快到腕里来
药学英语在翻译时主要采取音译法、意译法、Annotation注释法、part-translation部分翻译法、标点符号处理。
1、音译法:对一些药物专有名词及作为专有名词的缩略语和简称,通常采取直接音译的方法。如acetaminophen音译为乙酰氨基酚,ADR为不良反应等。这可以保留专有名词的识别度,也符合我国药品命名规则。
2、意译法:对表达药物作用、药理作用机制或给药方法的词组,常采用意译法。如over-the-counterdrug意译为非处方药,first-passeffect意译为首过效应,subcutaneousinjection意译为皮下注射等。这可以正确表达专业概念,便于理解。
3、Annotation注释法:在翻译药学专业文献时,常采用用注释的方式对某些专业术语进行解释或说明。如果直接翻译难以表达准确含义或可能引起误解,通常选择在文中原词后注释相应的中文释义。这有助于专业读者理解原意,也方便非专业读者查阅。
4、part-translation部分翻译法:对某些长词或专业术语,可选取其中的一部分进行翻译,同时保留原词,以兼顾可识别性和可理解性。如使用“β受体阻滞剂(Beta-blocker)”等。这在翻译药学和医学文献时较为常用。
5、标点符号处理:英语标点与汉语存在差异,翻译时需要转换为相应的汉语标点。同时,由于药品说明书与医疗文件注重准确无误,原文引号和书名号也常直接采用。这需要针对文体和性质进行规范的转换。
这些翻译策略的选择,旨在兼顾翻译的专业准确性和可理解性。通过灵活运用不同策略,可以最大限度地保留原文的专业概念和信息,同时进行必要的释义以利于非专业读者的理解,实现资料翻译的目的。药学翻译者需要对各种翻译法熟稔运用,并根据文体和目的进行规范的转换,这需要较高的语言水平和翻译技巧。
药学英语翻译工作的特点在于追求专业准确与可读性的平衡。灵活运用各种翻译策略,熟练配合释义手法,并恰当处理各种标点符号等,这体现了翻译者的专业素养与技能。这也为其他学科的英语翻译,提供了比较典型的操作模式与方法指引。
药学英语翻译的作用
第一,它实现了药学专业信息的跨语言传播。通过对药学文献与资料的翻译,可以使其信息超越语言障碍,被更广范围的人群所理解与应用。这拓展了专业信息的影响力,也促进了知识共享。
第二,它为药品全球化发展创造语言条件。随着我国药品走向全球化,翻译工作起到连接我国与国际药学界的纽带作用。高质量的翻译可以彰显我国药学研究的活力与水准,这有利于药品在国际范围内的认知度与影响力。
第三,它提高我国药学工作者对国外最新科技与管理理念的了解。高质量的翻译作品可以使我国药学工作者快速掌握国外药学进展,吸收借鉴先进的管理理念与操作模式。这有利于我国药学实践的发展与创新。
我是怖怖
医学论文翻译一般较多的是医学论文的摘要翻译,即把医学论文的摘要翻译成英文,在国外期刊上发表都会要求整篇论文翻译成英文。一、在相关专业医学论文翻译中,要达到表意准确,必须了解相关领域的知识,熟练掌握同一概念的中英文表达法。单纯靠对语言的把握也能传达双方的语言信息,但在运用语言的灵活性和准确性两方而部会受到很大限制。要解决这个问题,译者就要努力熟悉这个领域的相关知识,比如,因此了解相关领域知识,在翻译过程中对翻译人员的语言理解力和医学论文翻译质量都有很大帮助。二、医学论文翻译的翻译标准。医学论文翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。关于翻译的标准,历来提法很多。有的主张“信、达、雅”,有的主张“信、顺”等等。但有一点是共同的,即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两方面。>为此,在进行医学论文翻译时应坚持两条标准:>(一)忠实。应忠实于原内容,准确地、完整地、科学地表达原文的内容不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增删的现象。内容通常指文中所叙述的事实,说明的事理,作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等。>(二)通顺。医学论文翻译语言必须通顺易懂,符合规范,用词造句应符合本族语的习惯,要用民族的、科学的、大众的语言,以求通顺易懂。不应有文理不通、结构混乱、逐词死译和生硬晦涩等现象。三、过程中要体现语言结构特色(一)词汇上的特点1. 词义演变。医学论文翻译的专业词汇通常都出现在特定领域,它一般分为两类:一类是某一专业特有的词汇,这类词汇一般具有一词对应一义的特点;还有一类由普通词汇演变而来的专业词汇,这类词汇一词多义,必须应用语言学知识和专业知识综合分析,在翻译实践中不断丰富扩大。2. 词缀。比如:从词源学的角度来看,在医学英语词汇中,希腊语、拉丁语的词素占有极高比率。据Oscar 的统计,一万个医学词汇约有46%来自拉丁语;来自希腊语,希腊、拉丁词素是医学英语词汇的重要基础。希腊语、拉丁语拥有极丰富的词缀,且每个词缀都有其固定意义,可与不同的词干组成无数新词。3. 动词多使用规范的书面语。英语词汇从语体的特点来分,可分为普通词汇和正式词汇。普通词汇大部分是英语本族语,常用于英语口语和文学作品中,正式词汇大部分是外来词,常用于科技、经济、政治等较正式的文章中。(二)大量使用名词化结构1. 医学论文中大量使用名词化结构 (Nominalization)是医学论文翻译的特点之一,因为文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。2. 大量使用长句和定语从句医学论文翻译中大量使用长句和定语从句,在论证上起到连接信息和强调信息的作用。3. 名词作定语和缩写词使用频繁。医学论文翻译中要求行文简炼、结构紧凑,名词作定语和缩写词的频繁使用,简化了句型,增大了信息密度。