金鳞平面设计
科技英语翻译的客观性与目的性分析论文
在现实的学习、工作中,大家都不可避免地要接触到论文吧,通过论文写作可以提高我们综合运用所学知识的能力。还是对论文一筹莫展吗?下面是我整理的科技英语翻译的客观性与目的性分析论文,仅供参考,大家一起来看看吧。
科技英语翻译的客观性与目的性分析论文
科技人员在研究和解决科学技术问题时,总是要从客观事物出发,怎样浅析科技英语翻译的客观性与目的性?
引言
在日新月异的科技信息时代,绝大多数的科技文献都是英语文献,而科技英语是一种独立的文体,科技英语以议论文或者说明文为主,其行文简洁流畅,客观缜密,逻辑明确,清晰简练。科学英语涉及科学技术以及事物发展的客观规律,具有科研性与科普性两重性质。因此,在翻译过程中,为了是不同受众达到最有效的接收效果,翻译人员在进行科技英语文献翻译时,务必使用正确适宜的翻译方法与策略,准确反映原文,使从事科学技术研究人员尽可能得到最接近一手资料的信息;反之而言,在科普性英语翻译时,其受众为平常人,这时应注重目的性,宜使用通顺流畅,客观易于理解的翻译手段进行阐释说明。
一、科技英语的文体特点分析及其客观性
科学英语的文体语言特点决定了其翻译的客观性。文体学是一门运用现代语言学理论和方法研究文体的科学,是一门研究语言的表达效果的学问。20世纪70年代,韩礼德在他的系统功能文体学模式里,主张把语言连同社会和人一起加以考察和研究,提出了“语域”理论。韩礼德的"语域"是指使用特有的一种语言(如科技英语本文由、商务英语)的社会文化群体。由此可以推及科技英语是科学技术文化群体中所特有的一种英语,是现代英语的一种功能变体,其与普通英语( English for general purpose)的差异,不仅表现在目的和意义方面,而且表现在词语用法、句子组成和篇章的构建方面。而在科技英语中,普及科普知识,完整传递科技信息,清晰明确描述科学问题,准确表达客观规律是科技英语的基本要求与重大作用。其语言结构简洁凝练,客观准确。其语言文体特点如下,强调其客观性与准确性:
1.大量采用被动语态。科技人员在研究和解决科学技术问题时,总是要从客观事物出发,注重探索事物本身内在的客观规律,探寻和求证事实与方法、性能与特征等。这是由科学技术的本质决定的,因此,科技文献自然会大量采用以客观事物、研究对象为句子主语的句式,再翻译人员进行翻译操作时,要尽可能避免采用第一、二人称或施事者为主语的主动语句,以避免因过多使用这类“人称句”而造成主观臆断的印象。最大程度遵循科技英语翻译的客观性。
2.科技文章大量使用一般现在时,英语对客观现象的描述,而现在时的主要价值就在于表明句子或者段落中所陈述的命题内容的真实性。科技文章一般现在时贯穿始终,用来说明普遍真理,阐释科学定义与理论,解释方程式,公式及图表等,目的在于给人们以准确无误的“无时间性概念”,以排除任何与时间牵连的误解,使行文更加生动准确。
3.在修辞方面与专业术语方面,科技英语用于准确传达科学技术信息,使读者客观准确地接受理解,而不是产生无关的联想,因此在科技英语翻译中,不要经常出现各种修辞手法,翻译时语法以陈述为主,语言简明扼要,逻辑严密,规范严谨。当需要避免武断或要表述建议,命令,禁止等意义时,也经常使用虚拟语气或者祈使句。
英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。
综合以上三个方面,在科技英语翻译过程中,翻译人员需对时态语态,词汇语篇等方面重视,尊重原文的客观性,忠实原文,必须保持原文与译文的等值关系,科技文书,术语等书面文字作为科技事物中的重要文字依据在翻译过程中必须语义确切,论证周详,严格遵循客观准确原则。如有的人把“the newly developed picture tub”(最新研制成功的显象管)错译为“新近被发展了画面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(独特的瞬时显象装置)错译为“独快的图象系统”等等。
二、从功能目的论角度分析科技英语翻译的目的性
功能派翻译理论20世纪70年代产生于德国.首先,凯瑟林娜.赖斯(Katharina REiss)在她1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》(Possibilitiesand Limitationsin Translation Criticism)一书中提出了功能派理论思想的雏形。此后,赖斯的学生汉斯.威密尔(Hans Vermeer)摆脱以原语为中心的等值论的束缚,创立了功能派的奠基理论:翻译的目的论(Skopos Theory)。在整个翻译过程中,应优先考虑文本功能和文本接受者。
在科技翻译中,翻译目的可以指整体翻译行为,也可以指翻译行为的结果即译文,也可以指某一具体的翻译单位和翻译策略。科技英语这种信息型文本意在向读者告知真实世界的客观物体和现象,而语言和文本形式的选择必须服从于这一功能。而英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的'。如:
1.转译,此句中可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。
例如:The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.
