首页 > 期刊发表知识库 > 关于机器翻译的论文

关于机器翻译的论文

发布时间:

关于机器翻译的论文

嗯帮忙可以的的的的。

关于翻译的论文

解读英语长句的翻译密码基于关联理论的对英汉、汉英翻译的本质探讨浅析大学英语中翻译能力的提高策略外贸买卖合同中从句的翻译

关于计算机辅助翻译的论文

参加Tmxmall第二季高校行讲座的时候,提到了相关话题。左侧是机器翻译,完全自动化,机器是翻译的主体。右侧是机辅工具,机器辅助译者完成翻译,人是翻译的主体。比如图上贴出的在线CAT工具YiCAT,smartcat。和本地的工具如trados和memoq等。

二者有很大的不同容。       机器翻译(Machine Translation)是指计算机把一种语言翻译成另一种语言的技术。在这个过程中,计算机将人类自然语言翻译的法则转变成计算机的运算法则,使得计算机能分局运算法则将输入的源语言翻译成目标语言。谷歌翻译、必应翻译、Systran、百度翻译和有道翻译等是此类技术的代表。目前,众多国外语言服务企业(如SDL、Lionbridge、Tmxmall、小牛翻译等)采用自然语言处理技术,充分发挥机器翻译和人工智能的优势,提供精准、快速、可视和定制的自动翻译服务。       计算机辅助翻译(Computer Aided/Assisted Translation, CAT)相比机器翻译来说是个较新的概念,学者对这一概念有着不同的理解。归结起来,大致可划分为狭义和广义两大类。       狭义的计算机辅助翻译技术通常是指利用翻译记忆的匹配技术提高翻译效率的翻译技术。它利用计算机模拟人脑记忆功能的机制,把翻译过程中简单、重复性的记忆活动交给计算机来做,将译者从机械性地工作中解放出来,全力关注翻译活动本身。翻译记忆地工作原理是:用户利用已有地原文和译文,建立起一个或多个翻译记忆数据库(简称“记忆库”)。在翻译过程中,系统自动搜索记忆库中相同或相似地翻译资源(如句子、段落),从而给出参考译文,使用户避免无谓地重复劳动,只需专注于翻译新内容。与此同时,记忆库在后台不断学习和自动储存新译文,变得越来越“聪明”,效率越来越高。翻译记忆技术实际起了辅助翻译的作用,这就是“计算机辅助翻译”。翻译记忆数据库多用于计算机辅助翻译工具、文字编辑程序、专用术语管理系统、多语辞典、机器翻译等系统, trados、memoQ、YiCAT等均属于计算机辅助翻译工具技术范畴。       广义的计算机辅助翻译范畴则可指出在翻译过程中应用到的多种技术,与ISO 17100中的概念范畴较为接近。ISO 17100:2015(E)认为翻译技术涵盖一系列从业者用于辅助翻译、修订、校对的工具。翻译技术包括内容管理系统、写作技术、桌面排版、文字处理、翻译管理系统、翻译记忆工具和计算机辅助翻译、质量保证工具、修订工具、本地化工具、机器翻译、术语管理系统、项目管理软件、语音-文本识别以及其他现存的和未来将要出现的多种翻译技术。

