• 回答数

    4

  • 浏览数

    191

开心准新娘
首页 > 职称论文 > 口译技巧在会议中的应用论文格式

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

包华包华

已采纳

论文翻译格式为:中文部分【摘要】(小五号黑体,加粗)摘要内容采用小五号楷体,加粗;英文部分英abstract: 内容五号“times new roman”,加粗。key words: 内容五号“times new roman”,加粗,关键词间隔,请使用分号“;”。

论文翻译是把一种语言的论文翻译成制定语言的版本论文的行为。翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。翻译可以有自己固定的模式,但是一般来说,翻译的标准主要有两条,分别是忠实和通顺。

忠实是指忠实于原文所要传递的信息,也就是说,把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。通顺是指译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象,能够使得译入读者能够立即理解。

论文翻译的分类:

1、根据翻译者翻译时所采取的文化姿态,分为归化翻译和异化翻译。归化翻译是指把在原语文化语境中自然适宜的成分翻译成为在译入语言文化语境中自然适宜的成分,使得译入读者能够立即理解,即意译。而异化翻译是直接按照原语文化语境的适宜性翻译,即直译。

2、根据翻译作品在译入语言文化中所预期的作用,分为工具性翻译和文献性的翻译。

3、根据翻译所涉及的语言的形式与意义。分为语义翻译和交际翻译。语义翻译在译入语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确再现原作上下文的意义,交际翻译追求译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。

4、根据译者对原文和译文进行比较与观察的角度,分为文学翻译和语言学翻译。文学翻译寻求译文与原文之间文学功能的对等,理论往往主张在不可能复制原文文学表现手法的情况下,译文只能更美而不能逊色,缺点是不重视语言结构之间的比较和关系问题。语言学翻译寻求两者之间的系统转换规律,主张把语言学研究的成果用于翻译,通过翻译实践促进语言学的发展。

5、根据翻译目的与原语在语言形式上的关系,分为直译与意译。

6、根据翻译媒介分为口译、笔译、视译、同声传译、机器翻译和人机协作翻译。

159 评论

李晓锦Baby

八大口译技巧

今天我给大家带来八大口译技巧,分别是增词法、减词法、转性法、转句法、分句法、合句法、转序法、同主句及枝形结构,下面就一起来看看详细内容吧!

一、增词法

增词法是指在翻译时按照意思或语法上的需要增加一些词, 以便更忠实、 通顺地表达原文思想内容。恰当地使用增词法技巧, 会使翻译出来的句子更加通顺自然, 符合目标语言习惯。

例句: In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique.

译文: 晚上, 在参加宴会、 出席音乐会、 观看乒乓球表演之后, 他还得起草最后公报。

二、减词法

减词法是指在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语, 避免拖泥带水。特别适用于长句结构的简化处理。

例句: 我深信, 我们两国的互访不仅有利于两国之间关系的改善, 而且有利于亚太地区的和平与稳定, 乃至整个世界的和平与稳定。

译文: I am fully convinced that the exchanges of visits between our two nations are conducive not only to the improvement of our relations, but also to the peace and stability of Asia-Pacific region and the world as a whole.

三、转性法

转性法是指在翻译过程中, 根据目标语言的习惯进行词性转换。常见的转性有名动、 介动、 形名、 形副等。从语义认知角度来看, 词性的转变作为语法变化, 是由语义结构中的变化引起的。

例句: Vancouver is largely British in character with some Chinese influence.

译文: 温哥华主要以英国文化为特色, 同时也受到中国文化的影响。

四、转句法

英语中的某些用作状语或定语的词组, 或者名词词组, 往往包含丰富的寓意。有时, 把原文词组的内容连同其形式一起翻译成地道的汉语几乎是不可能的, 因此, 我们需要把这类词组(有时甚至是单词)转译成一个句子。汉语中也有这样短小精悍、 含义丰富的词组, 因此, 在汉译英时也要用到这种翻译技巧。

例句: “一国两制”就是在中国保持统一的前提下, 内地实行社会主义制度, 香港保持原有的资本主义制度和生活方式, 50年不变。

译文: “One country, two systems” refers to the fact that in China, a unified country, the mainland practices the socialist system, and Hong Kong’s existing capitalist system and way of life will remain unchanged for 50 years.