机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)
2.大量使用名词化结构
例如: The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
地球绕轴自转,引起昼夜的变化。
名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。
3.广泛使用被动语句
例如: Attention must be paid to the working temperature of the machine.
应当注意机器的工作温度。
4.非限定性动词
例如:A body can more uniformly and in a straight line,there being no cause to change that motion.
如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。
三、结语
综上所述,在信息革命时代,一方面,国外各种先进科技亟待我们去了解学习,另一方面,随着我国科技界在世界地位的不断提升,国内的技术成果正以前所未有的速度走向国际。科技翻译作为各国科技工作者沟通的工具,其重要作用毋庸置疑。准确掌握科技文体的特征与风格,遵循其客观性,尽可能使译文接近原文,严禁清晰;与此同时,掌握理解翻译理论,从目的性出发,译出具有针对性,实用性的译本。
拓展阅读:科技英语翻译的逻辑性和准确性论文
随着社会的发展,科技创新日新月异,新科技在社会经济建设中的运用达到了新的高度。随之而来的频繁的对外交流使得科技英语翻译受到越来越多的关注。科技英语翻译的准确性要求也越来越高。
一、科技英语的定义
科技英语(EST:English for Science and Technology),是特殊用途英语(ESP:English for Special Purposes)的一个重要分支。它通常是指科学家、工程技术人员等为了客观记录自然现象的发展过程或交流专业意见、信息数据、实验报告等而使用的语言。内容上,经常包括数学语言、图表语言等。措辞上,经常使用典型句式及大量的专业术语。这两者也更加决定了其文体风格:准确、简明、严谨。
二、科技英语翻译的准确性
科技英语翻译的准确性是指要忠于原文,即准确表达原文内容,除此之外,还要求其文字准确无误,通顺易懂。我国著名翻译家严复一直倡导的“信、达、雅”中,“信” 即“忠实”,要准确完整地表达原作者的思想内容。科技文书多是书面语言,目的是使读者容易理解而不产生太多的想象,在翻译过程中必须严谨、简洁,决不可卖弄文字,随意堆砌华丽的辞藻,也不要求考虑朗读和吟诵。例如:Hot air rises(热空气上升)。如若译为“炽热空气上升”,虽然复合中文四六骈体的传统,但是却破坏了科技英语翻译的风格与规则。再如:
“Amplification means the transformation of little currents into big ones, without distortion of the shape of the current fluctuation.”
