当前位置:学术参考网 > 法律英语中长句翻译论文
中图分类号:密级::本校编号:翻译硕士专业学位论文论文题目:《纽约州行政法(节选)》翻译报告——法律英语中长句的翻译方法研究生姓名:陈桥学号:校内指导教师姓名:熊荣敏职称:副教授副教授校外指导教师姓名:陈咏梅职务职称:教授申请学位等级:硕士专业方向:英语笔译英语...
英语法律文献中连接词的翻译法律英语长句的认知与翻译英文合同普通条款解析—A123与IHI公《合同法重述》(第二版)翻译报告中英法律语言被动语态对比研究--以从语域理论看英语立法文本的翻译从语篇衔接视角探索涉外合同汉译法律英语文献中被动句的
2012年02月13日09时00分,《英语资源网:英语论文:法律英语的汉译[1]》由出国留学网liuxue86英语编辑整理.摘要:法律英语有其独特特征,表现为用词正式庄重,句式复杂冗长,篇章结构规…
因此,很多撰写科研论文的非英语母语者在修订过程中都会考虑缩短句子长度。然而,科研论文素以用长句著称。某套针对作者的指南要求,科研论文的平均句长要在12至17个词之间。还有的意见认为同行评议文献的平均句长应在25至30词之间
mortgage和hypothecate二法律术语的汉译.屈文生.mortgage和hypothecate是民法中两个有着很大区别的概念,然而,我国的一些英汉词典及法律词典似乎将其等同化了,结果导致汉译不准确,出现法律翻译中“专门术语不一致”现象。.本文旨在分析这两个词的内涵,探讨其...
论文关键词:法律文献翻译主述谓结构主谓结构主题句论文摘要:汉语法律文献中主题句的处理办法可从英汉语言句法入手。处理办法主要有4种,包括由“if”引导的从句、由“when”引导的从句、由“where”引导的从句以及由“who”和“whoever”引导的从句等。
二、文献中主题句的处理办法1.法律汉语中的主题句无主语句或零主语句是指那些没有主语的句子。无主语句结构通常被认为是“汉语中独一无二的句子结构”。[2]95在某些情况下,很难决定其隐藏的主语是什么,但这并不会影响我们从上下文中获得整个无主句的大意。我们中国人爱使用无主句;而且当...
2012年02月13日09时08分,《今年英语:英语论文:浅谈英语长句的翻译[1]》由出国留学网liuxue86英语编辑整理.论文关键词:英语长句顺译法逆译法拆分法翻译方文摘要:英语长句是翻译领域里比较难以处理的一个问题。
常见的翻译错误包括专业术语翻译错误、理解失误、中文语言欧化、长句逻辑混乱和表达不准确等。.出现这些翻译错误与译者的文化背景、专业知识、译者素养不足有密切联系。.由于译者缺乏相关商务知识,常造成专业术语的误译或翻译不准确。.例如“the...
文档格式:.pdf文档页数:1页文档大小:31.12K文档热度:文档分类:论文--文学论文文档标签:科技英语翻译长难句系统标签:翻译科技英语从句原文水成岩论文文学论文