当前位置:学术参考网 > 古典诗词英汉翻译论文
汉语古诗词英译理论研究现状与展望.doc,汉语古诗词英译理论研究现状与展望提要:在过去的三十多年里,中国古诗词英译理论研究走过了从无到有,从单一范式到多种范式争鸣,从技巧探讨到理论构建的历程。展望未来,中国古诗词英译理论研究者和实践者都应该以弘扬中国古典文化为己任,继续...
三、结语.综上所述,许渊冲先生的“三美”原则运用到古典诗词翻译中可以使译者在翻译的过程中有更多的创造空间。.站在美学的角度上进行分析,中国古典诗歌的翻译,主要是将译入语的各种优势进行创造性的翻译,这样一来,译诗就能够实现“意美、音美...
【摘要】诗歌翻译是文学翻译的最高形式,历来被翻译界争论最多。而许渊冲先生在总结分析前人的理论观点后,提出的“三美论”、“三化论”对诗歌翻译提出了新的思维,指导实践,是国内文学翻译理论的重要组成部分。
浅谈中国诗歌翻译的历史与现状.浅谈中国诗歌翻译的历史与现状摘要::中国不但创作了很多诗歌作品,而且引进和出口了许多诗歌作品。.在这一过程中,翻译起到了重要的作用。.纵观这段历史,人们从不同角度,使用不同理论对诗歌翻译的各方面作了...
从语际翻译中看汉语古典诗歌翻译的抗译性及策略性叛逆,诗歌,可译性,抗译性,语言异质性,文化差异性。诗歌是文学的最高形式。精炼简隽的语言,委婉游离的措辞,深刻而又模糊的内容,强烈的感情,巧妙传神的修辞手法,以及鲜明的节奏...
经典中国古诗英文最美翻译!.关关雎鸠,在河之洲。.窈窕淑女,君子好逑。.——《关雎》.Whomayoungmaniswooing.(CooingandWooing)昔我往矣,杨柳依依。.今我来思,雨雪霏霏…
感谢邀请。.最喜欢的中译英翻译:.千山鸟飞绝,万径人踪灭。.Fromhilltohillnobirdinflight,Frompathtopathnomaninsight.许渊冲先生的译本,传神且押韵,难得地涵括了中文的意境美,诗文画面跃然纸上。.编辑于2017-10-07.继续浏览内容.
中国古典诗词促中外文化交流“中学西渐”谱华章[N].人民日报,2010-10-22.[26]周建新.2010.庞德的《神州集》与中国古典诗歌现代化[J].山东外语教学,(4):81-86.[27]朱炳荪.1980.读Giles的唐诗英译有感[J].外国语,(2):43-44.[28]朱徽.2004.唐诗在美国的翻译与
1引言中国古典诗词作为中国传统文化的代表,具有其悠久的历史和独特的艺术魅力,为了让国外读者朋友们也能亲身感受到中国古典诗词的文化精髓和艺术魅力,不少翻译大家将其翻译为英语,让中国古典诗词走出国门,走
美国翻译学家尤金·奈达认为,英汉一个重“形”,一个重“意”[4](Nida,1982)。英语是重形合的语言,较少借助连接手段。译者在汉英翻译实践中,要时刻把握英语重形合的特点,外显句子的语法意义和逻辑关系。例:春秋多佳日,登高赋新诗。