译文:(1)放大意味着由小电流到大电流的转变,而电流起伏的形状没有歪斜。
(2)所谓放大,就是把小电流变为大电流,而不使波形失真。
很显然,两种翻译都是与原文对应的,但是第二种翻译显得更加通顺、自然,贴切原作的精髓。
三、科技英语翻译的逻辑性
逻辑特质是翻译活动的重要思维特征之一,它是翻译活动不可或缺的。而科技英语的特点使得逻辑性在科技英语翻译中显得尤为重要的。
(一)复合句、长句的翻译
科技文章用语表达科学理论、规律、概述以及事物之间错综的关系,阐述事理逻辑性强,这样复杂的科学思维只能用语法结构复杂的长句来代替简单句。因此,在翻译过程中,可以按照汉语习惯破成适当的分句来理清思路,以达到严复的“达”、“雅”准则。例如:
The moon is a world that is completely and utterly dead, a sterile mountainous waste on which during the heat of the day the sun blazed down with relentless fury, but where during the long night the cold is so intense that it far surpasses anything ever experienced on the earth.
译文:月球完全是一个毫无生气的世界,是一片多山的不毛之地。在酷热的白昼,太阳向它倾泻着无情的热焰,而漫长的严寒却远远不是我们在地球上所能体验到的。
该句句子结构复杂,但关系清楚,逻辑性强。句子含有5个分句,其中一个主句,另外由关系词“that”、“which”、“where”引导三个定语从句,以及一个so…that结构的状语从句。主从句理顺后。本句想要说明的月球的特性就一目了然了。
(二)短句群的翻译
科技英语中也并非多是长句,短句群的出现更显精炼。但是在这一句型翻译过程中,尤其需要理解原句群的逻辑关系,句子与句子之间必须反复推敲,仔细斟酌,根据生活常识和客观道理来验证自己的理解是否有道理,有无纰漏。例如:
“The most powerful travelling telephones are the ones used on ships. Here there is no problem of wEight, as there is on an airplane”.
如果译成:“功率最大的旅行电话是在船上使用的。这里没有重量问题,像在飞机上那样”,则从逻辑上违背常识,很容易让人误解为船舶与飞机对重量的要求是一样的。正确的译文应为:“功率最大的旅行电话可在船上使用,因为船舶上不像飞机上那样存在着重量问题。”
(三)单词的翻译
在科技文章中,同一个英语常用词不仅被多个专业采用,而且含义也各不相同,因此单词词义的理解和选择,要结合整个句子情境,还要借助事理和逻辑关系,顺着作者的思维顺序去寻求等值的译意。现代英国语学派创始人Firth说过:“Each word when used in a new context is a new word.”说得就是要根据上下文正确理解词义。例如:
The colonial powers should first seek the interests of the colonized people and thus indirectly the interests of mankind.
本句由“and”一词连接前后两个部分,但结合上下,第二部分表示的是殖民国这样做之后的结果,所以这里不能简单的翻译为“和”,正确的译文应为:“殖民国应当首先寻求殖民地人民的利益,这样也就间接寻求了人类的利益。”
再如:Like any precision device, the monitor of methane requires careful treatment.
本句中的“treatment”不能简单理解为“待遇”,而要结合整个句子情境,译为:跟任何精密仪器一样,瓦斯监测仪也需要精心维护。
四、结语
如上分析,科技英语不像普通英语那样具有感性形象思维,能随便猜测大意就行。它的目的是要准确表达客观规律,按逻辑思维清晰地描述问题。在翻译过程中,只要把单词理解错,或把句法结构分析错,整个句子就有可能南辕北辙。轻则失去翻译的价值,重则出现巨大经济损失或影响科技发展。因此,在科技英语翻译过程中要严格把控准确性与逻辑性,再加上译者具备的相当的科技专业知识和背景,才能保障科技英语中的原文信息准确无误地表达出来。
