动画电影的字幕翻译策略分析.李柏.【摘要】:本论文选取《你的名字。.》作为研究对象,试论动画电影的翻译策略。.为了凸显字幕翻译的特点,选取了小说版《你的名字。.》作为比较对象。.本论文聚焦字幕翻译和小说翻译的不同,将其分为扩充,替换,删除...
论美国动画电影字幕翻译中的改写传统的翻译理论强调忠实于原文,反对改变原文内容,或对原文进行改写。严复主张的“信、达、雅”;林语堂提倡“忠实、通顺、美”;鲁迅提出“如果必须在信和顺之取舍的话,则宁信而不顺”,这些翻译理论突出了忠于原文的重要性。
工商学院毕业论文浅析英文动画片翻译的基本原则英文动画片字幕翻译有其独特性,受约束的因素也多,如何忠实的翻译原声电影的字幕,目的性理论为其提供了理论基础,依据目的性理论,归化和异化当是解决字幕翻译的有效途径,以实现英文动画片字母的功用。
摘要:动画电影凭其轻快明了的剧情以及丰富的内涵深受广大观众的喜爱。以2017年广受好评的动画电影《寻梦环游记》字幕官方译本为语料,以Verschueren的顺应论为理论工具,从语言和语境两个层面对其语音、词汇、句法结构、文化以及情景的顺应进行了详尽的分析和较为系统的阐释。
通过对美国动画电影《功夫熊猫Ⅰ》的字幕翻译进行分析,可以总结出字幕翻译主要表现出本土的文化趋势,并可以把文化上的翻译趋势浓缩为三个方面的内容,其一是字幕翻译中采用了许多网络语言;其二是引用方言和通俗语言;其三是融入了许多具有中国...
随着全球化趋势的出现,跨文化交流的日益广泛和深入,电影作为文化的载体,起着越来越重要的作用,电影字幕翻译也成为了翻译的重要组成部分。学姐给大家精选了120个电影字幕翻译研究论文选题,供相关专业…
浅析英文影视作品字幕的翻译开题报告.一.论文研究目的及意义:随着对外开放的深入和大量优秀的外国影片的引进,中外在文化领域交流的渠道和形式越来越多样化。.对影视字幕翻译的深入研究,给中国观众带来了洋溢着浓郁的异国情调的文化盛宴...
中国影视翻译研究十四年发展及现状分析[摘要]我国影视翻译研究比西方国家起步晚,基础薄弱。本文通过分析学术刊物相关论文数据和国内影视翻译研究的六大方向,探讨中国影视翻译研究十四年(1995~2008)的发展及现状,总结研究的共同点和热点,指出研究的不足之处和有待深入的领域,为...
英文电影片名翻译的研究摘要随着现代经济的高速发展,民众收入水平的提升,民众对于精神文化娱乐方面的重视度以及需求也越来越高;电影作为一种大众化的艺术形式在近年来呈现高速的发展姿态,同时我国引进的国外…
浅析国内外电影字幕翻译研究现状.文化艺术电影字幕翻译方面,影视作品的翻译历史较之主流的文学翻译等研究来说实在过短,还没有得到学术界足够重视和广泛认同。.而在学术界,影视翻译到底属于翻译还是改编这一争论从未停止,导致部分学者索性避免...