当词汇空缺为完全语义空缺时,我们可以采用借用加注释、省略、音译、移植及仿造的翻译策略;当词汇空缺为联想语义空缺时,我们可以采用阐释、释义和加注的翻译策略;当词汇空缺为指示语义空缺时,我们可以采用概念化和具体化的翻译方法。.本篇论文分为六部分,引言部分描述了选题的原因及研究的必要性以及文章结构,主要在于使读者对全文有宏观...
不同语言之间词汇空缺现象的翻译是必要的,同时也是可能的,如东北师范大学硕士学位论文借词便可以帮助翻译语言中特殊的词汇。沈志莉(1999)提到了词汇空缺现象产生的原因并对词汇空缺可以采取的具体的翻译方法进行了补充:即:音译、直译、改编及意译。
本文将在社会制度,法文化差异,经济因素以及法律渊源等方面来分析法律英语中的词汇空缺现象,并提出了相对应的策略。关键词:法律英语;词汇空缺;翻译策略一、何为词汇空缺语言是文化的载体,同时各民族间文化存在鲜明的差异。
从文化差异的角度浅析英汉词汇空缺的翻译,词汇空缺,翻译,文化差异。英汉语词汇空缺是在多种因素共同作用下不同语言之间产生的不对应性。对空缺词汇的翻译,便是对两种不同文化的与融合。通过大...
对外汉语教学中文化空缺词汇的翻译策略研究语言是人们交流的工具也是文化的载体,不同的语言反映不同的民族文化。中俄两国在社会政治制度、宗教信仰、民族文化和传统习俗等方面都存在着很多的差异,这势必会形成一种文化空缺现象,这是对外汉语教学中词汇翻译较难解决的问题。
从文化转向视角看法律文本中的词汇空缺现象及其翻译.【摘要】:人类创造的价值——文化,承载着不同地域、民族与时代的特征,翻译作为沟通的桥梁,同样也是文化交流的产物。.翻译与文化一衣带水。.而过去对翻译的研究多囿于语言学的角度,重点讨论...
近年来,国内对于文华空缺、文化负载词、词汇空缺现象的研究逐渐发展。20世纪80年代,谭载喜在他的研究《翻译中的语义对比试析》一文中对词汇空缺进行了阐述。1990年,王德春在著作《汉语国俗词典》中试图对文化空缺和文化负载词进行研究。
对外汉语教学中的文化空缺词翻译与翻译中华经典的目的不同,因此笔者认为在对外汉语教学过程中文化空缺词的翻译不必以追求“信、达、雅”作为准则。.“信达雅”中的“信”指的是译文要忠实于原文;“达”即通顺连贯,将意义顺畅地转达给读者;而“雅”最难以达到,它要求译者在忠实原文、流畅自然表达的基础上做到优美行文,传递出原文的神韵和精神...
论文题目:浅谈中式菜单的翻译专业班级:学生姓名:指导教师:二一二年五月十五日1.1菜式空缺造成的词汇空缺1.2中国菜名命的特殊性2.1以主料为主,配料为辅的原则2.2以烹制方法为主,原料为辅的原则2.3以形状、口感为主,原料为辅的原则.....................................................32.4以人名、地名为主,原料为辅的原则...
英汉语言中词汇空缺现象及翻译策略.内容摘要:[摘要]文化差异造成的英汉语言的词汇空缺现象是客观存在的,是一种自然现象,在跨文化交际中普遍存在。.因此了解英汉语言中词汇空缺现象是翻译研究的一个重要内容,是更为有效地进行跨语言、跨文化交流的前提。.本文通过对产生词汇空缺现象.
浅析汉英翻译中的词汇空缺以及相对等的翻译方法_教育学_高等教育_教育专区。!No.7TIMEEDUCAT10NJuly浅析汉英翻译中的词汇空缺以及相对等的翻译方法...
英汉互译中词汇空缺产生的原因和对策论文【摘要】英汉互译中经常出现词汇空缺现象,特别是在跨文化交际翻译中普遍存在,这给语言的理解与翻译增加了难度。针对这种现象,本文从词汇空...
在这篇论文中,作者将词汇空缺分为三类:全空缺、半空缺和空缺。基于词汇空缺的分类和成因,本文提出了几种相应的翻译策略。为了解决词汇空缺现象,本文主要阐...
内容提示:天津理工大学硕士学位论文论词汇空缺的翻译策略姓名:张雪申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:李靖民20081201论文论文经典论文摘要词汇是...
英汉翻译中的词汇空缺现象及应对策略_英语论文.doc需要金币:1000个金币资料包括:完整论文转换比率:金钱X10=金币数量,即1元=10金币论文格式:Word格式(*.doc...
填补语言中的词汇、语义空缺,采用“并行对策”即意译对策是一种常见的有效方法。如果某一语言现象,在译文语言中只用意义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来...
通过研究,作者发现词汇空缺的形成与一个国家的地理环境、政治环境、行为习惯、宗教信仰、价值观念和意识形态都有着密不可分的关系,它们影响和制约着词汇的变化...
浅析英汉翻译中词汇空缺翻译策略——开题报告.docx,本科生毕业论文开题报告浅析英汉翻译中词汇空缺的翻译策略学生姓名邓美玲学生姓名邓美玲专业班级英语班专业班级英语班指导...
语种:中文Chinese地区:中国价格:免费论文摘要:词汇空缺是翻译过程中最棘手的一种文化障碍。不同文化之间差异与共性并存,一个民族文化的独特之处多为另一个民...
摘要:语言是传承文化的重要载体,它承载着丰富的民族文化内涵,而词汇是语言系统中最能代表文化特征的基本要素。翻译作为交际的一种手段,必然与词汇有着密不可分...