功能对等理论视角下的科技英语翻译研究论文
一、引言
随着全球经济信息一体化进程的不断加快,中国与世界其他国家的技术交流日益密切。企业的发展也在不断地引进国外的先进技术和文献。作为一种非文学翻译,科技翻译逐渐成为很多翻译工作者的主要任务。科学家钱三强先生也曾提出:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。”随着时代的进步,在一些合资或外资公司甚至专门设有技术翻译(Technical Translation)的职位,可见科技翻译正在逐步占据着翻译市场。
二、功能对等理论与科技翻译的特点
从1953年里乌(. Rieu)首次提出“对等”概念。到1965年,卡特福德(Catford)提出“篇章对等”概念。即翻译的目的就在于在所有潜在的对等译语中寻找与原语最匹配的对等语。原语和译语只要在所涉情景中可以互换,就可以视为翻译对等。“对等”一直都作为一种重要理念存在于西方现代翻译界。对于翻译对等概念做出较为全面论述的是奈达(Eugene Nida),他认为所谓译文与原文的对等,主要指的是语义上的对等,其次才是是修辞和语言风格上的对等。
无论是汽车英语还是机械英语,都具备着科技英语的普遍特点,即选词和翻译都需要极其准确和严密。科技英语的语言特点非常明显,英语科技文献中多充斥着大量的术语。句式多为长句,无主句或被动语态
因而,科技翻译的难点在于原文巨大的信息量,译者专业知识的限制以及一些专有名词的处理。“英汉两种语言的行文结构、行文习惯完全+—样。英文是形合结构(hypotaxis),汉语则是意合结构(parataxis),两者在句法层面上往往很难兼容。”(何刚强)要实现译文与原文的对等,不仅要在句式和词汇上做必要的调整,一些必要的增删也是在所难免的。这些都是在科技翻译中必须要面对的问题。
三、增词与减词
中西方文化的差异往往会反映在语言上。例如,有很多概念或事物在中国人看来是理所当然的,无需解释,但对外国人来讲就有必要加以说明。更重要的原因是,如同傅雷先生曾经说过,汉民族与西方民族的"mentality"相差太远。“外文都是分析的,散文的;中文却是综合的,诗的。科技翻译中,运用增词和减词可以在一定程度上改善两种语言的差异。由于英文是形合结构,而汉语则是意合结构,翻译时需要补足一些词,或是删去一些词,才能更好的理解原文的意思。在增删的过程中,我们必须遵循的原则即是对等。例如,
⑴原文:For successful customer negotiations
译文:与客户进行价格谈判
⑵原文:Independent
译文:独立性
例一中的for successful是修饰性词语,这在汉语的技术文献中是不必要的,所以译文中删减掉了这一意思而添加了“价格”一词,以实现译文的完整。例二的译文在独立后面加了“性”,用以使译文更符合汉语的表达习惯,实现表意上的对等。
四、专业术语的处理
专业术语是科技英语翻译中的另一个难点。专业术语指的是某一学科领域内的一些惯例性统一固定的词汇。有一些专业术语在国际上是通用的,即其译文是固定统一的,在实际翻译过程中不能任意翻译。如:在科技领域中的“panel”通常表示“仪表板”的意思,而该词在法律领域则表示“陪审员”。又如同为机械领域,“Plant”在某些公司指下设工厂,而在另一些公司却指车间,所指范畴有大小的差异。要清楚文中专业词汇所属的学科领域以及在特定语境下的特殊含义,才能实现译文与原文在表意功能上的对等。
小型术语库的建立和平行文本的使用,是实现专业术语翻译功能对等的一个比较有效的方法。根据原语言文本的来源,在同一领域搜集相关或相似的平行文本,建立小型术语库或进行平行文本的比对,可以在最大程度上避免原文与译文的偏差,从而实现真正意义上的对等。
五、结语
中国与西方国家有着不同的历史文化和风土人情。这样的文化差异也同样反映在科技英语的翻译中。在严谨的科技文献中,如何在不影响原文的严谨性的前提下消除文化差异带来的影响,实现译文与原文的功能对等,对于译者是一个需要认真对待的课题。译者应遵循奈达与纽马克所提出的翻译理论,了解隐藏在科技文本中的文化差异,并设法在翻译过程中通过使译入语与原语的主要信息和功能对等,消除文化差异,从而在最大程度上实现译文的优化。
Gemini9524
人生价值作为一种特殊的价值,是人的生活实践对于社会和个人所具有的作用和意义,是人们从价值角度考虑人生问题的根据。下面是我给大家推荐的关于人生价值的思修论文范文,希望大家喜欢!
