郭沫若翻译理论研究.pdf,Moruo,STranslationAofGuoStudyPracticeAThesistoSubmittedStudiesForeignCollegeHunanNormalOfUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsMasterofArtsintheectofFortheofSubjDegreeandLiterature
郭沫若诗歌翻译探析.doc,郭沫若诗歌翻译探析摘要:郭沫若在中国现代文坛占有重要地位。他既是著名的诗人和作家,同时也是著名的翻译家,尤其擅长诗歌翻译。他结合自己的诗歌翻译实践提出了“风韵译”这一翻译理论,认为诗歌翻译重在重现诗歌的内在韵味,而非外在形式。
郭沫若的翻译理论思想主要集中体现在《谈文学翻译工作》、《论文学的研究与介绍》和《讨论注译运动及其它》等几篇谈论文学翻译的理论文章中,此外,他为其翻译作品所写的40余篇“序”和“跋”中也时有翻译思想的闪光。郭沫若最早在1920年发表的《歌德...
国人最早完整翻译雪莱《致云雀》这首诗的是郭沫若,始见于他于1920年3月30日写给宗白华的信中,诗名初译为《百灵鸟曲》。该译诗随同原信收录于同年5月出版的《三叶集》,为田寿昌、宗白华、郭沫若三人之间的书信集。之后,1923年2月1日出版的《创造季刊》第1卷第4期的“雪莱纪念号”中,郭...
不论哪个职业,要想高屋建瓴,必定要有理论的支撑和依托,不然落到实处,终究是空谈。作为翻译,不论资质,有哪些书籍是必不可缺,一定要看的?小编在网上搜集了大神整理的翻译必备书籍,分为“翻译技巧类”“翻…
郭沫若,原名郭开贞,生于四川乐山沙湾,幼年入家塾读书,1906年入嘉定高等学堂学习,开始接受民主思想.1914年春赴日本留学,这个时期接触了泰戈尔、歌德、莎士比亚、惠特曼等外国作家的作品.1918年春写的《牧羊哀话》是他的第一篇小说.1918年初夏写...
新中国成立初期,郭沫若再版的11部译作虽然翻译时间不同、译作体裁不一、再版情形多样,但是从整体来看,还是有一定的规律。.这主要呈现在两个方面:.1.译作较多侧重于社会理论类型.新中国成立后郭沫若再版的11部译作,主要涉及文学作品类、社会政治...
郭沫若在乎上被那么多人群嘲的原因主要在于,不同于鲁迅这种反映时代却又超越时代的作家,亦不同于汪曾祺(四十年代)这种超前型作家,郭沫若是一位典型的时代型作家——对于这样的作家,其文学作品的价值是与时代背景紧紧绑定的,一旦时过境迁,就
图/郭沫若卖书文|郭沫若我平生受苦了文学的纠缠,我想丢掉它也不知道有过多少次了。小的时候便喜欢读《楚辞》《庄子》《史记》《唐诗》,但在一九一三年出省的时候,我便全盘把它们丢…
11.郭沫若:《革命与文学》,《创造月刊》第1卷第3期,1926年5月16日,第11页。12.有关1924-1926年郭沫若对马克思主义接受的过程的勾勒,参见刘奎:《郭沫若的翻译及对马克思主义的接受(1924-1926)》,《现代中文学刊》,2012年第5期,15-24页。
(总第75期)▲郭沫若与中外文化郭沫若的文学翻译观王玉春(四川大学中文系,四川成都610064)摘要:作为中国翻译文学史上早期的翻译家之一.郭沫若的贡献不仅在于他翻译引进了...
回答:是一篇文章。谈文学翻译工作:写于1954年8月18日,载1954年8月29日《人民日报》,收入1959年北京出版社出版《雄鸡集》,又收1963年人民文学出版社出版《沫...
“创作论”是郭沫若正翻译思想的灵魂。郭沫若的“翻译的动机与效果”论在翻译界产生了极大的影响。郭沫若非常重视翻译的动机.反对文艺的功利主义。认为它是艺术和文学的堕落...
瑞科翻译公司小课堂之名家翻译理论介绍,今天为大家讲解郭沫若的文学翻译观。郭沫若先生是现代文化史上著名的文学家、历史学家、古文字学家和翻译家。我们通过品味《女神》等诗作感受到他作...
论郭沫若的歌德作品翻译【博文,作者署名“其乐可知也”】一般的,一种文学翻译是属于一间和某些阅读人群的,没有永恒的翻译经典。郭沫若的德语文学翻译主要...
与文学翻译关系的研究进行了一定的前瞻性思考关键词郭沫若翻译研究述评中国分类号H059文献标识码A文章编号100372252I802一005005郭沫若是我国著名的剧作家诗人...
郭沫若的翻译思想,论东西方文化视野之开阔,古今中外学识之渊博,精通外文语种之多,翻译成就之伟大,是现代文学家、翻译家难以比肩的。翻译创作论是郭沫若整个翻译...