1.斯奈德的寒山诗英译本的研究状况从笔者收集到的相关权威论文和核心论文来看,关于斯奈德寒山诗英译本,其研究视角主要集中在翻译风格、翻译策略、译者动机、读者对象等几个方面。其研究方法,一是将寒山诗原文与斯奈德的译文作...
.007寒山诗或以俚俗的语言劝化世俗,或以清雅的自然呈现禅境,在禅林中影响深远。最直接地表现便是禅林宗师常常引用寒山诗上堂说法,这在禅宗语录中随处可见。还有一种...
据中国学术期刊网的数据,1980年代至今,共有330篇左右以寒山或寒山诗为研究对象的论文,其中谈论寒山诗英译的论文有40余篇。在这些为数众多的专书和论文中,对寒山诗进入英语世界的时间看法相当一致,那就是1954年。
在国外,寒山诗及其对艺术的影响远超中国国内,且不断“被经典化”。近日,“杳杳寒山道——寒山文化论坛”在苏州寒山美术馆举行,由苏州高新文旅集团有限公司支持,寒山美术馆与中国美术学院展示文化研究中心联合主办的这一论坛主要...
寒山诗译介中,伯顿沃森在寒山300多首诗中选择翻译了100赤松的《寒山歌诗集》是寒山诗全译本,初版翻译了307首寒山诗,2000年的新版本在此基础上加入49首拾得诗;加里斯奈德则仅仅选择翻译了24而正是这24首诗使寒山诗在美国得以广泛传播.加里斯奈德
1、寒山诗在中国,不被收入唐宋元明七百年间正统唐诗选集,道藏佛藏也不收,其诗之所以能够流传而不失,在于民间对寒山其诗其人的拥趸。原因在于寒山诗常以俗语白话入诗,不以典雅含蓄为宗;又常说理,不以物我两忘、主观泯入自然为主。
摘要:生态翻译学为翻译研究提供了崭新视角.它把翻译定义为"译者适应翻译生态环境的选择性活动".该理论提出"译者中心",把翻译研究的焦点转向译者,是研究译者主体性的重要理论工具.目前,越来越多学者把生态翻译学相关理论运用到翻译研究.寒山诗在中国文学史上处于边缘地位,但它不仅流传至...
此外,冷弗斯特于2007年出版诗集《书卷一车.仿唐代寒山诗百首》(ACarloadofScrolls:100PoemsintheMannerofT’angDynastyPoetHan-Shan),这是在西方第一本号称全书都是仿寒山诗的英文创作。本论文将探讨红松策划的录像带之历史渊源与社会
2、中国现代新词与流行词的日语偏向——以“颜”为例3、从日语持续动词的有界化审视语言中的“界”4、认知视域下的汉...