硕士学位论文第一章冰心诗歌翻译风格的体现第二章冰心诗歌翻译风格的体现冰心自从1920年参与比利时剧作家梅德林克作品《青鸟》的翻译和演出起,一直到1988年完成泰戈尔《回忆录》的翻译,她的翻译生涯长达68年。.其间,她先后翻译了黎巴嫩作家纪伯伦...
论冰心译《吉檀迦利》的风格再现,风格翻译,风格标记理论,吉檀迦利,冰心。由孟加拉文译成英语的《吉檀迦利》是印度诗人泰戈尔获得诺贝尔文学奖的作品,其英文诗句充满了音乐美和哲理性。虽然诗歌翻译的困...
一片“冰心”在亚非——从阐释学谈冰心与翻译,冰心,先结构,视域融合,文化过滤。现代阐释学对译者主体性研究有很大借鉴意义。冰心在理解和阐释过程中,其先结构和视域融合,直接影响了冰心作为译者“厚亚非薄欧...
冰心的翻译实践是双向的,既有汉译英的作品,也有英译汉的作品。她的最早译作是1923年在美国威尔斯利女子大学完成的题为《李易安女士词的翻译和编辑》的硕士论文。
爱哲学——论泰戈尔诗歌对冰心小诗影响毕业论文,冰心给泰戈尔写的诗,泰戈尔冰心生平事迹,冰心给泰戈尔写过的诗,冰心与泰戈尔,冰心泰戈尔,泰戈尔对冰心的影响,泰戈尔和冰心,冰心翻译泰戈尔,泰戈尔和冰心的信息
从冰心、泰戈尔的主体经验看翻译中积极接受的重要性,冰心,泰戈尔,言语经验,审美经验,文化经验。冰心的《吉檀迦利》中译本是难得的佳译。受接受修辞学观点的启发,通过对作为译者的冰心和原作者的泰戈尔在言语经验、审美经验和...
冰心:自由派且有逻辑1926年-1926年,冰心曾在美国韦尔斯利女子学院(WellesleyCollege)就读。她的硕士论文的题目《李易安女士词的翻译与编辑》可说是她翻译生涯的起点。该份手稿一直保存在威尔斯利女子大学的图书馆。
本文从冰心与《吉檀迦利》的翻译与传播、冰心译《吉檀迦利》(1—30)初刊本版本背景叙录,初刊本与单行本的版本差异比较等方面做一些考证梳理和简要分析,以期厘定冰心生平行实中相关重要史实,为冰心研究、冰心翻译研究和《吉檀迦利》研究提供版本文献...
该论文借助于比较文学译介学理论,从读者接受的角度入手,探析了冰心译本《吉檀迦利》中创造性叛逆的表现以及产生的原因。作者希望能帮助读者进一步认识冰心的翻译成就,同时也希望在将译介学原理与读者接受结合方面作一个初步的尝试。
本科生打算写儿童文学专业的的论文,论文选题可以下载参考以下论文:[1]李凌巍.儿童文学的教育功能及其当代新阐释[D].山东大学,2020.[2]余奕玲.儿童文学特殊性在儿童文学翻译中的呈现策略[D].上海外国语大…
,翻译家,在对泰戈尔作品的译介上做出了重大的贡献.《喀尔布人》是泰戈尔短篇小说中最具代表性的作品之一,冰心的译作文笔优美情感真挚.文章通过对冰心《喀尔布人》译本的具体...
冰心诗歌翻译的风格及成因(优秀硕博学位论文)〖本文档下载后其中的文字可以直接复制粘贴,文档中的广告和水印将消失。查找更多期刊论文、会议论文、学术论文、开...
冰心的翻译实践是双向的,既有汉译英的作品,也有英译汉的作品。她的最早译作是1923年在美国威尔斯利女子大学完成的题为《李易安女士词的翻译和编辑》的硕士论文...
《喀尔布人》是泰戈尔短篇小说中最具代表性的作品之一,冰心的译作文笔优美情感真挚。文章通过对冰心《喀尔布人》译本的具体实例分析,体会冰心在翻译短篇小说...
中南大学硕士学位论文冰心诗歌翻译的风格及成因姓名:胡娟娟申请学位级别:硕士专业:比较文学与世界文学指导教师:张旭20090501论文论文经典论文硕士学位论文摘...
(谢婉莹,1920)二、冰心的译本风格本文通过对冰心所译《喀尔布人》的具体实例的分析,体会冰心在翻译短篇小说时采用的翻译策略以及翻译风格。1.增译(1)Shakingh...
我就谈谈我个人的看法我不是很喜欢冰心的翻译风格,看过她翻译的吉檀迦利,怎么说呢,遣词造句好像少...
摘要:由于英汉两种语言的表达习惯不同,张培基在翻译冰心散文时重视对原文进行归化处理,巧妙地运用标点符号的转换、句法结构的调整、得体选词和增减词等翻译技巧,译出了风格,...
BingXinchildrenoftheartisticstyleofprose .new-pmd.c-abstractbr{display:none;}更多关于冰心翻译风格论文的问题>>
冰心散文范文冰心散文集参考文献总结:关于冰心散文方面的论文题目、论文提纲、冰心散文论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。