当前位置:学术参考网 > 浮生六记英译研究论文
论文题目:《浮生六记》三种英译本对比研究专业名称:英语语言文学研究方向:翻译学2014ShanghaiInternationalStudiesUniversityCOMPARATIVESTUDYCULTURALWORDSTHREEENGLISHVERSIONSFUSHENGLIUJIThesisSubmitted...
本研究选用《浮生六记》两个英译本作为研究对象,即:林语堂译本以及白伦江素惠英译本。.通过运用奈达的动态对等理论和功能派的目的论对《浮生六记》两个英译版本进行对比分析。.并且在动态对等理论和目的论指导下,运用大量实例分析《浮生六记...
1章飘级;《浮生六记》三个英译本中的显化策略历时研究[D];浙江师范大学;2017年2吴丽佳;从互文视角看林语堂译《浮生六记》[D];福建师范大学;2015年3刘然;林语堂英译《浮生六记》的翻译研究[D];山西大学;2015年4万薇;从目的论的角度分析《浮生六记》格雷厄姆·桑德斯译本[D];电子科技大学;2015年
首都师范大学硕士学位论文译者主体的互文性视角——以林语堂英译《浮生六记》为个案研究姓名:马秋利申请学位级别:硕士专业:比较文学与世界文学指导教师:李冰梅20080401摘要本文选取林语堂的译作《浮生六记》为研究个案,以互文性为讨论视角,。
摘要林语堂在向西方读者传播中国文化和思想的过程中,译介了不少中国古典文学作品。沈复的文学作品《浮生六记》自林语堂先生将其翻译为英文以来,在海内外广为传诵,国内对该作品的英译研究也越来越多。此处将笔者搜集到的国内林语堂《浮生六记》英译本研究进行综述,探讨其研究现状...
从目的论看《浮生六记》两种英译本,目的论,《浮生六记》译本,归化,异化。本文以功能翻译理论的目的论为基础,对《浮生六记》两英译本进行比较研究,兼探讨目的论在翻译批评中的应用和意义。目的论认为翻...
《浮生六记》三种英译本对比研究_11571.pdf硕士学位论文硕士学位论文论文题目论文题目浮生六记三种英译本对比研究专业名称专业名称英语语言文学研究方向研究方向翻译学20142014年1212月SHANGHAIINTERNATIONALSTUDIES-zs文档
因此,通过《浮生六记》的英译来研究语篇的衔接与连贯在中国古代文学作品英文翻译中的体现是恰到好处的。本文分为五章,在第一章引言中,简单介绍了本文的选题背景、研究方法、研究目的及…
以[浮生六记]英译为例浅析林语堂的翻译观以<浮生六记>英译为例浅析林语堂的翻译观吴海燕(安阳师范学院外国语学院)摘要林语堂是享誉中外的著名学者.作家.翻译家,他提出了翻译中所需要遵循的三条标准,即忠实.通顺.美,这三条标准在他的成功译作<浮生六记>中得到了充分的体现.本文通过回顾林...
摘要:林语堂翻译的《浮生六记》(1939年译本)至今仍为翻译研究者和翻译学生奉为经典,作为中译外和跨文化翻译的模版,可见其作品之影响力。但是,另一方面也反映了当前林语堂翻译研究和中译外研究的局限性,因为林的1942年译本几乎从未提及。本文以林语堂所译《浮生六记》的两个不同版本...