浅谈《枫桥夜泊》英译文的经验功能分析.[摘要]运用韩礼德的功能语言学理论对中唐时期的诗人张继名诗《枫桥夜泊》5种英译文进行经验功能分析,进一步验证功能语言学理论对分析英译作品的可行性以及对古诗翻译的启示。.韩礼德的功能语言学为语篇分析...
而《枫桥夜泊》中的月亮意象也正是表达诗人在旅途中的孤寂和思乡的情意。.然而由于中西方在月亮意象上的认知不同,单纯的直译只会造成诗歌意象在认知上的不对等。.在许渊冲的英译中将“月落”简单地直译成“moonset”,这样的翻译无法给西方人传递出...
在许渊冲《枫桥夜泊》的译本中,我们可以发现许渊冲先生十分注重诗歌的韵律,但是从认知的角度而言,由于中西方文化的认知经验存在许多不同之处,他在翻译中采用的一些传统的直译和省译的翻译方法导致了他在诗歌意象的英译上存在意象认知的不对等和
格式塔理论视角下《枫桥夜泊》的英译分析.亏格式塔理论视角下《枫桥夜泊》的英译分析刘丽敏华东理工大学外国语学院摘要:中国古典诗歌简洁规整的诗歌形式背后暗含着人们内心微妙的情感世界。.古诗《枫桥夜泊》是唐朝诗人张...
四、结语通过对比研究可以看出,三位译者对《枫桥夜泊》这首诗的理解不同,译本也有所差异。对三种英译本的分析,也只是笔者在阅读三位前辈译本后的个人感受,定有个人理解上的偏颇,因而希望能与喜爱中国古典诗歌翻译的朋友分享探索,加深对中国古典诗歌英译的正确理解。
许渊冲“三美”论视角下的《枫桥夜泊》两英译本评析.doc,许渊冲“三美”论视角下的《枫桥夜泊》两英译本评析【摘要】本文应用许渊冲先生的“三美论”原则,比较分析了《枫桥夜泊》的两个英译本,从而验证了“三美论”对于中国古诗英译具有的指导意义。
三.《枫桥夜泊》英译本的认知分析译文一:王大濂译,选自王大濂(1998:94)的《英译唐诗绝句百首》MapleBridgeMoon'sdown,crowscryfrostsfillallboatlights,isleeplesslie,OutsideGusuCold-HillTemple'ssight;Itsringingbellsreachmyboatmid-night
论翻译家汪榕培的翻译标准“传神达意”——以汪译《枫桥夜泊》为例,六国论翻译,郡县论翻译,君子慎独论翻译,论翻译,朋党论翻译,柳宗元封建论翻译,林语堂论翻译,论翻译的原则,新编奈达论翻译
关键词:枫桥夜泊;典籍英译;批评标准中图分类号:H159文献标识码:A引言中国古典诗歌是传统文化的精髓,而唐朝尤为甚.张继凭一首《枫桥夜泊》流传千古,也使得寒山寺名扬天下.据不完全统计,仅《枫桥夜泊》这首诗的英译版本就多达三十余种,这首诗的流传之
论诗歌的翻译标准“传神达意”——以汪榕培译《枫桥夜泊》为例.pdf,第12卷第2期哈尔滨工业大学学报(社会科学版)Vo1.12No.22010年02月JOURNALOFHIT(SOCIALSCIENCESEDITION)Mat..2010论诗歌的翻译标准“传神达意"——以汪榕培...