本论文在以上国内外翻译理论的基础上,对契诃夫小说经典著作各译本的风格进行系统的比较研究,创新之处在于论文从翻译美学的角度揭示契诃夫小说原文与译文风格的差异,分析契诃夫小说风格的各种特点,研究比较各个译本的风格翻译现状。
1.1风格翻译国内外研究现状15-201.2论文所采取的指导思想及理论阐释20-23第二章翻译风格与风格翻译概述23-272.1风格概述23-242.2翻译风格与风格翻译24-252.3风格可译性25-27第三章契诃夫小说风格分析27-313.1契诃夫简介27-283.2契诃夫
摘要:以译前分析为基础,对契诃夫的作品《胖子和瘦子》进行分析,对比多种译本,证明译前分析的必要性。译前分析可以使译者在翻译时有一个明确的方向,为译者提供文本接受者、文本类型、篇章结构等文本内部和外部信息,从而使译者在翻译时能够准确地采取相应翻译策略,保证译文的质量。
因此,他希望通过翻译契诃夫书信,“让中国读者,特别是青年读者一起阅读和喜欢契诃夫”。从2013年8月开始,童道明用了三个月的时间,重读并翻译了契诃夫最有代表性的247封书信,内容包括与俄罗斯文艺界巨擘托尔斯泰、高尔基、柴可夫斯基、蒲宁等人的交往,还有罕见的写给妻子的情书等。
翻译家童道明谈契诃夫:总能击中人性最脆弱的部分.今年是作家契诃夫逝世110周年,110年前,契诃夫因病到德国巴登维勒疗养,并在当年7月15...
湘潭大学硕士学位论文契诃夫客观性思想的审视姓名酉平平申请学位级别硕士专业比较文学与世界文学指导教师安东契诃夫是作为一位批判现实主义作家为人们所熟知的他的众多优秀小说和戏剧给人们留下了深刻的印象并为人们所喜爱。
安东·巴布洛维奇·契诃夫(1860—1904)是著名的小说家、戏剧家、批判现实主义作家以及短篇小说创作大师。他笔下的人物形象生动,给读者留下深刻印象和启发。从金钱、自由以及人性的角度分析契诃夫的短篇小说《打赌》,从不同时期两位主人公对金钱和自由的态度的变化出发,可以揭示...
翻译家童道明谈契诃夫:总能击中人性最脆弱的部分.相比较19世纪的其他作家来说,契诃夫是很温和的。.他并不非常激烈,他更善于挖掘人性本身的问题,而不仅仅是一个革命作家。.今年是作家契诃夫逝世110周年,110年前,契诃夫因病到德国巴登维...
契诃夫短篇小说,TheBet,契诃夫短篇小说TheBet打赌BYANTONP.CHEKHOV安东·巴甫洛维奇·契(qì)诃(hē)夫(1860年1月29日-1904年7月15日)是的世界级短篇小说巨匠,是19世纪末期最后一位批判现实主义艺术大师,与莫泊桑和欧·…
1.“契诃夫手记”记录了契诃夫从开始写作到去世时的素材积累。2.“可爱的契诃夫”童道明翻译的契诃夫书信3.*“论契诃夫的戏剧创作”叶尔米洛夫写的带星号是提醒要带着批判的眼光去读,书里的内…
论文摘要:选题的意义:本文以契诃夫短篇小说为例对文学翻译中的直译与意译进行了探讨,分析了直译、意译的特征以及各自适用语境,有助于我们更好地了解直译、意...
鲁迅的翻译契诃夫,还是“以介绍木刻的意思为多,并不著重于小说”,他像德译者一样,不是为文配画,倒是因玛修丁(V.N.Massiutin)的木刻插画而译契诃夫小说。当时读书界还是主要依据赵...
戏剧论文2500字:契诃夫能力与知识的关系,相信大家都很清楚。知识不是能力,但却是获得能力的前提与基础。而要将知识转化为能力,需要个体的社会实践。下面是...
契诃夫短篇小说研究-文学论文摘要】契诃夫善于从日常生活中发现具有典型意义的人和事,通过平凡的日常生活现象,揭示重大的社会问题,写出震撼人心艺术作品,致力...
语言新探翻译转换类型研究(以契诃夫短篇小说中“形容词+名词”词组为例)张力心王思源西安翻译学院摘要:汉俄两种不同语言体系差别是很大的,翻译作为一种重要的辅助...
a这篇论文将对契诃夫的《第六病室》和海明威的《老人与海》做个简要的象征主要分析和比较。Thispapertowillagreescoldsthehusband"SixthSickward"andHemingway...
结语部分对本论文进行总结归纳。毕业论文关键词:契诃夫《樱桃园》象征意义ОГЛАВЛЕНИЕВBЕДЕНИЕ1ГЛАВАIОпределениеиф...
文学翻译较之于非文学翻译更灵活,需要更灵敏的思维,就像是再创造,而不是翻译。本文通过对契诃夫《变色龙》、《带小狗的》的阅读,以及对翻译相关书籍如李长...
ThispaperwillChekhov's"ward"andHemingway'sTheOldManandtheSea"tobeabrief...
同时,他也是一位优秀的翻译家,代表译作有拜伦的长诗《哀希腊》、易卜生的剧本《娜拉》,还翻译了莫泊桑、契诃夫等文坛大家的短篇小说等,为近代中国在思想解放方面作出了巨大的贡...