五、分句法

有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转化成句子,分开来叙述。

有时为了使语意连贯, 需要适当增加词语。

例句: 我们的展示内容包括中国在教育、 文化、 建筑和科技方面所取得的成就, 并介绍首都北京和被誉为东方明珠的上海的新貌。

译文: Our exhibits involve the achievements of China’s education, culture, architecture, science and technology. We will show you the new outlook of Beijing, the capital city, and Shanghai, which is crowned as the “Oriental Pearl”.

六、合句法

英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也经常出现。

一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此, 我们在做汉译英的`时候,常常把汉语的两个甚至更多句子,合译成一个英语句子。

当然,使用合句法还可以使译文紧凑、 简练。

例句: 他用辛辛苦苦攒了五年的钱买了一架照相机。然后, 他带着它走遍全国, 拍摄了许多山水风光、 亭台楼阁的照片。

译文: After saving hard for 5 years, he bought a camera, with which he then travelled around the country and took numerous pictures of landscapes, pavilions, mansions and terraces.

七、转序法

转序法是指翻译长句时,在掌握句型结构及逻辑结构的基础上,适当地转换句子顺序。

一般而言, 笔译中用转序法更为常见。

口译中只有针对特定模板结构时才可使用转序法,否则会和笔记符号顺序相反,造成译文无序或乱序。

例句: Shenzhen is a 20-year-old high-tech city of four million people opposite Hong Kong.

