当前位置:学术参考网 > 翻译家许渊冲及作品论文
华中师范大学硕士学位论文互文性理论与许渊冲翻译思想姓名:徐莹申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:李亚丹20060529硕士学位论文MASTER’STHESIS内容摘要许渊冲先生是中国现当代翻译家中的杰出代表,他翻译了大量的中国古代诗歌作品,为传播中国文化,提高中国文学在…
美学视角下的文学翻译艺术研究,美学视角,许渊冲,审美主体,创造性翻译,翻译文学。许渊冲的文学翻译理论曾在中国译界掀起了很大的反响和争议,部分原因是由于他的文学翻译理论在某种意义上逾越了中国传统译…
许渊冲的翻译作品集中在中国古诗词的英译。他在翻译实践中形成了袭击的韵体译诗的方法与理论。他本人也被誉为“诗译英法唯一人”。其翻译作品包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。
翻译家许渊冲先生提出“译语优势”的原则。他认为“译语优势”是“译语最好的表达方式”,“发挥译语优势”就是“尽量利用译语最好的表达方式”。译文1的翻译正体现了他的这一观点。
2.音美。许渊冲先生在他的翻译中不仅将诗歌的意美体现出来,还将古诗词中的平仄、韵律以及句式都体现出来,以求使得翻译出来的诗词与原文诗句体现出来的情感、境界达到一致。阅读许渊冲的作品,可以从中发现,整齐的韵脚整齐,句式与原诗句统一。
本书是著名翻译家许渊冲先生迄今为止最完整的人生自传,讲述了一个个人梦想与家国理想高度统一的知识分子的追梦人生。作品不仅展示了许渊冲先生将近一个世纪的追梦历程,更以坦荡的胸怀,如实记录了他与著名翻译家赵瑞蕻、王佐良以及中国社科院的江枫教授、南京大学的许钧教授、复旦...
许渊冲认为翻译也是这样:“不逾矩”求的是真,“从心所欲”求的是美,合起来便是“在不违反求真的前提下尽量求美”。许渊冲说:“解决理论的问题,最好是通过实践。”让我们通过几个例子来看许渊冲是如何在翻译时做到“从心所欲不逾矩”的。
许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。
2021年6月17日上午,100岁的著名翻译家许渊冲在北京逝世。在译者地位逐渐下跌的今天,许渊冲老先生也许是最后一位影响力出圈的翻译家。不出所料,我的朋友圈被刷屏了,无数人留言评论说他老人家是永远的神,要把他的作品买回来好好学习...
许渊冲的书桌(图片来自网络)北京大学的畅春园里,有一排排80年代建造的教职工住宅。其中的一扇窗,常常亮灯至深夜三四点,这便是翻译界泰斗、99岁老先生许渊冲的家