郭沫若翻译理论研究.pdf,Moruo,STranslationAofGuoStudyPracticeAThesistoSubmittedStudiesForeignCollegeHunanNormalOfUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsMasterofArtsintheectofFortheofSubjDegreeandLiterature
郭沫若诗歌翻译探析.doc,郭沫若诗歌翻译探析摘要:郭沫若在中国现代文坛占有重要地位。他既是著名的诗人和作家,同时也是著名的翻译家,尤其擅长诗歌翻译。他结合自己的诗歌翻译实践提出了“风韵译”这一翻译理论,认为诗歌翻译重在重现诗歌的内在韵味,而非外在形式。
郭沫若是现代文学史上的文化巨匠,他的诗论在中国新诗论史上具有划时代的意义。从内容上看,郭沫若的诗歌理论大致可以分为诗歌本体论、诗歌创作理论、诗歌鉴赏批评等几个部分。郭沫若诗歌理论的主要成功在于彻底打破了以往格律诗对诗歌的限制,指出诗歌的本质是致力于抒情。
摘要:如果说郭沫若是现代白话新诗的开创者应该没有人会提出反对意见,但如果说郭沫若是现代著名的翻译家,很可能就会引来很多质疑之声。对于郭沫若的创作,周恩来曾经说过"他的著译之富,人所难及"1,这一"富"字不仅仅是指郭沫若著译作品的数量,还应该包括他创作研究所涵盖的领域。
415659郭沫若:《论中德文化书》,《郭沫若全集•文学编》第15卷,人民文学出版社1992年版,第154、154、149页。434449葛兆光:《中国思想史:七世纪至十九世纪中国的知识、思想与信仰》(下),复旦大学出版社2002年版,第303、305、304页。
摘要20世纪20至30年代,外来小说深受中国读者的喜爱,高水平的翻译是这一时期英文小说汉译获得成功的一个必要因素。郭沫若作为中国著名的翻译家,在翻译大量作品的同时,创造性地提出了"创作论"的翻译思想,否定"鹦鹉学舌",强调心灵的共鸣和原文风韵的保留,像对待艺术品一样对待原作,想法新颖...
提供郭沫若的“风韵译”翻译思想及其历史意义文档免费下载,摘要:案揭秘郭沫若是当代一位优秀的文学作家和翻译家,他认为诗歌是可以翻译的,在翻译过程中译者不仅要充分理解原文,还要能够自由地操纵本国文字。在翻译诗歌方面郭沫若主张风韵译,就是翻译诗歌大可不必对原诗的每个字...
同时,郭沫若非常重视、特别强调译者的翻译动机。郭沫若认为,译家对译品有比选之权,对读者有引领、教化之责,翻译的目的、旨趣乃由译家个人考量、厘定。郭沫若撰...
郭沫若借助于对国外名篇的译介,为“五四”中国传播了新的文化理念,有力地推动了传统中国的现代性的转型。郭沫若不是一名专职的翻译家,翻译活动甚至都不是他的“主项”,许多翻译作品更多...
郭沫若一生译介了大量的外国文化科学著作,他的"创作论"翻译学思想在我国现、当代翻译史上占有显要的地位.郭沫若的"翻译的动机与效果"论在翻译界产生了极大的影...
郭沫若学刊2006年第1期(总第75期)▲郭沫若与中外文化郭沫若的文学翻译观王玉春(四川大学中文系,四川成都610064)摘要:作为中国翻译文学史上早期的翻译家之一.郭沫若的...
该论文以郭沫若的英语诗歌汉译为例,阐释了郭沫若的翻译思想,并分析探讨了其中蕴含的译介学创造性叛逆因素及特征。论文开篇介绍了译介学及相关理论背景,并对郭沫若的诗歌翻译...
1921,泰尔 《少年维特之烦恼》(长篇小说)德国 歌德著、1922,泰东 《社会组织与社会革命》(论文)日本...
[论文摘要]郭沫若不仅是我国的文学巨匠,同时也是一位多产的翻译家。他对翻译研究有自己独到的见解和主张。本文通过勒菲弗尔提出的改写理论探讨意识形态和诗学对...
【摘要】:正郭沫若不仅是我国杰出的科学家、文学家、政治活动家,而且是卓越的翻译家。由于郭老在我国文化战线上及政治活动方面的成绩特别显著,就盖压了翻译学方面的贡献。1...