广西贺州市位于广西壮族自治区东部,历史悠久、文化灿烂,是名副其实的千年古郡,也是多元文化城市。而且贺州市在桂、粤、湘三省(区)结合部,区位优越、交通便捷,是广西对接东部和中部地区的重要门户和枢纽。2002年经国务院批准设立地级贺州市;2008年贺州市荣膺中国优秀旅游城市称号。
南宁旅游景点英译的语言特征旅游景点英译的目的就是要让母语为英语的游客读懂、看懂,并从中获得相关的自然、地理、文化、风俗方面的信息。笔者在下面将以南宁市区的青秀山景区、药用植物园、扬美古镇等景点翻译例
摘要江南古镇旅游在近几年发展迅猛,诸多古镇纷纷借此机会发展旅游经济。但是过快的、无序的旅游开发导致了景区过度商业化、地方文化丢失、文物古迹破坏等问题。本文以周庄古镇的开发为例,分析它的文化特点,旅游开展的优势点,以及...
摘要:随着旅游业的快速发展,旅游英语翻译从被提出之日起就带着光芒。然而,旅游英语翻译受到地域、文化等多种因素的影响,有其自身的复杂性,其本质是一种基于文化差异的创造性的活动。本文从跨文化视角入手,…
基于旅游开发青木川古镇规划方法研究.doc,基于旅游开发青木川古镇规划方法研究摘要:论文以陕西省汉中市青木川古镇为例,通过对古镇的自然和人文旅游资源,以及古镇当地居民和辐射范围内旅游人群的需求进行分析,提出“整体风貌保护、新老街区分异、古镇文化牵引、田园风光营造”的...
全中国的古镇怎么都一个样,太没劲了.如果你曾经和前任一起去过古镇旅游,那当你再次出游时可能就会发现,古镇是你最容易想起前任的地方。.在中国,几乎每个旅游城市都能找到一个专门为游客准备的古镇古街。.所有的古镇都仿佛一个样,只不过陪你逛...
政论文的翻译要求字斟句酌,完全忠实于原文。将政论文件准确译成英文,对我国在国际交流和对外宣传中起着举足轻重的作用(王璐,2009)。在参考译文中竟两处翻译错误,应以此为戒。樱花译为“cherries”,“cherries”意为樱桃而不...
在翻译具有明显特色的地方旅游文化资源时,应在充分理解原文和了解传统文化的同时,考虑目的语受众,采取合适的翻译方法,达到准确传达信息和跨文化交际的目的。参考文献:[1]沈军.外宣翻译者的归化与异化策略[J].信阳师范学院学报,2017(2):12-15.
山西古村落聚落文化研究[城市规划与设计专业优秀论文].建筑设计是建筑学的核心,指导建筑设计创作是建筑学的最终目的。建筑设计是一种技艺,古代靠师徒承袭,口传心授,后来虽然开办学校,采取课堂教学方式,但仍须通过设计实践来学习。有关建筑设计的学科内容大致可分为两类。一类是...
论文写作指导:请加QQ2784176836摘要:翻译是文化间的桥梁。它不是简单的语言符号和单纯的文字意义的转换,它还涉及对两种语言所负载的文化信息及文化内涵的传达。鲁迅的小说《故乡》中出现了大量的文化负载词,这构成其一大特色。
古村落乡村文化旅游古镇旅游外文文献翻译2014年文献出处:RobertaM,JolliffeL.Culturalruraltourism:EvidencefromCanada[J].AnnalsofTourismRe...
摘要:本文通过南浔古镇旅游景观文献中文化缺损的分析,研究了翻译造成的文化成分缺失与扭曲,并提出了相应的翻译策略与方法。南浔古镇以其“小桥流水”的老街小...
关于南浔古镇旅游景观文献翻译中文化问题的研究(之三)关于南浔古镇旅游景观文献翻译中文化问题的研究(之三)[文化艺术研究]洪玲燕约5004字摘要:本文通过南浔...
关于南浔古镇旅游景观文献译文中文化信息缺损问题的研究(之一)——对翻译不当问题的分析研究的论文关于南浔古镇旅游景观文献译文中文化信息缺损问题的研究(之一)...
万方数据翻译硕士学位论文2万方数据《中国古镇游》(节选)英译实践报告2.《中国古镇游》文本介绍《中国古镇游》一书整理收集了全国各省份的古镇村落的信息,涉...
因此,本文将以恩阳古镇景点介绍英译为例,讲好恩阳古镇故事,促进巴中旅游业发展。2.研究意义本文旨在寻找更好的翻译方法及技巧,以期对以后的旅游文本翻译有所借鉴。本文...
【摘要】:本文是一篇汉译英翻译实践报告,其源语文本选自《江南十大水乡古镇导游词》。此书对十大水乡古镇的自然景观和人文景观进行了详尽且全面的介绍。《江南十大水乡古镇导...
摘要本文是一篇汉译英翻译实践报告,其源语文本选自《江南十大水乡古镇导游词》。摘要本文是一篇汉译英翻译实践报告,其源语文本选自《江南十大水乡古镇导游词》...
乡村旅游定义及影响因素毕业论文外文文献翻译星级:11页古村落乡村文化旅游古镇旅游外文文献翻译2014年下载积分:500内容提示:文献出处:RobertaM,Jol...
关于南浔古镇旅游景观文献译文中文化信息缺损问题的研究(之一)——对翻译不当问题的分析研究论文关键词:南浔古镇;旅游景观文献资料;文化信息缺损;翻译不当论...