当前位置:学术参考网 > 不同翻译作品对比研究论文
摘要:在过去几十年里,很多外国文学经典作品被不同程度的复译.复译已经成为了我国翻译领域一种普遍的现象,并得到许多学者的关注与研究.这些研究大多从翻译技巧出发,通过比较不同译本探讨哪个更加忠实于原文.虽然文学作品复译的必要性也是研究的主题之一,但是其研究也多数停留在经验论上...
比较文学译介学翻译研究摘要:一、引言由于翻译是不同民族文学之间交流的必由之路,以对具有跨越特征的文学关系的研究为己任的比较文学自然从一开始就十分重视翻译研究。上个世纪30年代前后,翻译研究已发展成为比较文学(译介学)的一个自成体系…
摘要自《麦田里的守望者》在1951年出版后,就轰动了全世界的文学界,特别也给世界无数彷徨的年轻人心灵的慰藉。各个国家都有无数译者翻译此著作,而在中国此著最主要的两个译者便是施咸荣和孙仲旭。对比分析这两译本可发现使用不同的翻译策略会产生不同的翻译效果,从而影响翻译质量。
探究不同翻译理论对文学翻译产生的不同的影响-以《哈姆雷特》两译本比较为例_英语论文ExploringtheDifferentEffectsofDifferentTranslationTheoriesonLiteraryTranslation——AComparisonofTwoTranslatedVersionsofHamlet摘要作为莎翁四大...
自20世纪80年代至今,该作品数量众多的中译本相继面世,其中翻译家巫宁坤(1983版)和姚乃强(2004版)的两个中译本,在语言风格和流畅通达等方面较之其他译本更为我国读者所接受和认可。.本文在分析和对比这两个译本翻译策略和风格的基础上,着重探讨翻译目的论...
1.在翻译研究中首先要确定研究方向,这个很简单,比如文学翻译,翻译教学,影视翻译,机器翻译,翻译市场研究,口译等等其次就是要明确你的研究是基于译者翻译过程译文还是读者基于不同的研究对象所要用到的理论也是不同的2.其次需要明确你的研究
至此,基于不同翻译版本的对比研究呈现出百家争鸣之势。曹雪芹具有深刻的意识和超常的写作技巧,他运用了多种语言形式来表达中心思想,成语是其中重要的组成部分。作为汉语言的瑰宝,成语有丰富的文化内涵,是描述情感,阐述思想的重要手段。四字...
英汉句法的不同应特别引起翻译工作者和语言对比理论研究人员的重视。.汉语看似松散,可疏而不乱,行句如行云流水,意尽语完。.英语句意义环环相扣,逐层展开,条理清晰。翻译之时,方方面面要考虑周全,方能做到游刃有余。.[1]黄伯荣,廖旭东.现代汉语.北京...
作品中多对白,与文学类翻译不同,广告语的翻译应更加强调其功这些对白充分地表现了每一个人物的情感和态度。能,但也不能忽略忠实。在例3中,译者将表示咖啡成(二)广告语分的名词(co?ee,creamandsugar)动态化(加上奶粉及广告语属应用类文本,也是一种微型劝说文。
硕士论文写作需要掌握一定的方法技巧,还要运用必要的研究方法,比较是人们常用的思维方法,而在硕士论文的写作中同样也有比较研究方法,要区别就要有比较,有比较才有鉴别,这是比较法最本质的特性。很多人对于这…
浅析日本文学作品中文译本翻译方式对比研究。文学评论·外国文学浅析日本文学作品中文译本翻译方式对比研究李婧平顶山学院摘要:本文以文学翻译方法角度着手,重点对林少...
摘要:本文借助风格翻译理论,对《傲慢与偏见》的两个译本进行文本分析和比较,从叙述翻译、对话翻译和翻译体三方面,分析两个译本在再现原作风格方面的得失,以期给文学翻译工作者带来一点启示。
不同时期翻译状况比较评析责任编辑:陈老师xnves36分享于2016-01-3117:38:10.0不同时期翻译状况比较评析文学翻译论文文档格式:.doc文档页数:11页文档...
内容提示:2009年5月号下旬刊夫教货论文学作品风格的翻译《傲慢与偏见》两个中译本的对比研究王瑛(广东技术师范学院外国语学院,广东广州5l066...
本文通过赏析比较王科一和孙致礼所翻译的《傲慢与偏见》的两个中文版本,从文学翻译的灵活性和译者的不同翻译风格在选词,篇章结构和语言风格等方面,分析了两种译本语言...雷...
英语专业翻译方向毕业论文选题参考:地方名胜古迹汉译英探析语境在翻译中的作用商标的翻译广告语言的翻译论英汉互译中的语义等值问题中西文化差异与不可译性英汉谚... .new-pmd.c-abstractbr{display:none;}更多关于不同翻译作品对比研究论文的问题>>
傲慢与偏见英文论文《傲慢与偏见》翻译风格的对比研究《傲慢与偏见》两中译本的对比研究《傲慢与偏见》两个中译本的比较分析从对比语言学的角度评《傲慢与偏见》的两个汉...
论男女翻译家文学作品翻译的差异性—以《飘》的两论男女翻译家文学作品翻译的差异性—以《飘》的两论男女翻译家文学作品翻译的差异性—以《飘》的两个中文译...
所风无幸.着文学研究和语言学的发展,在有一系列的风格随现的两个译本进行文本分析和比较,叙述翻译、话翻译从对和翻译体三方面,分析两个译本在再现原作风格...
内容提示:论男女翻译家文学作品翻译的差异性—以《飘》的两个中文译本为例毕业论文目录目录一、毕业论文(设计)任务书………1二、毕业论文(设计)开题报...