hanhan0124
现我就翻译机构与个人译员之区别写一写,希望对您有所帮助:个人好比独胆英雄,机构则如群狼作战,单挑通常敌不过群殴,个人精力毕竟有限,精通的翻译领域或语种不会怎么多,而客户的翻译需求又是多元化的,就翻译机构而言,他们可以提供多个语种的翻译服务,而且也会就客户的文件类型而选择专业的老师进行翻译;翻译机构是法人,而个人类属自然人,翻译机构是具有营业执照、公章、对公账户、发票开具权限等一系列正规文件与资质的,进而提高了交易的安全性,一旦发生问题的话,如果选择了个人,一般而言多半就只能自认倒霉了;如果和翻译公司合作的话,就会知道他们翻译文件的话流程会多一些,其中主要便是设有审校程序,在个人译员群体中,通常翻译完之后顶多进行自检然后就会交稿了,而翻译公司在拿到译员的稿件之后会交由审校人员进行校对,这样一来稿件的质量就有保障了;当然,个人译员也有些许优势的,其中最主要的便是价格会更为实惠,所以您需要根据自己的需求来在翻译公司与个人译员之间进行选择,如果只是自己随便看一看,大可以选择个人译员,然而如果需要翻译的文件是论文等资料,建议选择翻译公司听说editsprings还不错的,楼主可以试试。
还是我啊~~答案满意不?
意得辑挺好是专为科研作者推出学术中英翻译服务,为您量身匹配同学科背景的资深译员,相关领悟专家严格校审,英文编辑负责润色。艾德思也挺好的
安利艾德思,你可以去官网看一看。
据学术堂了解,在医学论文的翻译过程中,不少医学工作者表示中医术语翻译好难。翻译中医术语,不仅需要具备翻译功底,还须熟知中医学理论和扎实的古汉语知识。所以,难是可
靠谱的就是用着还行的,这都是个人感受,我觉得清北医学翻译不错。
优质论文问答问答知识库