若梦浮生里的浅斟低唱——《浮生六记》研究.pdf,-优秀硕士毕业论文,完美PDF格式,可在线免费浏览全文和下载,支持复制编辑,可为大学生本专业本院系本科专科大专和研究生学士硕士相关类学生提供毕业论文范文范例指导,也可为要代写发表职称论文的提供参考!
《浮生六记》英文版译者林语堂先生在序言中写道“芸,我想,是中国文学上一个最可爱的”。现代文译者张佳玮在译本中也提到沈复作品的文学性达不到名垂至今的程度,本译者甚至直言“沈复简直配不上他的妻子”。
摘要:《浮生六记》是由清代文人沈复所写的自传体散文。之所以沈复能依靠薄薄一本,在文学史上占有一席之地,主要是塑造了陈芸这一活泼鲜明的形象。通过对文本的分析,我们可以看出芸是一个可爱的,有才有诗意的和宽容大度的人。陈芸是整个时代的陪葬品。
芸娘大抵是每一个男人都想要娶的妻子沈复却不会是大部分想要嫁的丈夫——《浮生六记》有感能够让林语堂说出“她是中国文学一个最可爱的”,一直让我心存期待到底是怎样一名奇女子。寥寥几万余字,浮生六记余四记,真正能够吸引我的倒是前面三记,没有了芸娘的浪游,显得了...
——《浮生六记·闺房记乐》17.惜卿雌而伏,苟能化女为男,相与访名山,搜胜迹,遨游天下,不亦快哉!——《浮生六记·闺房记乐》18.是夜月色颇佳,兰影上粉墙,别有幽致。——《浮生六记·闲情记趣》19.花光好影,宝鼎相浮。——《浮生六记·闺房记乐》
《浮生六记》的创作特色《浮生六记》作为中国古典散文小品经典,与明清其它散文小品相比,在文体创作和思想体现方面都有其独特之处,以下两节具体论述其文体特色和思想特浮生六记>序》,参见《浮生六记附录二》,人民文学出版社1980年版,第硕士
首都师范大学硕士学位论文译者主体的互文性视角——以林语堂英译《浮生六记》为个案研究姓名:马秋利申请学位级别:硕士专业:比较文学与世界文学指导教师:李冰梅20080401摘要本文选取林语堂的译作《浮生六记》为研究个案,以互文性为讨论视角,。
摘要澳大利亚当代作家尼古拉斯·周思小说《红线》脱胎于中国古典文学作品《浮生六记》。周思在小说创作中采用了后现代互文性的文本策略,本文借用朱莉雅·克里丝蒂娃的互文性理论来分析这两个文本之间的互动关系。通过将《红线》与林语堂英译的《浮生六记》中的女性形象进行互文解读...
从浮生六记的英译看文化因素对翻译影响从改写理论视角研究英剧字幕翻译--以神探夏洛克为例文学翻译中译者主体性的体现--以追风筝的人两个中译本为例.英汉礼貌用语差异研究--以电影喜福会为例英语新闻标题汉译的互文性研究灿烂千阳的女性主读
沈复在中国文学史上,《浮生六记》算得上是一部奇书。与前此的小说或散文相比,它在题材或形式上都显得别具一格,无心立异而自成特色。事实上,在它问世以后的一个世纪内,并没有多