译文: 深圳与香港遥遥相望, 是一座有着20年历史以及400万人口的高科技城市。

八、同主句及枝形结构

同主句是新东方的独创,主要针对长句,是指主语相同的句子或可译为相同主语的句子。

处理这种句子的主要方法是进行从句、分词结构和介词结构的切分。

321 评论

Dana是天枰座

一、心理素质要好,对自己要有信心心理素质是口译中最重要的。我在年轻时刚开始做口译,遇到一些大的场合会比较紧张,一紧张,有些本来很简单的话也不会翻了,或者会楞很长时间,这是很多刚做口译的人都会犯的错误。不论遇到什么场合,都要相信自己能够译好,因为全场就只有你的语言是最好的,你是精通两种语言的专家,你就是权威。有了这种想法,你上场后就会比较轻松了,翻译起来也会游刃有余。如果遇到听不懂时,也不要慌张,可以再问一次说话者,这个不丢人的,千万不能以为多问了就会显得水平低、丢面子,因而当问不问,不懂装懂,凭感觉乱发挥,造成错误。另外,有时在翻译时漏译了几句,在译下面一段时因为上下文的关系又想起来了,这时可以直接补进去,而不必专门向听众说明“这两句前面漏译了,现在补上。”这种情况,很多译员可能都遇到过。我们省里有位领导遇到外宾特别容易兴奋,一口气能讲十分钟,有时我也会记不住全部内容,就把主要内容译一下,译到下一段的时候会突然想到刚才领导讲的话里有几句跟这里有关,当时我没有翻译,这时,我就会补充一下。二、事前要做充分的准备翻译前的准备工作也是非常重要的。一个好的翻译,在接到口译任务后,会做充分的准备工作。具体的准备工作主要有以下几点。 1、要找项目负责人了解情况。包括翻译内容、时间、地点、外宾的国别(每个国家都有特定的习惯、避讳、爱好、发音的语音、语调等等,这个非常关键。),有无特别的要求等等。如果是会议口译(包括同声传译),最好还要事先去看一下会场,并了解一下会议的流程、发言搞、麦克风安排情况(一般发言人和翻译各有一个麦克风,如果安排不当需要提醒)。总之,接到任务后,从项目负责人那里了解到越多的信息对你的口译越有利。 2、要从语言上准备。在知道了自己要翻译的任务和内容后,就要从语言上开始准备了,主要是要一些专业术语需要强记。因为每个翻译都不可能了解所有的专业,有的人可能擅长经贸,有的人可能擅长法律,有的人可能擅长机械。如果遇到自己不熟悉的领域就一定要在接到任务后在短时间内了解这个领域的一些基本情况、专业术语等。我有一次就接到一个关于中医口译的一个任务,由于做了大量的准备工作,就比较顺利的完成了工作,至少在听到诸如“针灸”、“拔火罐”等中医术语的时候没有出现翻不出来的尴尬。 3、心理和身体的准备。做口译时心理素质和身体状态也很关键。一定要在准备期把自己的身心调整到最佳状态。这段时期要保持充足的睡眠、健康的饮食、适量的运动,要让自己充满活力,信心满满的。三、 翻译时要注意繁简一个好的译员是不会把说话者所有的话都翻译的。因为口语不象书面语那么严谨,主要是信息的传达,说话者一般会表达一个中心意思,但是在讲的时候会出现重复、罗嗦,甚至偶尔偏离中心思想,这时,作为译员就要具备能够在短时间内判断说话人的中心思想,并且在翻译的时候围绕中心思想翻译,一些不必要的内容就要删掉,使译出来的话条理清晰、意思明确、主题鲜明,这样才能让别人清楚说话者的意思,就不至于出现不知所云的现象。 至于哪些话要译出,哪些话可以忽略,这要靠译员各方面的综合知识水平和丰富的经验去判断。绝不能以编辑为由对讲话人的话大打折扣,伤筋动骨。这不仅仅是翻译水平问题,而且也是翻译的职业道德问题。四、译员要有广博的知识面在口译工作中,涉及的面是非常广的,经常会出现我们事先无法预料的情况。这就需要我们平时多注意积累,各方面的知识都要涉猎,不一定要很精通,但至少要了解。有一次,我陪一个新加坡议员去爬长城,在去长城的路上,开车的司机按了一下汽车喇叭,惊到了路边的一头骡子,那头骡子的头撞到了汽车上,牵骡子的老农就要求司机赔偿,说到:“刚才骡子的头撞到你车上,撞掉了四颗牙齿,就不能吃草,不能干活,我们实行的是联产承包责任制,骡子就是劳动力,现在不能吃草,不能干活,你要赔这个损失。”而司机不同意。那个议员觉得很有意思,就让我给他翻译。于是我就跟他解释了刚才的事情,并说了中国的改革开放、联产承包责任制、农村改革、保险赔偿、事故处理、相关法律等等一系列事情,结果议员很高兴,说他以前在新加坡也了解到一些有关中国的改革开放后的变化,但不太明白,今天我的解释让他一下子知道了中国的改革开放的巨大变化。如果没有平时的积累,是不可能解释清楚的。

267 评论

xiaohoulee

英语论文:浅谈口译能力与译员能力的界定及意义

[摘要] 本文详细分析了口译任务特点和口译职业特点,指出口译任务特点决定了口译能力,口译职业特点决定了译员能力,并据此对口译能力与译员能力进行了界定。文章指出口译能力和译员能力是从属的关系,译员能力除了包括口译能力外,还应包括交际能力、职业服务意识、职业道德意识以及良好的身心健康。

