• 回答数

    9

  • 浏览数

    119

huangxinru7
首页 > 医学论文 > 医学论文翻译常用基本搭配

9个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

舞动的骷髅

已采纳

用专业术语进行义译,

195 评论

坚强的T123

据学术堂了解,在医学论文的翻译过程中,不少医学工作者表示中医术语翻译好难。翻译中医术语,不仅需要具备翻译功底,还须熟知中医学理论和扎实的古汉语知识。所以,难是可以理解的。为了帮助医学工作者解决烦恼,下面我们来谈谈医学术语的翻译方法。一、科技英语常用构词法。在科技英语构词中,普遍运用的是复合法、缀合法、缩合法、首字母缩略等,这些方法在中医术语翻译时均可借鉴。1、复合法这类术语在中医术语翻译中占了很大的比例,其含义大多是各个词含义的叠加。采用这种译法的优点是容易找到对应词,结构明了,易于理解。缺点是译文往往不够简洁。2、缀合法此类术语的含义为词缀与词干意义的相加,特点是简洁,专业性强,与西医术语的可比性强,便于学术交流。但在目前中医术语翻译中,这类词的使用比例并不高,如针灸。3、缩合法其含义通常是构成该词的两个部分的词语意义相加,其特点类似缀合法。例如针压。4、首字母缩略这种方法在科技英语(包括医学英语)中使用得非常广泛,但在中医英语中却很少使用。目前被普遍接受的只有”中医”一词。当然,也有学者在这方面做了有益的尝试,如将温病缩略为。首字母缩略是一种非常便捷的构词方式,可提高单位词汇的信息量。但是,如何运用这一方法使中医术语趋于简洁,规范,还有待进行深入的研究。二、其他翻译方法1、词性的转换由于中文和英文的语言结构,表达方式不同,在翻译时要将中医术语的结构进行转换。较常用的方法是将中文的主谓结构,动宾结构转换成英文中的名词性词组或非限定动词词组。例如 止痛等。对症状的描述也多采用类似的方法。由于症状表示的是一种状态,而非具体动作,其中文可采用主谓或动宾等词组来描述,而在英语中则常采用名词(词组)或动名词(词组)的形式。如盗汗等。2、结构调整中医术语大多形成于中国古代,故语言形式上保留了古汉语的特点,讲究工整对仗。但在译成英语时,往往需要对这类结构进行调整,采用符合目的语语言习惯的结构,实现意义上的忠实。如神疲肢倦,心悸怔忡等。3、音译法由于东西方文化和中西医理论之间存在很大的差异,所以有不少中医术语很难在西医(英语)中找到对应的词,用意译的方法则译文过于冗长,不符合术语简洁精练的要求。在这种情况下,采用音译不失为一种可取的选择,必要时可加以注释,以弥补音译的不足。例气一,气功一,阴阳一。气是中医理论中的一个重要概念,它既可以指人体的生命物质,也可以指人体的生理功能。用音译法来翻译,则最直接,最简洁地反映出了”气”的真实内涵。 基本上,医学工作者翻译医学术语,可以从以上两种方法出发。当然,在翻译的过程中也要注意实际的语境要求。最后,希望这两种翻译方法可以帮助到大家。

230 评论

爽爽小无敌

你可以去创新医学网上看看,而且还有翻译服务。

133 评论

缘来是你69

医学专业,室友分享给我的一个翻译网站,感觉还可,网站名字叫翻译狗,平时刷文献就靠他了,以前看一篇文献,光是翻译就要花上好久,等翻完了,完全没动力去看文献内容,现在,分分钟就能翻译好

