诸葛亮:Zhu Geliang姓名中姓的第一个字母要大写,姓与名用空格格开,名的第一个字母也要大写。
1、中国人名翻译成英文名字,一般是“名在前姓在后”,因为英语姓名的一般结构为:教名- 自取名- 姓。如 William Jefferson Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George Bush。2、BBC上的新闻,在提到中国人名时都是“姓在前名在后”,是因为在正式场合西方人会尊重中国人的习惯,翻译时姓前名后,所以正规的新闻报道,对中国人名,都是姓前名后的,奥运会运动员名字也是。
诸葛亮应拼写为Zhuge L 也可以根据西方习惯拼写为Liang Z 若是姓名中既包含了父姓又包含了母姓,如赵韩樱子,则可拼写为Zhao Hanyingzi 或者Zhao Han Y 或按照西方习惯拼写为Hanyingzi Zhao 或者Yingzi Han Z
中文名字的英文写法,就是汉语拼音。
一般格式是,以作者姓名原文打头,姓名必须首字母大写;姓在前,并用逗号与后面的名隔开;名用缩写时,必须用实心点标明。AlexSMayer写为Mayer,AlexS
一般格式是,以作者姓名原文打头,姓名必须首字母大写;姓在前,并用逗号与后面的名隔开;名用缩写时,必须用实心点标明。AlexSMayer写为Mayer,AlexS
参考文献外国作者姓名写法格式:中文期刊一般要求将参考文献中的作者姓名写为“姓氏在前名字在后,姓氏用全称,名字用缩写”。以美国总统乔治·布什(George Bush) 为例,其中George 是他的名字,Bush 是姓氏,署名时:1、大部分外文杂志会在文题署名处将其书写为“George Bush”,这种情况下我们可以很容易地分辨出哪一个是作者的姓(在后,Bush) ,哪一个是作者的名字(在前,George) 。按参考文献书写要求,就应将其写为“Bush G”。2、也有的外文杂志会在文题署名处将名缩写,列在前,姓全部写出,在后,写为“G. Bush”, 这时也较容易分辨。在参考文献中些为“Bush G”即可。3、还有的外文杂志将姓氏全部写出,在前,名字全部写出或缩写,在后,中间用逗号“,”隔开,写为“Bush,George”或“Bush,G”。这种情况下,要注意到有个逗号,逗号前面的是作者的姓氏,逗号后面的不论是全拼还是缩写,都是作者的名字。扩展资料:参考文献标准格式根据参考资料类型可分为专著[M],会议论文集[C],报纸文章[N],期刊文章[J],学位论文[D],报告[R],标准[S],专利[P],论文集中的析出文献[A],杂志[G]。格式范例:1、专著、论文集、报告[序号]主要责任者.文献题名[文献类型标识].出版地:出版者,出版年:起止页码(可选).例如:[1]刘国钧,陈绍业.图书目录[M].北京:高等教育出版社,1957:15-18.2、期刊文章[序号]主要责任者.文献题名[J].刊名,年,卷(期):起止页码.例如:[1]何龄修.读南明史[J].中国史研究,1998,(3):167-173.[2]OU J P,SOONG T T,et al.Recent advance in research on applications of passive energy dissipation systems[J].Earthquack Eng,1997,38(3):358-361.3、论文集中的析出文献[序号]析出文献主要责任者.析出文献题名[A].原文献主要责任者(可选)原文献题名[C].出版地:出版者,出版年:起止页码。例如:[7]钟文发.非线性规划在可燃毒物配置中的应用[A].赵炜.运筹学的理论与应用——中国运筹学会第五届大会论文集[C].西安:西安电子科技大学出版社,1996:468。4、学位论文[序号]主要责任者.文献题名[D].出版地:出版单位,出版年:起止页码(可选)。例如:[4]赵天书.诺西肽分阶段补料分批发酵过程优化研究[D].沈阳:东北大学,2013.参考资料来源:百度百科-参考文献标准格式
这个没有办法回答你,因为我没有学过英语。所以没有办法回答你。
中文名字姓的第一个字母要大写,名字的第一个字母要大写。如果是三个字后,两个字连一起写。姓和名中间有空格。Wang Lili
举个例子:比如“李晓明”这个名字,有两种写法:1)Li Xiaoming ( 这种一般写给中国人或会中文的人看,因为中国人习惯姓在前,名在后,你这样写的话,读出来时他也才容易明白) 2)Xiaoming Li (这个比较正式,国际上的正式场合用这种比较好,而且这个多是写给外国人看的,因为英语国家的外国人习惯姓在前,名在后)扩展资料英文名的英文意思是English name,目前各国比较流行英文名,因为世界各国交流多了,有了英文名更方便交流。英语姓名的一般结构为:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill·Clinton。上述教名和中间名又称个人名。英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。参考资料英文名-百度百科
你好,一般情况下就是中文名的拼音,但是要把姓氏放在名字的后面!
在中译英的参考文献中,中文的名字和姓氏是:名字在前, 姓在后。例如:中文名字拼音是: Wang WWang 是姓, Weiguo是名。英文文献中的表达是:W Wang;
中国汉字人名的翻译,可采取的方法推荐如下:还是以光头强的名字来举例。首先应该按照汉语拼音来拼写汉字,然后按照英语姓名的顺序排列,而且应该区分汉字的音节,那么就光头强的英语姓名应该写成:tou-qiang guang。在填表或比较正规场合使用的时候,为了更加清晰,可以写成guang,tou-qiang。如果要简写,可以写成T-Q guang,这样就没有任何歧义了。
将自己的中文名字转化为拼音,李小龙→lixiaolong。再把姓和名看成两个部分,li和xiaolong,值得注意的一点就是首字母要大写。因为外国人的名字都是把姓放在后面,而中国的姓则是放在前面,如果要写成英文名,就需要把姓调到后面来,例如:李小龙→Xiaolong Li。比如说有些人是我自己的专属英文名字的,比如说成龙,成龙就不是Long Chen,而是Jackie Chan。还有就是例如li(李姓)是可以写作“lee”的。起一个适合自己的英文名字很重要,而非常搞笑的是,我们的英文课本上的英文名字在外国人看来都是非常奇葩的。所以其的名字需要非常慎重,不然就会闹出很多笑话。因为名字和中文名字一样,都蕴含着不同的寓意。比如说,“扶苏”,《诗经》记载,“山有扶苏,隰有荷华”的句子,荷花的素雅清谈对应扶苏,必定是栋梁之才,也可窥见秦始皇这长子所寄托的厚望。Michelle的寓意是紫菀花,James寓意是无可替代的,Crystal寓意是冰雪聪明的。