本文以功能翻译理论的目的论为基础,对《浮生六记》两英译本进行比较研究,兼探讨目的论在翻译批评中的应用和意义。目的论认为翻译是有明确目的的跨文化交际活动,翻译的目的决定翻译策略,翻译的过程受到各种因素的综合制约。它突破了对等理论的限制,强调翻译中协调原文意图、译者和译文...
文章在翻译美学与译者主体性的关系进行分析的基础上,以林语堂英译本《浮生六记》为例,对翻译美学视角下,译者主体性在翻译过程中的具体体现进行分析。译者只有充分发挥主体性作用,将作品与译者自身的创作性融为一体,才能让翻译艺术这种复杂活动默转
浅析林语堂《浮生六记》使用的翻译策略,林语堂浮生六记,浮生六记翻译,林语堂翻译,林语堂翻译作品,论翻译林语堂,浮生六记,浮生六记闲情记趣,南康白起浮生六记,浮生六记南康
毕业设计(论文)文献综述设计(论文)题目:OnLinYutang’sTranslationStrategy—ToTakeSixChaptersofaFloatingLifeasanExample论林语堂的翻译策略——以《浮生六记》为例学院名称:外国语学院专业:英语班级:071姓名:学号指导教师:职称定稿日期:2010年11月10日“两脚踏东西...
摘要林语堂在向西方读者传播中国文化和思想的过程中,译介了不少中国古典文学作品。沈复的文学作品《浮生六记》自林语堂先生将其翻译为英文以来,在海内外广为传诵,国内对该作品的英译研究也越来越多。此处将笔者搜集到的国内林语堂《浮生六记》英译本研究进行综述,探讨其研究现状...
从互文性视角看林语堂翻译的《浮生六记》,互文性,翻译,互文标志,《浮生六记》,林语堂。互文性概念是朱丽娅·克里斯蒂娃于二十世纪六十年代提出的。它是西方结构主义,解构主义思潮的现代文论中的一个重要术…
1汤君;;《浮生六记》与林语堂译本例析:性别话语反思[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年2刘文霞;岳婷;;LinYutangandHisTranslationThought[A];外语教育与翻译发展创新研究(第八卷)[C];2019年3叶理;;ASurveyofSomePointsofMedio-Translatology[A];外语教育与翻译发展创新研究(第六卷...
林语堂翻译标准的实证分析以《浮生六记》为例张永平兰州交通大学外国语学院摘要:林语堂是一位享誉海内外的文学大师和翻译家。他提出译者在翻译过程中须遵循三条标准,即忠实、通顺、美。本文以林语堂的译作《浮生六记》为案例,试图发现林语堂是如何在
3、论文的思路本论文主要以林语堂《浮生六记》英译本为个案,对翻译过程中译者的主体性进行讨论。创作与翻译的互动、互文性手法的介入和对互文指涉的分析是本论文的重点,因此,论文从翻译界对互文性理论的审视入手,以理论分析...
浮生六记论文范文哪里找,怎样写?浮生六记毕业论文写作要求与格式。指导老师会给什么意见?芸娘形象的研究已形成了一个不小的热点。在整部作品中芸娘形象鲜明,生活遭遇惹人心疼,更是被著名学者林语堂称之为是“中国文学上一个最可爱的”,且感叹道“娶妇如此,...