非常舒服九零

    冰雪皑皑 7人参与回答 2023-12-06
  • 学术类论文翻译

    学术论文翻译要点第一条:正式这大概是最广受认同的要诀了。年轻学者不论翻译论文的经验多寡,都知道要字斟句酌地以正式的文字撰翻译。不过有些学术圈前辈自认翻译得很正式

    乖乖纯00 8人参与回答 2023-12-07