当前位置:学术参考网 > 翻译是不是一种再创造论文
因为,翻译不是原作简单的“复制”或“转化”,它有“再创作”的一面。正如本杰明在《译者的任务》中所说,翻译家的任务就在于在自己的语言中将受困于另一种语言魔咒中的纯语言释放出来,在“再创造”中将禁锢于一部作品中的语言解放出来。
中西文学翻译中的创造性叛逆翻译不仅是沟通世界不同民族文化的桥梁,翻译也为文化与文学影响的传播提供了不可缺少的媒介,而且翻译本身也论文联盟Www.LWlm是一种艺术,一种再创造,其“创造性的叛逆”及应用一向来都为国内外文学界所重视的课题。
郭沫若曾说:“翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。这不是一件平庸的工作,有时候翻译比创作还要困难”。因此,只有真正灵活地穿梭于双语中,熟练地进行转换输出,才能避免出现误译,错译的现象。
翻译和创作一样不仅需要态度和愿望,更需要的是审美力和创造力。翻译作为文学文本的一种生成的一种形式,不是对原作的刻意模仿或严格再现,而是一种无意识(或有意识)的转化。富有创造力的译者,应该有意识地保持一种超越的气势,同原作保持一定的距离,在
不过,翻译中的这种创造性可不是无限制的,也要遵循一定的要求和限制,是一种有限的自由。创造性翻译行为曾被比喻为“带着镣铐跳舞”[6].因为,翻译具有一定的不确定性和模糊性,译者不能完全忠实于原文,但也不能天马行空地随意改写原文。
翻译是艺术与技术的叠加,一方面翻译承担着客观交流上的任务,此时翻译是技能上的恰当译语;一方面翻译又承载着文化交流的重担,此刻翻译是基于文化差异的再创造。早在时,贺麟就指出“将翻译与创造截然对立的看法是对翻译工作的轻视,是一种会成为
因此,翻译应该遵循人类的认知规律,首先从整体上把握原文结构和意义,原文中不重要的东西可以适当删减。所以,翻译可以称为是一种再创造。例如:(6)春思贾至(唐)草色青青柳色黄,桃花历乱李花香。东风不为吹愁去,春日偏能惹恨长。ThePainsofLoveByJiaZhi
译见|王守仁:论译者是创造者.20世纪文学研究的一个最重要进展,就是重估读者的地位。.法国学者巴尔特认为“读者不再是原文的消费者,而是原文的创造者”。.巴尔特的这一论断运用到译者身上是最恰当不过了。.翻译是一种语言交流活动,一种特殊的...
你有了这个过程。写英文论文时,将会有一种信手拈来的感觉。许多文笔我们不需要自己再翻译了。当然前提是你梳理的非常细,而且中英文对照写的比较详细。3、最后一点就是我们往大成的阶段了,万事不是说成的,它是做出来的。
宝宝们是不是都在为论文烦恼呢?开题报告、文献综述、外文翻译、抄袭检测软件,都在这啦...快点用起来吧~开题报告主要包括以下几个方面:(一)论文名称论文名称就是课题的名字第一,名称要准确、规范。准确就…