作为世界文学史上最伟大的海洋传奇小说之一,白鲸》被译成了多国文字,在中国就先后出现了多达六种译本。.笔者收集了三个不同时期的中译本,发现都存在着比较明显的疏漏和错误,大大影响到读者对译文的理解。.为此,笔者对照原著,仔细推敲三个...
2解读文学美的译中重构——以《白鲸》汉译本为例2.1形式系统——视听感性、结构形态和意义涵蕴2.2形式系统的嬗变——物象之于意象2.3非形式系统——“以情志为神明”3总结【参考文献】:期刊论文[1]从翻译美学视角探析《落花生》的两个英
论文库论文收录查询首页>原创作品>正文字体大小:14颜色:从《白鲸》的两个中译本看风格翻译chinaqking期刊门户-中国期刊网...
对《白鲸》两个中译本的比较分析对《白鲸》两个中译本的比较分析(西南交通大学外国语学院四川成都610031)摘要:直译与意译是两个相对的概念,但它们并不是两个相互排斥的翻译方法,它们仅仅是两个根据实际情况交替使用的翻译策略.没有绝对的直译,也没有绝对的意译.两者之间呈现着既相互矛盾...
1蒋骁华;解构主义翻译观探析[J];外语教学与研究;1995年04期2孙圣勇;;基于翻译的创造性研究增强解构主义理论的互补性[J];消费导刊;2007年05期3王斌;;解构与整合的比较研究[J];中国翻译;2006年01期4周;字译与句译——试析《白鲸》片段的两种译文[J];湖南农业大学学报(社会科学版);2002年01期
摘要麦尔维尔小说<白鲸>是19世纪美国文学代表作品之一.本文依据原著的三种叙事视角,探讨了第一人称叙事视角下的语言风格和翻译策略,以及小说人物叙事视角下语言特色的翻译,并分析了拼贴式叙事视角下语言风格的两大特色,表现出小说内容繁杂.语言多元化的特色.
从[白鲸]的两个中译本看风格翻译摘要:风格翻译是小说翻译中的重要问题,<白鲸>中作者的语言轻松幽默,本文即以<白鲸>的两个中译本为例,通过比较为读者分析在翻译国外小说时的风格翻译策略.关键词:<白鲸>;风格翻译;中译本;比较<白鲸>是美国19世纪浪漫主义小说家赫尔曼•麦尔维尔的代表作,<白鲸...
求《白鲸》罗山川译本(Cubozoa)经济学人杂志2021年半年全部期刊打包下载(含音频)(原版书研究院)现在350能买到成色不错的kpw3吗(殇爱雪公主殿下)带找书(9)
白鲸的译本比较研究(论文范文).doc,白鲸的译本比较研究(论文范文)文档信息主题:关于“论文”中“文学论文”的参考范文。属性:F-012052,doc格式,正文3271字...
该文章从不同的角度对《白鲸》的两个中译本进行了比较分析,指出了这两部译作的不足之处,强调了直译与意译的相互结合及交替使用才是翻译的正确选择。对《白鲸》两个中译...
《白鲸》三个中译本的比较研究文档格式:.pdf文档页数:3页文档大小:1.26M文档热度:文档分类:论文--期刊/会议论文文档标签:白鲸中译本浮冰芥末...
《白鲸》和《老人与海》中的个人主义比较TheComparisonofIndividualismbetweenMobyDickandtheOldManandtheSea《白鲸》和《熊》的生态主题分析《...
内容提示:兰州大学学报(社会科学版)一九八六年第兰期对《白鲸》中译本的商榷罗聂人民文学出版社和上海译文出版社联合出版的《外国文学名著丛书》,由于选题...
从《飞鸟集》译本再看解构主义星级:2页对《白鲸》中译本的商榷星级:7页从《飞鸟集》译本再看解构主义星级:2页《围城》英译本解构主义策略の研究...
摘要:风格翻译是小说翻译中的重要问题,《白鲸》中作者的语言轻松幽默,本文即以《白鲸》的两个中译本为例,通过比较为读者分析在翻译国外小说时的风格翻译策略。...
导读:本文是一篇关于白鲸论文范文,可作为相关选题参考,和写作参考文献。文赫尔曼·麦尔维尔很多年以前,那时我的钱包瘪瘪的,陆地上看来没什么好混得了,干脆...
Dick.Whenhechasesthewhitewhalewithhissailors,hesuffersagreatblow.Thewhitewhaledevourshis……(未完,全文共24327字,当前仅显示6407字,...
白鲸》;中译本;译文比较;译者摘要:结合原作对比研究《白鲸》的三个中译本,揭示翻译过程中译者对原文的忠实程度,指出译者在翻译时要正确地理解原文,将原文的意思完整地表达出...