4. 广泛使用被动语态。医学论文中侧重叙事推理,强调客观准确,第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。四、医学论义翻译的翻译方法。医学论义翻译要提高翻译量,使译文达到准确、通顺这两个标准,就必须运用医学论文翻译技巧。医学论文翻译技巧指翻译过程中用词造句的处理方法,如词义的引申、增减、词类转换和领域术语的翻译方法等。(一)引申法。医学论文翻译时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,会使医学论文翻译生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。这时则可以在不脱离该英语词义的前提下,灵活选择怡当的汉语词语或词组译出。(二)增词译。由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达方式上有许多差异,医学论文翻译时往往需要增加一些原文中没有的词,使译文通顺而且更加忠实地表达原文的意思。增词译的情况有两种。一种是根据意义或修辞的需要,如增加表示时态意义的词,增加英语不及物动词隐含的宾语意义的词。另一种是根据句法上的需要,增加原文句子中所省略的词。(三)省略译。省略译是将原文中的宥些词省略不译,以使译文符合语言习惯。(四)词类转换英译汉时,常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以使译文通顺自然,符合汉语的表达习惯。这种翻译处理方法就是转换词性法,简称词类转换。(五)领域专业术语的译法。医学论文翻译中有大量的术语,而且科学性、专业性很强。领域专业术语的译法有意译、音译、象形译和原形译四种。总之,医学论文的翻译需要专业的医学学科知识和大量对学术名词的积累。希望能帮到你,也可以自己去找相关的机构帮你
火星的星星
药学专业 英语怎么说 A pharmaceutical professional 体外药理英文怎么说 vitro pharmacody 药理作用翻译成英文 药理作用 Pharmacological effect你看下,明白没?没得话,我再解释! 这里说实在的最主要的还是方法,方法掌握了,类似的问题都能解决了! 希望我的回答对你有帮助,祝你好运!像这样的问题自己多尝试下,下次才会的! 祝你学业进步! 药学的英文读音 pharmacy 英 [ˈfɑ:məsi] 美 [ˈfɑ:rməsi] 我来自药学系 英语怎么说? I e from the department of pharmacy 药学英语 怎么说 pharmacy ['fɑ:məsi] n. 1. 药学;药剂学;配药学 2. 药房;药店 3. 制药业;配药业 4. 一批备用药品 药物制剂技术专业课用英语怎么说 不能通过是专业的原因吗?还是条件不达标?(一)参加药士资格考试取得药学专业中专或专科学历,从事本专业技术工作满1年。(二)参加药师资格考试1、取得药学专业中专学历,受聘担任药士职务满5年;2、取得药学专业专科学历,从事本专业技术工作满3年;3、取得药学专业本科学历或硕士学位,从事本专业技术工作满1年。所学专业须与报考专业对口(或相近) 英语自我介绍翻译: 药理学对我来说并不是一个全新的领域,在本科期间对这门课程的学习使我深深喜欢上了 药理学对我来说并不是一个全新的领域,在本科期间对这门课程的学习使我深深喜欢上了这门学科,它可以使我对药物有一个更加全面和深入的了解,而且它与我们的生活息息相关,我很希望可以有机会继续学习这门学科。 Pharmacology for me is not a new field, during the undergraduate learning of this course makes me deeply in love with this subject, it can make me have a more prehensive and in-depth understanding of drug, and it and our life are closely related, I very much hope that to have the opportunity to continue to study this subject. 一些药学专业英语的翻译 5分 上市药品的参考(RLD)的品牌Acetriptan饥,20毫克,并在批准 美国在2000年(211168新药)治疗中度至严重的症状缓解。 “ RLD是没有装饰涂料的unscored立即释放(IR)片剂。片剂需要 被吞噬的“是”没有任何干预。因此,拟议的通用产品也将是 unscored红外片没有化妆品的涂料。标签中的最大剂量为每日40毫克 (即,两次,每次一个数位板每一天)。采取单一片剂,每剂量或与食物。牌 acetriptan片,20毫克,应吞食整个一杯水。
我想提醒楼主的是,翻译软件有时候翻译的词汇是有误差的,楼主千万不要依赖于软件啊。。最好是找个前辈指导一下,不然后面会很麻烦的.
中药学的文章可以参照或者依据本文——论文的写作格式流程与写作技巧进行撰写:广义来说,凡属论述科学技术内容的作品,都称作科学著述,如原始论著(论文)、简报、综合报
对于不少医学工作者来说,发表医学论文其中一个难题就是翻译。由于英文水平的不足,医学工作者在翻译过程中常常遇到困境。今天我们就来谈谈医学论文翻译技巧,希望对各位同
自己翻译是最好的,不然就去购买人工翻译服务(不过素质参差不齐)。一般情况下,为了速度,可以先机器翻译(如:谷歌翻译、百度翻译、有道翻译、必应翻译等等),再在其基
翻译医学专业词汇的词典是新编全医药学大词典。软件信息软件名称:新编全医药学大词典软件类型:专业医学翻译软件开发公司:金叶天成(北京)科技有限公司功能介绍:1、《