当前位置:学术参考网 > 翻译对比赏析论文当你老了
德莱顿在《翻译的三种类型》一文中提出了诗歌翻译的三个术语,分别是逐字译、释译和拟作。本文将从德莱顿的诗歌翻译三分法的角度对《当你老了》的三个中文译本进行比较评析。(共3页)
《当你老了》叶芝当你老了,头白了,睡思昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时光,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的
当你老了当你老了,灰黯,沉沉欲眠,在火炉边瞌睡,取下这本书,慢慢读,梦回你眼睛曾经有过的柔光,以及那深深波影;多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,恋爱你的美以真以假的爱情,有一个人爱你朝山的灵魂内心,
大家觉得叶芝的《当你老了》的译本哪个最好.来自:菲尔(水是冷的,冰是黑的。.)2014-01-0815:30:12.Whenyouareoldandgreyandfullofsleep.Andnoddingbythefire,takedownthisbook.Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep.Howmanylovedyourmomentsofgladgrace.Andlovedyourbeautywithlove...
当你老了,白发苍苍,睡思昏沉,Andnoddingbythefire,takedownthisbook,在炉火旁打盹,请取下这部诗歌,Andslowlyread,anddreamofthesoftlook慢慢读,回想你过去眼神的柔和,Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;回…
《老人与海》翻译赏析与对比精心收集的各类精品文档,欢迎下载!OldManSea作家简介作品简介译者简介译文赏析总结Writer—厄内斯特海明威(1899—1961),当代美国著名小说家,二三十年代“迷惘的一代”的代表,三四十年代的反法西斯...
【赏析】这首诗也是写于1819年5月。在诗人随的歌声畅游幻想的王国之后,诗人又以其丰富的想象力复活了一尊希腊古瓮上的图案,并在这图案中看出了永恒的美。诗的第一节写出了诗人的惊…
文字是有温度的承诺。叶芝的诗,是写给爱人的私语,却也在不经意间,惊艳了后世的岁月,温暖了一个青年人疲惫迷茫的...
《中国翻译》论文格式及文献格式为规范本刊体例,与国际及国内学术期刊的出版惯例接轨,今后作者向本刊投稿请统一按照以下要求撰写。1、本刊只受理电脑打印文稿。
翻译理论(译文对比与赏析)60分英译汉45分汉译英45分特点:汉译英题材多为散文,前几年有考小说。英译汉为政经类文章,与报告相似。2020、2021均有涉及文学翻译,大家备考复习以文学翻译为主,适当的要去看一下政经类翻译。真题分析:
翻译与比较分析《当你老了》_语文_小学教育_教育专区暂无评价|0人阅读|0次下载|文档翻译与比较分析《当你老了》_语文_小学教育_教育专区。翻译与比较分析《当你老了...
当你老了Whenyouareold威廉·巴特勒·叶芝WilliamButlerYeatsWhenyouareoldandgreyandfullofsleep,Andnoddingbythefire,takedownthisbook,Ands...
分析赏析两个译本标题:飞白译和袁可嘉译都译为“当你老了”,采取直译,20多种翻译版中的大部分把标题译做“当你老了”。第一行:飞白译“白发苍苍”,袁可嘉译...
文章简介:加入收藏AnAnalysisofFourTranslatedVersionsofWhenYouAreOld_英语论文摘要本文将从四位译者对于Yeats的WhenYouAreOld的不同译本着...
【摘要】《当你老了》是爱尔兰诗人叶芝的代表作,诗作结构简单语言平实细腻,读起来动人心弦,被读者广为流传,本文从众多译本中选取了两位名家的译本,从词汇和语句及语言风格几个方面...
内容提示:翻译与比较分析《当你老了》比较分析译本一、WhenYouAreOld写作背景WhenYouAreOld这首爱情诗选自叶芝1893年的诗集《玫瑰》,是叶芝...
翻译规范的提出在翻译理论和实践相结合的研究中具有举足轻重的地位.本文将从切斯特曼的翻译规范角度出发,对比分析《当你老了》的两个中译本,探究在翻译过程中两译本的各个微...
叶芝《当你老了》多译本分析《当你老了》这首久经吟诵的诗歌因其表达了对心爱之人真挚浓烈的爱而受到国内外无数学者高度重视。对此诗的翻译也有诸多版本,本文...
切斯特曼翻译规范当你老了对比分析
这三大原则构成了翻译目的论的基本原则,但是目的原则是目的论的首要原则。本文从目的论视角出发对叶芝的诗歌《当你老了》进行赏析,对袁可嘉和冰心的译文进行对...