摘要:陈季同(1851—1907),字敬如,号三乘槎客,西文名Tchengki-tong(CheanKiTong),福建侯官人.清末著名外交官,翻译家.作为近代中西文化交流史上的重要人物,陈季同除了将法国文学翻译引进中国外,同时也是近代最早将中国文化用外国文字介绍给西方的先驱,被...
陈季同的“中国故事”———《聊斋志异》翻译研究文坛祖母,译界翘楚———翻译家冰心研究才贯二酉,恪守译德———薛绍徽翻译视野研究译承泰斗为人生,作贯东西促新学———翻译家郑振铎形神兼备,雅俗交融———林同济译《丹麦王子哈姆雷的悲剧》
陈季同还最早翻译了《拿破仑法典》。1897年他和弟弟陈寿彭在上海合办《求是报》,从创刊号起,陈季同便一直担任“翻译主笔”,译介西学,《拿破仑法典》就是在这个刊物上连载的。
季羡林也吸收了翻译文化派的合理主张,认真对待政治、文化、习俗。但他的译观主要仍是坚守严复的“信、达、雅”三字标准。绝对求“信”,相对抵“达”,适当索“雅”。(本文系国家社科基金项目“语用翻译学:寓意言谈翻译研究”(12BYY017)中期成果)
跨媒介视阈下广播剧作品的影视改编定格动画与电脑动画的审美区别——媒介社会学视域中的八闽古琴艺术传19世纪末的中学西传——以陈季同的功能对等理论视角下的英语软新闻汉非英语专业大学生英语口语障碍原因从认知角度看英汉语言中的性别歧视
题目:看左图,猜猜他是谁?A.陈晓B.魏晨C.张翰D.朱梓骁正确答案在下面哦!正确答案:C.张翰解析一下:该图是塘主,张翰...
他对中西文化交流最大的贡献在于用翻译和法文写作的方式让西方社会对中国有了进一步的认识。《中国故事》是蒲松龄《聊斋志异》的法文译本,是陈季同最重要的一部文学翻译作品...
翻译和法文写作的方式让西方社会对中国有了进一步的认识.《中国故事》是蒲松龄《聊斋志异》的法文译本,是陈季同最重要的一部文学翻译作品.目前对于《中国故事》...
陈季同(1851—1907),字敬如,号三乘槎客,西文名Tchengki-tong(CheanKiTong),福建侯官人.清末著名外交官,翻译家.作为近代中西文化交流史上的重要人物,陈季同除了将法国文学...
内容提示:东岳论丛年月夥第期陈季同的翻译实践和他的理想王国赵天舒山东大学威海分校翻译学院山东威海摘要作为晚清第一批留欧学生及早期驻外使节陈...
此后陈季同升任驻传统的端午、中秋、过年等节日介绍到西方,除了将中国文学翻译介绍给西方,陈季并对中国人的娱乐活动及仪式,如风筝、灯德国及法国参赞,代...
【摘要】:作为晚清第一批留欧学生及早期驻外使节,陈季同还是一位在当时产生了很重要影响的翻译家,他旅欧十六年,积极致力于向西方翻译介绍中国传统文化。他在翻译...
清末外交家陈季同出版于1889年的《中国故事》(Conteschinois)是现知首部《聊斋志异》的法译节本.在这部译作中,陈氏一改往日倡导的“直译”主张而采取“意译”立场,对涉及中...