汉语古诗词英译理论研究现状与展望.doc,汉语古诗词英译理论研究现状与展望提要:在过去的三十多年里,中国古诗词英译理论研究走过了从无到有,从单一范式到多种范式争鸣,从技巧探讨到理论构建的历程。展望未来,中国古诗词英译理论研究者和实践者都应该以弘扬中国古典文化为己任,继续...
摘要《翻译研究的语言学探索》是一部从功能语言学的理论途径分析古诗词英译的学术专著。作者另辟蹊径,从语言分析和语篇分析的角度解读古诗词英译,是对古诗词英译诗学方法的有益补充,同时也说明了对古诗词的英译研究从不同的路径、理论涉及,可以是多角度的。
功能对等视角下关于中国古诗词的多方面的英译研究_____《沁园春﹒长沙》两种英译本对比研究姓名:李杨芳班级:英语7班学号:20094031048摘要:从尤金·奈达提出功能对等理论至今,越来越多的学者已经运用该理论来指导文学翻译,但很少有学者从功能对等理论来研究中国古诗词的英译问…
摘要诗词贵于含蓄。中国古诗词博大精深,蕴涵着丰富的艺术魅力。本文对两首汉语诗词英译从语言风格和思想内容等方面做了详细的对比分析,指出翻译诗词时既要忠实于原文的意美和形美,又要忠实于原文的音美,以达到三全其美,从而准确、完整的传达原诗词的意蕴。
《翻译研究的语言学探索古诗词英译本的语言学分析》.pdf,外教社翻译研究丛书国家社会科学基金项目成果翻译研究的语言学探索———古诗词英译本的语言学分析LinuisticExlorationsinTranslationStudiesgp犃狀犪犾狊犲狊狅犳犈狀犾犻狊犺犜狉犪狀狊犾犪狋犻狅狀狊狅犳犃狀犮犻犲狀狋狔犵犆犺犻...
基金项目:本研究成果为广东外语外贸大学翻译学研究中心2020年度科研招标项目“中英比较诗学中的《人间词话》英译研究”(CTS202007)的阶段性成果。作者简介:钱屏匀,博士(后),上海电力大学外国语学院教师。研究方向:中国文学英译、比较文学。
唐诗英译专著拔头筹者应是英国人弗莱彻(WilliamBainbridgeFletcher,1871-1933)。他二十世纪初来华,任英领事馆翻译。清光绪三十四年(1908年)起,任福州、琼州、海口等地英国副领事、领事。退休后任广州中山大学英语教授。弗莱彻对唐诗英译颇有研究。
33、(题目)古诗词英译关于夸张的翻译策略研究(++)34、(题目)从“啃老”现象看后啃老族的生活态度(+)35、(题目)礼貌原则框架下化妆品广告语篇研究...
本论文为语言学有关毕业论文致谢,关于基于CNKI文库的古诗英译理视角述评相关硕士论文开题报告,可用于语言学论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和优秀学术职称论文参考文献资料下载。免费教你怎么写语言学及大学学报及古诗方面论文范文。
李清照词英译研究”(2012SQRW214)的阶段性成果之一。彼岸的“易安居士”踪迹:美国李清照诗词英译与研究*季淑凤1,李延林2(1.淮北师范大学外国语学院,安徽淮北235000;2.中南大学外国语学院,湖南长沙410004)
摘要本文采用描写法,通过统计CNKI中有关古诗英译的论文,对1979年至2008年6月的近三十年间中国古诗英译研究进行了客观的描述。从中既看到了我国古诗英译研究发展...
汉语古诗词英译的翻译策略研究□周嘉懿湖北文理学院[摘要]本文立足于古诗词英译中的翻译策略,浅析诗中意象的转化对汉语古诗词英译的重要影响。笔者通过对唐代诗人孟...
如何表现这种文化内涵,是中国古诗英译的难点之一。本论文试图从中国传统意象理论和中西文化差异的角度出发,参考中外学者在相关领域的研究成果,对中国古典诗词中常见的几种意...
许渊冲的中国古诗词意象英译分析_英语论文XuYuanchong’sEnglishTranslationofImagesinAncientChinesePoems摘要许渊冲是中国当代杰出的翻译家,在中...
英语专业本科论文:中国古诗英译研究下载积分:2000内容提示:哈尔滨师范大学成人高等教育本科毕业论文论文题目从文化差异角度看古诗英译中意象的传...
中文古诗词叠词的研究与翻译_英语论文.doc,中文古诗词叠词的研究与翻译_英语论文摘要叠词是汉语的一种修辞方式,广泛运用在中文古诗词中。叠词丰富的修辞作用是...
本文是免费的与中国古诗词英译评在英语学习中的价值有关的参考文献和数篇古诗翻译相关免费毕业论文范文及古诗词在线翻译相关论文题目和古诗词翻译有关的开题报...
本文作者立足于当下国际交流的日益频繁,以及汉语学习的热潮,对李白诗歌的英译进行探讨,分析李白多首诗歌译本中采用的各种翻译策略,并且对李白的诗进行了内容分...
以“汉语古诗词英译接受”为主题进行研究专著和研究论文的电子检索,2007年至2016年十年间的专著为3部,CNKI中国博士论文全文数据库、中国优秀硕士学位论文全文数...
三、如何译出古诗词之美形神兼似是诗歌翻译的最高境界。诗歌的翻译应当遵循以诗译诗的原则,“兼顾内容与形式,做到形神兼似”,“最大限度地迁移或再现原诗的形...