找个在美国的朋友,搞学术的,好好改改。
一、了解审稿人指出的语言问题是语法问题,还是时态,或是拼写错误,在了解了这个的前提下,可以找到之前给论文翻译的人员,请翻译人员将出现问题的句子按照要求修改。当然,这里提醒大家:找专业翻译人员时在沟通翻译服务及费用时,最好将后续论文翻译过程中出现的问题达成一致。这样在审稿过程中出现翻译错误,可以知道如何处理 二、若是自己翻译的sci论文,自己知道如何修改,可以自己修改;反之,若是不知道如何修改,可以找专业翻译人员进行翻译。
第一,改逻辑。有的文章,看上去很丰满,但是其实逻辑不通。以我所在的领域为例,有的文章,就是数据的叠加,数据前后不呼应,不能称之为完整的文章。第二,改语法,不能出现基本的语法问题,这里我推荐一个软件,grammarly,可以改一些基本的语法问题。第三,改用法。就是所谓的sci润色了,让语言尽可能的正式化,符合sci科技文的书写习惯。我建议让老板润色,尤其是老板的英语很好的时候。第四,精修文章。文章可能有一些,小的问题,比如误差棒没加什么的,参考文献的格式。缩写是否统一。
不知道,peerhelper最近有
我之前用过一次,还不错。
不知道,peerhelper最近有
SCI论文润色主要是在英文语法和句子上进行润色,尽量使句子通顺,还有可能是图片处理上更好一点。
艾德思,深度润色是6元每字
辑思编译(Editideas),这是我们老师推荐的,听说挺厉害的,跟各大期刊出版社及著名学术科研机构都是合作伙伴关系,希望能帮到您。
SCI翻译的核心因素是中文修养水平和语言整合能力。随着互联网的发展,很多的新名词都可以在互联网上查询到,已经不是英语翻译的大难题了,但是翻译工作对一般人而言还是有很大的困难,主要是因为在翻译中的潜词和用语的差异化,就是在翻译的过程中既要符合中文的意思,又要符合英文的用语习惯。 关于翻译效果的问题。在翻译的问题上面,我们一定要寻求整篇翻译的语言通顺,没有语法错误。 翻译不要出现口语化。论文一般是学术性的,最好是使用专业的语言和用语习惯,如果使用的翻译语言是口语化的话,它将会降低整篇论文的档次。在翻译的过程中,一定要注意所使用的语气,该使用专业用语的地方绝对不能够使用口语。
都是听朋友推荐的 我选了他们 结果很好 文章一次过
第一,改逻辑。有的文章,看上去很丰满,但是其实逻辑不通。以我所在的领域为例,有的文章,就是数据的叠加,数据前后不呼应,不能称之为完整的文章。第二,改语法,不能出现基本的语法问题,这里我推荐一个软件,grammarly,可以改一些基本的语法问题。第三,改用法。就是所谓的sci润色了,让语言尽可能的正式化,符合sci科技文的书写习惯。我建议让老板润色,尤其是老板的英语很好的时候。第四,精修文章。文章可能有一些,小的问题,比如误差棒没加什么的,参考文献的格式。缩写是否统一。
不知道,peerhelper最近有
这个问题,我的想法是
在被国内的某些公司坑过多次之后,我们课题组最终选择了查尔斯沃思Charlesowrth 我们学校的图书馆国外期刊是它们代理了,也做润色,都是英国编辑,润色的相当不错,推荐使用