可是可以,建议你百度谷歌(谷歌翻译是可以用的)两个一起用。然后不要整个都粘贴过去,一段话一段话的翻译会准确点。

这个当然可以的不过你要盯紧一点,因为有些软件翻译它会漏掉那么几个然后意思就会全变

人工翻译和机器翻译论文

当然是人机结合好了。“机器翻译+译后编辑”才是主流趋势。

如果你自己会翻译的话,而且翻译的比较好,就自己翻译吧,如果你自己觉得水平不够,就建议你去找北京译顶科技,那边都是人工给你翻译,质量有保证

楼上说的有些不太准确。本人是机器翻译行业从业者,首先机器翻译不是简单的数据库比对,反而跟数据库没有任何关系。目前的机器翻译系统是靠深度学习训练而成的,简单而言是采用一种类似统计学的方法让机器去学习千万级甚至亿级的翻译句对,从中找出规律,最终机器可以自主输出翻译结果。其次,目前机器翻译系统仅仅是听从人类的指令去做事,并且加上点人工干预的规则,还远远达不到机器理解句子意思并生成准确恰当的翻译这个阶段。回到这个问题,机器翻译和人工翻译的差异主要在于以下几点:从翻译准确程度来看。人工翻译准确率可趋近于100%,但也取决于译者水平、原文表达水平、行业领域、交稿时间等因素;而机器翻译的准确率取决于语种、行业领域、原文质量、训练语料、训练模型等因素。举个例子,对于句长在20个字或词以内的中-英日常用语的准确率,百度翻译、谷歌翻译几乎可以达到100%,而同样句长的机械制造领域的句子可能甚至达不到50%。从翻译的流畅度来看。人工翻译讲究“信达雅”,但在实际商业翻译中不会完全体现。准确性和时效性以及价格是客户考虑的重点;机器翻译近年来都采用了神经网络算法,相比之前的统计型机器翻译,在流畅度上有了质的提升,即便某些词翻译不准,但语法结构往往很清晰。从翻译的效率来看。纯人工翻译的效率是很低的,按照语种、语言方向、行业领域的不同,人工翻译8小时的效率一般不会超过5000-8000字;而机器翻译可以达到毫秒级的翻译时间。所以,翻译界目前普遍推崇“MT+PE”的模式,即“机器翻译+译后编辑”,这种“人机结合”的模式会是将来的大趋势。

机器翻译 定义机器翻译(machine translation),又称为自动翻译,是利用计算机将一种源语言转换为另一种目标语言的过程。涉及计算机、认知科学、语言学、信息论等学科,是人工智能的终极目标之一,具有重要的科学研究价值。 优点机器翻译的优点大致有就是翻译效率高,翻译起来省时省力。翻译过程比较中规中矩,始终可靠的照字面意思执行着自己的翻译功能,不会有任何的偏离。需要的翻译成本相较于人工翻译也是较低的。而且比较便捷,不论外语水平如何,都可以使用翻译软件来翻译出需要翻译的词语、句子。 缺点机器翻译比较生硬,其中的程序都是设计好,翻译中出现错误的概率非常的高,有时甚至出现各种语法错误。遇到比较长的段落翻译出来就很难理解,不符合正常的逻辑。翻译出的东西可读性比较差。同时也无法体现句子的语法特征,翻译出的稿件比较粗糙,生涩难懂。简单说就是语病百出,生硬难懂,只能进行简单的词语短句的翻译。  人工翻译 定义人工翻译主要指通过人工的方式将一种语言转化成另一种语言的行为,是一种可人为控制翻译质量的方式。 优点人工翻译的优势在于人是有思维的,具有灵活性,翻译过程中对句子结构,语法应用,以及上下文的逻辑思想等等都可以自由的分析思考,翻译出的东西不至于出现语法混乱,逻辑不清等现象,而且像有些文学性较强的文章、稿件,人工翻译就可以有血有肉的表达出其中的韵味,其中的各种思想精髓,不至于生涩难懂。还有人工翻译可以根据译语使用者的语言习惯,思维方式,风俗习惯等,把译文翻译的更符合语使用者的阅读思维习惯,使译文更加的地道精确。翻译出的译文也具有很强的可读性。 缺点对于人工翻译来讲,其最显著的缺点就是翻译的效率低,一个人的精力往往是有限的,就算翻译的再快,再熟练也会有一个上限。  结论所以不论是人工翻译还是机器翻译,都是各有优势,也不可避免的有一些缺点,人工翻译有一定的重要性,机器翻译也当然有其存在的必要,两者只有取长补短,相辅相成,共同发展,译的未来才会走向更加的专业高效。

关于论语翻译的论文

英文不行

【原文】 子曰:“其言之不怍①,则为之也难。” 【注释】 ①怍(zuò):惭愧。 【译文】 孔子说:“一个人大言不惭,那他实践起来一定很困难。” 【读解】 说者容易做者难。 所以,一个人说话一定要注意,大言不惭,夸夸其谈,把牛皮吹出去了却收不到口口,不能兑现,往往被人看白了。 孔子关于言与行关系的论述在《论语》中收得很多,其基本 思想还是“敏于事而慎于言”,多做少说,先做后说。说到做到, 不放空炮。

  • 索引序列
  • 关于机器翻译的论文
  • 关于翻译的论文
  • 关于计算机辅助翻译的论文
  • 人工翻译和机器翻译论文
  • 关于论语翻译的论文
  • 返回顶部