89 评论

川猫之介

去PubMed检索,列表后面有fulltext提示,部分新发布的论文免费提供全文。旧刊全文收费不便宜,一篇几美金到20多美金不等。

101 评论

壬生京三郎

【摘要】 翻译是一种语言活动。人们所进行的翻译活动主要就是交流思想。本文通过一些具体的英汉医学翻译的实例,如:对“远程医学”内容的翻译。总结了一些常见的词汇和技巧翻译,供大家参考。 信 息 来 源:创 新 医 学 网 【关键词】 翻译;词汇;翻译技巧;翻译准则 翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。这里所谓“感受”是指信息接受人看了或听了信息后在自己头脑中的反应,包括对信息概念的认识、理解,以及通过信息的思想感情所受到的感染、影响等。我们学习英汉医学翻译的目的也在于此,了解世界医学发展的最新动态,以及与人们生活息息相关的话题。因此,我们有必要掌握一些常见的翻译技巧。下面以对“远程医学”这个主题的翻译为例,从词汇和技巧上对这个专业的翻译进行分析。信 息 来 源:创 新 医 学 网 首先,从词汇的翻译来讲,一些专业术语的翻译就有别于普通英语词汇的翻译。我们知道,英语词汇中有常用词、基本词、根词,这部分词只占英语总词汇量的极小一部分,然而其作用却比其他词的作用大。词与词之间的结构联系有同前缀、同后缀、同词根的联系等几个基本方面,所以在翻译专业术语时,依据这些基本的英语构词知识,才能较快地译出新词,巩固旧词,还可以通过推理思考,化不知为知,根据有限的词汇译出无限的生成单词。如大家所熟知的英语常用词medicine,根据构词法的前缀tele-(远距离的)可以把telemedicine译为远程医学。此外,还有一种典型的翻译专业术语的方法,即英语名词定语,指英语的名词也可以直接作前置定语来限定修饰另一个名词。信 息 来 源:创 新 医 学 网

245 评论

社会大学i

我当时没办法解决,英文不好,找的清北医学翻译。医学翻译的第一。非常好。

344 评论

奕彩彩绘

普通英语词汇特定医学词义类,如colon在普通英语中指冒号,但在医学英语中一般指结肠;pupil在普通英语中可以指学生,但在医学英语中是指瞳孔; 医学词素合成的术语类。这类词汇数目很大,且一般单词偏长,不懂规律、没有构词知识的话是很难掌握的。很多人对医学词汇的印象都来自于此,并且把这一类词汇误认为是医学词汇的全部。 独立医学术语类,即非医学词素构成的医学专业专用术语,如feces,nausea,vomiting等。全面了解医学词汇的类型、构词特点及其正确翻译对理解医学英语文献起着至关重要的作用。

162 评论

土豆0207

医学是一门专业学科,大部分的句子结构一般比较长且复杂,翻译的时候把长句断开并仔细分析句子结构,尽量采取直译的方法,把原文的意思表达出来。

275 评论

相关问答

  • 医学论文文献翻译常用词

    我想提醒楼主的是,翻译软件有时候翻译的词汇是有误差的,楼主千万不要依赖于软件啊。。最好是找个前辈指导一下,不然后面会很麻烦的.

    Kinglijiji 8人参与回答 2023-12-09
  • 医学论文翻译硕士服穿搭

    我们学校在复试的时候面试阶段也会有英文文献翻译,因为我是保研的,之前经过一次面试,所以我们学校的情况是会准备几段英文文献的纸条,然后进去之后你随便抽一段,读出来

    妞妞love美丽 10人参与回答 2023-12-07
  • 常用的医学论文翻译

    自己翻译是最好的,不然就去购买人工翻译服务(不过素质参差不齐)。一般情况下,为了速度,可以先机器翻译(如:谷歌翻译、百度翻译、有道翻译、必应翻译等等),再在其基

    三生皆缘 6人参与回答 2023-12-07
  • 医学论文翻译的基本

    对于不少医学工作者来说,发表医学论文其中一个难题就是翻译。由于英文水平的不足,医学工作者在翻译过程中常常遇到困境。今天我们就来谈谈医学论文翻译技巧,希望对各位同

    恶狼追月 5人参与回答 2023-12-09
  • 医学论文翻译的基本知识

    我想提醒楼主的是,翻译软件有时候翻译的词汇是有误差的,楼主千万不要依赖于软件啊。。最好是找个前辈指导一下,不然后面会很麻烦的.

    燃情咖啡 5人参与回答 2023-12-06