当前位置:学术参考网 > 20世纪中国翻译史论文
与《20世纪中国翻译史学史》研究直接相关的讨论,主要有谢天振《中国翻译文学史:实践与理论》(《中国比较文学》1998年第2期)和穆雷《重视译史研究推动译学发展——中国翻译史研究述评》(《中国翻译》2000年第1期)两篇论文。
全书以翻译史研究论著为主要资料,结合其他文献,首次勾勒出20世纪中国翻译史研究发展演变的脉络与系谱。本文是关于该书研究范式、范围、取材、分期、结构和研究方法的介绍,并试图阐明该书所做的探索,对于中国近代史和史学史研究的新领域,具有重要的开拓意义。
《20世纪中国翻译史》.pdf,1PAGE目录1前言!!!!!()1第一部分清末民初时期的翻译活动!!!!()第一章梁启超对翻译的杰出贡献()!!!3第一节集政治家、文学家、翻译家于一身()!!!!!3第二节译介东籍西学,深入研究佛经翻译6!!!!!
【摘要】:本文对邹振环2017年出版的《20世纪中国翻译史学史》进行了评述。该书明确提出建构翻译史学史的学科框架,在理论、方法和材料方面,对中国翻译史研究都有不小的贡献。该书不足在于:为翻译史学史框架留有很大补充空间;作者更多站在史学学科立场,未能与翻译学学科形成对话;在梳理民族...
论百年译史话译学未来——方华文教授《20世纪中国翻译史》简评-近些年来,译史研究正成为一大热点.因为历史能使人了解过去,反思现在,展望未来。《20世纪中国翻译史》填补了我国译史研究的一个空...
《20世纪中国翻译史》本书多处提供其译品片断(或诗歌,或散文,或小说),但一般不做技术性的评论,由读者裁定优劣。笔者认为外国翻译理论为中国的译论提供了丰富的营养,也活跃了我国理论家的思维,促进了我国翻译理论的建设,但我国的译论不应失去自身的特色。
《20世纪中国翻译史学史》,邹振环著,中西书局2017年11月第一版,58.00元20世纪80年代以来,或主动或被动地,或详或略地研读了大量新出版的中国翻译史论著,进入21世纪,更多阅读的是以中国翻译史为研究论题的硕士和博士学位论文。
[20世纪中国翻译史].方华文.影印版.pdf,20世纪中国翻译史,20,世纪,中国翻译,华文,影印封面页书名页版权页前言目录正文得力文库网
20世纪80年代以来,或主动或被动地,或详或略地研读了大量新出版的中国翻译史论著,进入21世纪,更多阅读的是以中国翻译史为研究论题的硕士和博士学位论文。
全书以翻译史研究论著为主要资料,结合其他文献,首次勾勒出20世纪中国翻译史研究发展演变的脉络与系谱。作为一部专门学科的史学史,全书资料翔实,论说丰赡,品评力求客观而深入,填补了学术史研究的一大空白。
由苏州大学外语学院翻译学教授方华文撰著、西北大学出版社出版发行的《二十世纪中国翻译史》一书,以时间顺序为经。以翻译实践及其代表人物的经典译作为纬,完整...
论文>期刊/会议论文>读《20世纪中国翻译思想史》页眉文字页脚文字读《20世纪中国翻译思想史》【摘要】《20世纪中国翻译思想史》是我国第一部系统论述...
「来源:|翻译教学与研究ID:fanyiluntan」本文来源:邹振环,《20世纪中国翻译史学史》,中西书局,2017年转自:澎湃新闻2017-11-20在新书《20世纪中国翻译史学史》中,复旦...
内容提示:科幻小说论文20世纪80年代科幻小说在中国的译介热潮研究【中文摘要】科幻小说隶属于文学,是文学中的一个关于探索与科学相关的神奇现象领域的、具...
科幻小说论文:20世纪80年代科幻小说在中国的译介热潮研究【中文摘要】科幻小说隶属于文学,是文学中的一个关于探索与科学相关的神奇现象领域的、具有警世作...
(论文)20世纪以前中西方翻译理论对比下载积分:3000内容提示:2010年1O月第9卷第5期(总第47期)安阳工学院学报JournalofAnyangInstitut...
简要陈述近年来国外翻译研究的进展的基础上,运用多元系统论这一较为成熟的文学翻译及文化研究理论的某些重要观点和假设,对中国19世纪末20世纪初(本文界定为19世纪70年代至...
本文从中西文化交流的视角,对美国二十世纪的中国儒学典籍英译活动进行全面、系统地梳理(翻译了什么?什么没有被翻译?谁在翻译?如何翻译?翻译的效果如何?),从而...
中国的口译研究发展历程经历了四个阶段:20世纪70年代末到80年代末的“萌芽期”、20世纪90年代的“初步发展期”、21世纪头十年的“新兴期”、21世纪第二个十年进...
中国人民大学文学院展开摘要:本书是关于翻译与二十世纪中国文学的研讨会论文,多角度,内容比较扎实,有些已经在杂志发表,如《中国现代文学研究丛刊》,《新文学史料》等...