@也正是因为冰心的这种“读者中心”的翻译取向,才会有她简洁朴素的译诗风格。这种风格也同样在‘沙与沫》和《吉檀迦利》中得到体现,如《沙与沫》第93、94首:雷乇彬。
冰心是20世纪著名的女作家,她同时也是一位出色的翻译家,翻译了大量的亚非等国家的文学作品。其中冰心最喜欢的是纪伯伦和泰戈尔的作品。她翻译的纪伯伦的《先知》《沙与沫》,泰戈尔的《吉檀迦利》《园丁集》广受读者好评。
冰心的翻译实践是双向的,既有汉译英的作品,也有英译汉的作品。她的最早译作是1923年在美国威尔斯利女子大学完成的题为《李易安女士词的翻译和编辑》的硕士论文。
135人赞同了该回答.推荐李家真,李家真翻译的泰戈尔的《流萤集》和纪伯伦的《先知》《沙与沫》比冰心的更加信达雅~.贴一首《沙与沫》中他和冰心的翻译对比。.1、原文:Remembranceisaformofmeeting.Forgetfulnessisaformoffreedom.李:忆念是一种晤见。.遗忘是...
我永远走在这些岸上,在沙与沫之间。.涨潮会抹掉我的足迹,海风会吹去这泡沫。.可是海和岸,却永远存在。.ItwasbutyesterdayIthoughtmyselfafragmentquiveringwithoutrhythminthesphereoflife.NowIknowthatIamthesphere,andalllifeinrhythmicfragmentsmoveswithinme.仅仅就…
知名学者钱满素译《沙与沫》(华文出版社),李一地就销售900万册。第一版一个月销售完。2O唯中翻译的纪伯伦散文经典(中国城市出版社),肖世纪60年代一周曾有过销售5000册的记录oD]聿翻译的《沙与沫》(单行本,中国商业出版社)。
试论冰心与泰戈尔诗歌的异同.doc,试论冰心与泰戈尔诗歌的异同?【摘要】:冰心与泰戈尔的诗歌虽然都具有强烈的宗教色彩,但具体到宗教精神和宗教理想的表达上却又不同,冰心的诗歌在文体格式上是对泰戈尔诗歌的一种继承,他们的诗歌都是以歌颂大自然、儿童和爱为主题。
冰心是20世纪同龄人,她1900年出生,1999年去世,经历了整个20世纪。至今她依然令人想念,原因也不复杂,就在她自己说过的话、写过的文字里:“有了爱就有了一切。”爱,是冰心留下的一份弥足珍贵的精神财富。“我知道你会登梯燃灯”
作者:汪克慧[1]作者机构:[1]黄山学院外国语学院,安徽黄山245041出版物刊名:洛阳师范学院学报页码:33-35页年卷期:2019年第3期主题词:《沙与沫》;冰心;...
冰心翻译的《沙与沫》译本堪称散文诗翻译的经典作品,被业界公认为文学翻译的佳作.其翻译风格典雅清丽,优美润泽,明白晓畅.以译本为例,从选词,用句和修辞等方面对译本的风格加...
摘要纪伯伦的名作《沙与沫》具有不朽的艺术价值,冰心的传神译笔让更多中国读者了解这部作品。冰心译本在遣词造句上的匠心独运是其主体性和创造力的最好体现,冰心充分考虑读...
UniversityMar.,2019Vol.38No.3冰心的翻译风格研究———以《沙与沫》的中译本为例汪克慧(黄山学院外国语学院,安徽黄山245041)摘要:冰心翻译的...
《沙与沫》冰心散文诗翻译风格
内容提示:冰心的翻译风格研究———以《沙与沫》的中译本为例汪克慧(黄山学院外国语学院,安徽黄山245041)摘要:冰心翻译的《沙与沫》译本堪称散文诗翻译的经...
冰心翻译的纪伯伦的《沙与沫》1我永远在沙岸上行走,在沙土和泡沫的中间。会抹去我的脚印,风也会把泡沫吹走。但是海洋和沙岸,却将永远存在。2我曾抓起一...
纪伯伦《先知·沙与沫》冰心译这是一部有着丰富哲理意蕴的诗集,关于自由、理想、爱情、文学、艺术、人生,爱与美是它的主题。撷取几部分内容:工作“你们也...
应该是翻译的问题,看过一个答主推荐李家真的译本,并贴出了冰心和李家真的部分译文做对比。个人觉得...
1楼:...不看冰心的根本不明白)沙与沫这货肯定就没有看懂,... 5楼:...沙与沫》我都有,也做过对比,在某些地方,冰心翻译...