关键字 : 口译任务特点 口译能力 口译职业特点 译员能力

1 前言

人类历史上,尽管口语的出现远早于笔语,口译的出现也远早于笔译,但由于口语的转瞬即逝和笔语的可以永久留存等等原因,笔译研究却占据了整个翻译研究的主流,相应地,在翻译教学中,口译教学滞后于笔译教学。无论是在中国还是在世界上其他国家,都出现过早期的口译教学更像是“外语教学”或“口语教学”的情况,随着口译教师队伍口译经验的增加,口译教学取得了重大的进展,真正口译技能的培养取代了早期“外语教学”似的口译教学。近年来,人们又开始注意起除了口译技能之外译员其他素质的培养,但从相关的论述中可以看出,其中主要是一些感性的认识,科学的分析提炼显得较为欠缺。本文拟通过对译员综合能力素质全面系统的分析,对口译教学进行思考,为优秀译员的培养贡献力量。

2 口译能力与译员能力的界定

口译能力是指完成一项口译任务所必须具备的能力,它也被认为是一种内在的知识和技能体系。译员能力是指译员在长期从事口译职业的过程中应具备并逐步加强的能力,除了包括口译能力之外, 笔者认为它还应包括其它的一些能力和素质, 因而是对译员综合能力和素质的概括。在对“翻译能力”进行研究,对“翻译能力”和“译者能力”进行区分的基础上,人们也开始考虑对“译员能力”进行界定, 对 “口译能力”和“译员能力”进行区分,以促进口译专业在各个方面的发展。本文主要是从口译任务特点和口译职业特点的角度出发,区分“口译能力”和“译员能力”,对“译员能力”进行界定。

口译任务特点与口译能力

口译任务特点是指一项具体的口译任务所体现出来的特点,口译任务主要具备以下一些特点:

双语的工具。口译任务最基本的特点是两种不同语言的运用,这两种不同的语言是完成口译任务的基本工具。

知识的准备。口译任务涉及的知识面十分宽广。一方面,需要口译服务的双方往往来自语言不同的国家或地区,有着不同的风俗习惯和宗教文化背景;另一方面,口译任务本身涉及的主题十分丰富。这使得口译任务要求译员既能做好长期的知识积累又具备迅速查找资料整理知识的能力。

直接的交流与一次性。口译任务中,说者、听者、译员之间的交流因他们同处一室而十分直接。另外,在极有限的时间里译员必须一次性地译出所需翻译的内容,而不能像笔译中那样反复推敲、修改。

高技巧(技能)含量。口译是一项高技巧(技能)含量的工作。仲伟合归纳了13种连续传译的技巧(技能)和19种同声传译的技巧(技能)。笔者认为,其中 12种连续传译技巧(技能)和16种同声传译技巧(技能)反映了口译任务的特点。这12种连续传译技巧(技能)为:短期记忆、口译笔记、笔记阅读、理解原则、言语类型分析、主题思想识别、目的语信息重组、数字传译、应对策略、译前准备、演说技巧、跨文化交际技巧,16种同声传译技巧为:分散使用注意力技能,笔记使用,理解技能,重述技能,简单化,概括化,略述,综述,解释,预测技能,译前准备,视译技巧,译误处理对策,把握语音、语调、重音及节奏,数字翻译技巧,接力口译技巧。

释意性与灵活性。口译任务的目的是要将说者的真实意图传达给听者,因而,译员应脱离原语语言外壳,不受原语形式的影响,尽量起到释意的作用。在这个过程中,译员还应通过观察说者的语调、肢体语言等语言外因素来灵活地掌握说者的真实意图,获得满意的交流效果。

形式的多样性。口译任务中,译员应根据说者的发言方式、话语类型来选择语言。说者的发言方式大致可分为三类:(1) 照原稿念,(2) 根据大纲发言,(3) 即兴发言。话语类型大致有六种,即叙述言语体、论证言语体、介绍言语体、礼仪性演说体、鼓动演说体、对话言语体。

笔者认为口译能力主要取决于口译任务特点,根据口译任务特点,我们可以相应地得出译员应具备的口译能力,它包括:1)双语能力,2)口译技巧,3)百科知识,4) 演讲能力。

口译职业特点与译员能力

口译职业特点是指口译作为一种终生职业所蕴含的特点,口译职业特点可归纳为:

