当前位置:学术参考网 > 对两英译本进行比较论文
本文将选取两者的《道德经》英译本为语料来源,以许渊冲先生所提出的“三美论”为指导,对两种英译本进行选词、押韵和形式上的对比,以期发现两译本在“意美”、“音美”和“形美”之上的异同,并总结《道德经》这一典籍文学作品的对外翻译传播的注意事项。
本文采用文化视角进行研究,目的是说明文学翻译不仅是文字转换过程,也是一种文化传输活动。.同时,对《浮生六记》两个英译本进行文化比较分析,从而评出优译。.《浮生六记》是清代沈复著的一部自传,其间蕴含着丰富的文化内容。.本土作家林语堂在...
本文关键词:操纵论视角下《道德经》两英译本对比研究,,由笔耕文化传播整理发布。【摘要】:传统的翻译研究将翻译仅仅看作是简单的文字转换,直至20世纪80年代,西方翻译研究转向从文化的角度审视翻译的研究,重视文化在翻译中的地位和重要作用,这种变化被称为“文化转向”。
本文举例对比两译本对于《边城》中模糊语言不同的处理方式,分析对比在不同情形下其对于原文美感存蚀的不同影响。.两英译本对于《边城》中的模糊语言的处理方式有一定差异,相对于戴译本来说,金译本对于模糊语言的翻译处理更加准确且倾向于更多地...
《道德经》两个英文译本的比较研究_英语论文AComparativeStudyofTwoEnglishVersionsofTaoTeChing摘要《道德经》是中国哲学著作的源泉,也是我国先民智慧的结晶。该书文简义丰,包含广博,不仅涉及了哲学,也涵盖了有关政治学军事...
以“诚”立译—《道德经》两英译本对比分析.【摘要】:“如何译”的问题一直是翻译研究的核心问题。.很长时间里,“忠实”是普遍接受的翻译标准。.但文化转向之后,以原文或源语为中心的“忠实”或“对等”的观念遭到解构,人们纷纷撇开原文,单在...
下面笔者将从目的论的角度出发,对《祝福》两英译本中各类文化负载词的翻译进行对比并分析译者选择不同翻译方法的原因。.会文化词社会文化因素包括社会制度、历史背景、风俗习惯和意识形态等。.鲁迅的《祝福》写于1924年,当时的中国虽通过辛亥...
摘要朱自清的《匆匆》是中国现代散文佳作之一,情与景高度融合,含蓄隽永、短小精美,抒发了作者对时光匆匆流逝的感慨,现有多种优秀的英译本。本文选取了著名散文翻译名家张培基和朱纯深二者的译本来进行对比鉴赏。散文素有“美文”之称,所以我们可以从翻译美学的角度来研究散文翻译。
《望庐山瀑布》英译比较与赏析《望庐山瀑布》英译比较与赏析[科学论坛]李娜约4614字【摘要】:目的论是西方翻译理论的一个重要内容,该理论认为翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略。文..
摘要"期待视野"是接受美学理论的核心概念。本文基于读者期待视野,比较分析经典诗词《好了歌注》的杨宪益与霍克斯两个英文译本采用的翻译策略。研究发现,杨译本更侧重于有原文本知识背景的读者,重在向外国人表达意义,传递文化;霍译本更侧重于无原文本知识背景的读者,重在解释意义,阐述...