当前位置:学术参考网 > 戴着镣铐跳舞翻译英语论文
不过,翻译中的这种创造性可不是无限制的,也要遵循一定的要求和限制,是一种有限的自由。创造性翻译行为曾被比喻为“带着镣铐跳舞”[6].因为,翻译具有一定的不确定性和模糊性,译者不能完全忠实于原文,但也不能天马行空地随意改写原文。
在"翻译研究三人谈"的启发下,本文对翻译中"戴着镣铐跳舞"这一说法进行追根溯源,同时结合三位教授谈话中一些相关内容对其内涵进行循序探讨,更深层次地理解"带着镣铐跳舞"的本质。进而认为:"戴着镣铐跳舞"是翻译过程中译者义务和权利的
英文论文写作对于母语非英语的同学们来说是个令人头疼的问题,直接用英文写作看起来效率低下,因此不少同学会选择先用中文写作再用英文翻译。其实无论何种方法在一定程度上都有利有弊,你知道哪一种更适合你吗?
提供谈许渊冲的“三美论”在汉译英诗中的应用word文档在线阅读与免费下载,摘要:谈许渊冲的“三美论”在汉译英诗中的应用作者:李鹤艺来源:《时代教育·下半月》2014年第02期摘要:许渊冲提出的诗歌翻译理论对文学翻译有着突出的贡献。深刻地认识和理解他的“美化之艺术,创优似竞赛”的...
浅析语言、文化和翻译的关系对于一种特定的语言来说文化是其很重要的部分。而文化对一种特定语言的冲击则是与生俱来的。长久以来,不少学者对于文化和语言的关系的阐释使人们误以为如果没有社会语境,语言不可能使用。同样,语言分析,文化研究和实地调查的完美结合,使人们相信...
王智量:翻译诗歌就是戴着镣铐跳舞.这是一位兼具学者和诗人双重气质的翻译家,影响了几代中国读者。.从1950年开始痴迷《叶甫盖尼·奥涅金》,中间经历不同时期的艰难时世,智量的思考从不停歇。.他反复推敲和修订,历经60年,为这部普世性经典贡献了...
[2]罗丽明.浅谈英汉翻译中译语的音美、意美与形美[J].辽宁教育行政学院学报.2006(07)[3]祝琳.带着镣铐跳舞亦灵活自如——许渊冲诗英译文中“三美”的体现[J].宜春学院学报.2009(03)[4]许渊冲选译.最爱唐宋词[M].中国对外翻译出版公司,2006
一.翻译研究的文化转向从20世纪70年代起,国际译学界众多翻译理论家,如詹姆斯.霍姆斯、苏珊.巴斯奈特、安德烈.勒菲弗尔等从各自立场出发,强调了翻译活动的文化性。其中安德烈.勒菲弗尔指出:“翻译并非在两种语言的真空中进行,而是在两种文学传统的语境
形似神似的意思|简述神似与形似的辨证关系英语论文.【导读】[摘要]本文旨在从翻译中内容与形式的问题入手,分析了内容与形式统一的重要性,强调译者应在翻译实践中努力做到神形兼备,意形兼得。.在翻译实践中,译者应尽量在内容和形式这两方面保留...
王东风:翻译自由度肯定是受到限制的。它就是戴着和脚镣跳舞,而且还要跳得优美。我在闻一多的书里看到过这样一句话:“诗人们喜欢带着脚镣跳舞,并且要带着别个诗人底脚镣跳。