社会特点。除了会议主题与语言因素外,社会环境中的'口译任务还受到诸多其它因素的影响。译员在口译任务中并不是孤立的,客户和其他人也参与进来,而且,从社会角度来说,他们往往成为主导因素,口译任务完成的质量常常由他们评判,因为口译任务的报酬是由他们支付的,而报酬的高低直接影响到评判的标准。

交际特点。职业口译是一种交际行为。在连续传译中,所有参与到这一交际中来的人都希望他们之间的交流能顺利地进行下去,因而,会彼此配合来做到这一点。在同声传译中,交流主要发生在工作间的两位译员之间,他们是互相帮助还是互相竞争显然会改变工作的压力,影响到工作的情绪,因此,两位译员之间的交流与合作具有实际价值。

道德原则。首先,道德原则体现在译员是否应该接受口译任务的问题上,译员既不应该接受自己能力不能胜任的口译任务,又不能过多地权衡译误对自己造成的负面影响。其次,道德原则与译员的可信度有关,由于译员的可信度可以影响到口译的效果,导致译员在选择口译策略时并不仅仅考虑信息的层面,这时,译员的诚实就起到决定性的作用。再次,道德原则与最低消耗原理相关,最低消耗原理原则上用于减少注意力分配时产生的干扰,如果译员因其它原因使用该原理,则可能造成信息的缺失,而这完全可以通过译员投入足够的精力来避免。

职业压力。译员面临的压力不仅来自口译任务本身,也来自他们的职业生涯。首先,口译任务要求译员具备广泛的知识,必须长时间注意力集中在没有任何援助的情况下紧张地进行快速的语言处理,能够迅速做出决定并甘愿承受风险;陪同口译中,由于工作地点的频繁变动译员差务繁忙更是对健康造成极大压力;大型会议口译中,由于听众人数众多,译员承受了很大的心理压力。其次,压力来自于同行与客户,同行之间的竞争使他们更倾向于对其他译员采取批评的态度,客户支付报酬的事实以及对译员工作的依赖使他们通常倾向于严厉甚至苛刻。再次,压力还来自于听众,听众如果或多或少具备口译任务中的双语知识或具备更好的相关主题的专业知识,又不需要像译员那样注意力高度集中,则很容易倾向于对译员的工作进行评价,而这些评价常常由于他们不了解口译知识而并不恰当或准确,这往往也会给译员带来烦恼。

213 评论

相关问答

  • 议论文中题目的作用答题技巧

    无论在学习或是工作中,大家都尝试过写论文吧,借助论文可以有效提高我们的写作水平。那要怎么写好论文呢?以下是我精心整理的议论文的做题技巧,仅供参考,欢迎大家阅读。

    怀念橡皮筋 3人参与回答 2023-12-11
  • 科技创新应用论文格式

    论文简介300字左右就差不多了。不足之处可以写由于时间有限还有什么不足的,以后会继续努力的。如果做的时间本来就很长的话就尽量不要写了,免得让老师没想到,反而让你

    馨怡FANG 4人参与回答 2023-12-10
  • 会议论文引用中文文献格式

    参考文献标注的正确格式如下:1、参考文献格式为:[序号]+著作作者+篇名或书名等+参考文献的类型+著作的“出版年”或期刊的“年,卷(期)”等+“:页码(或页码范

    艾迪奥特曼 5人参与回答 2023-12-11
  • 会议论文的引用格式

    国际会议里的论文属于论文集,格式如下 [序号]析出文献主要责任者.析出文献题名[A].原文献主要责任者(可选).原文献题名[C].出版地:出版者,出版年.起止页

    木木小YY 5人参与回答 2023-12-12
  • 论文格式的布局技巧

    毕业论文格式调整步骤师弟师妹们,毕业论文具体要求、规范学校网站上有文件,可以自己下载,但是每一步的先后顺序很重要,有时候可能调整某个格式花了一上午时间,然后发现

    jiuxing2015 5人参与回答 2023-12-07