当前位置:学术参考网 > 国外翻译中国诗歌论文
摘要:古典诗歌是中华文化的重要标志。中西方学者慕名学习并把大量的中国古典诗歌翻译成英文供世界其他地区人民阅读与欣赏。在此过程中,翻译家们运用了多种翻译技巧与方法,如何衡量一份诗歌翻译作品的价值也一直是学术界关注与争论的一道难题。
许渊冲诗歌翻译对中国文学翻译的贡献摘要:[摘要]许渊冲先生是当代著名翻译家、教授。许先生从1983年起执教于北京大学,从事文学翻译六十余年,将中国古典诗歌《诗经》《楚辞》《李白诗选》等翻译成英文、法文等多种版本,为中国诗歌…
理解中国诗词歌剧之难,外国人远远不如中国人,而理解后,中国人用英文表达的能力却不一定在英美译者之下。所以徐志摩说:中国诗只有中国人译得好。中国人能否把诗词译成英文,这事有关中国文化能否走向世界,中国梦能否实现的大问题,所以就有了这篇小评论。
王宏,苏州大学外国语学院教授,主要从事中外翻译理论、中国典籍英译研究;林宗豪,温州商学院讲师,主要从事中国典籍英译研究。内容摘要:《楚辞》是中国首部浪漫主义诗歌总集。19世纪以来,《楚辞》日益引起英语世界的广泛关注。
中国古典诗歌在国外的译介与影响[J].外语教学,(3):96-100.[2]方华文.2005.20世纪中国翻译史[M].西安:西北大学出版社.[3]顾卫星.2002.马礼逊与中西文化交流[J].外国文学研究,(4):116-120.
中国科研网上有关诗歌翻译的论文中,80%是有关诗歌格律翻译与欣赏方面的。(2)功能理论研究一般说来,语言是一种有规则的系统结构,是一种代码。它由不同的成分组合而成,可用来表达语…
在中国古典诗词翻译方面做出杰出的贡献,翻译出许多影响深远的诗词作品。而许渊冲先生提出的“三美论”、“三化论”,更是在国内译界影响深远。许渊冲的“三美”论的提出受到了很多前辈翻译家的启发。他的翻译理论并不是凭空建立的...
欧美的中国古典文学研究,二十世纪是个分水岭,大体经历三个阶段:二十世纪以前;二十世纪初到二战前;二战以后。二十世纪前基本上是欧美传教士为传播乃至研究主体;二十世纪初到二战前是以法国的汉学家为主;二战以后美国成为超级强国,凭借雄厚的经济实力和一流的高等教育,中国古典...
摘要:翻译作为一种跨语言交际方式,是对源语所表达的思维内容进行准确而完整的转换与表达。但在诗歌汉英翻译中,许多译者倾向于逐字逐句对原文进行翻译而不考虑文化语境因素,导致译文黯然失色,失…
罗伯特·白英(RobertPayne,1911-1983)所编的《当代中国诗选》(1947年)是一本较为重要的早期新诗的英语译本。[1]闻一多、卞之琳、袁可嘉等诗人、学者都曾参与到了此书的编选、翻译过程中,该书在海外以及当时中国的文学界也产生了影响...