《关于人生价值基本概念的解读》
摘 要:人生价值作为一种特殊的价值,是人的生活实践对于社会和个人所具有的作用和意义,是人们从价值角度考虑人生问题的根据。它兼有实践问题的现实性和理论问题的复杂性,在正确理解了人生价值的基本概念之后,才能从整体上把握人生价值。
关键词:人生价值、人生价值的含义、人生价值的特点
中图分类号:G641 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2011)10-0000-01
在哲学中,价值的一般本质在于,它是现实的人的需要与实物的属性之间的一种关系。人生价值作为一种特殊的价值,是人的生活实践对于社会和个人所具有的作用和意义,是人们从价值角度考虑人生问题的根据。它兼有实践问题的现实性和理论问题的复杂性,在正确理解了人生价值的基本概念之后,才能从整体上把握人生价值。
一、人生价值的含义
人生价值是指人的实践活动对社会和自身所具有的意义和作用,包含了人生的自我价值和社会价值两个方面。人生的社会价值,是个体的人生活动对社会、他人所具有的价值,衡量人生的社会价值的标准是个体对社会和他人所做出的贡献大小。人生的自我价值,是个体的人生活动对自己的生存和发展所具有的价值,主要表现为对自身物质和精神需要的满足程度。
人生价值是作为客体的人的自身属性满足主体的人的需要,是作为主体的人而存在的标示。作为客体的人是在社会实践中能动的人,他主动的发掘自身或自身外的潜力,不断的将潜在的价值变为现实的价值,以满足主体人的需要。将潜在价值转化为现实价值,是客体的人对主体的人的需要表现出自身能动性的一种完满体现。
人生价值的本质是对人的全面发展的正向效应和积极意义,如果自设发展的实现是以损害社会进步为代价的,那么必然会形成负价值,最终导致自我价值的无法完全实现或根本不可能实现,自身不能发展。反之,社会进步的实现是以自身发展的实现为基础,自我人生的正价值引向社会的正价值,社会的进步也就有赖于个人自身的发展。人生的价值本质是个人自身发展和社会进步相统一的现实依据。
二、人生价值的特点
由于人是能动的、自由自觉的社会性存在,人生价值不同于一般物的价值,有其自身固有的特点:
首先,人生价值具有客观性,表现为各种人生价值形态的统一。任何人生价值的创造都离不开一定的社会历史条件。马克思说:“人们自己创造自己的历史,但是他们并不是随心所欲地创造,并不是在他自己选定的条件下创造,而是在直接碰到的、既定的、从过去继承下来的条件下创造。”1因此,判断一个人的人生价值,依据就是他的客观实践活动。一个人如果要实现自己的人生价值,就必须用自己的实际行动去为社会发展和人类进步做出贡献。离开这个客观标准,仅凭个人主观认定人生价值的有无和大小事缺乏客观依据的,是无现实意义的、荒谬的。
其次,人生价值具有社会性,反映了个人对自我和社会的效用肯定关系。人总是生活在一定的社会关系中的,人的本质是社会关系的总和。个人不是静止的、孤立的个体,而是与其它事物相联系的存在,即是是人的个性特点,也总会表现出他所处时代和社会环境的特征。这就是人的社会性。当然,个人绝不是社会环境的简单产品,也不是任社会环境随意摆弄的玩偶。
第三,人生价值具有创造性,是目的与手段、奉献与索取的统一体。
人类要生存,首先要解决吃、穿、住、行等问题,而解决这些问题的物质财富都是通过人的创造性劳动获得的,如果没有劳动,人类的生存就很难维持,正是创造性的劳动为人类生存提供了丰富的物质和精神食粮。根据自己的需要,人开始有目的地创造、占有和享用价值。因此可以说,人本身就是自己的目的。用马克思的话说就是:“历史不过是追求着自己目的的人的活动而已。”2在人生价值体系中,自我价值充分地反映了这一点。另一方面,人还是价值客体,是满足自身需要和社会需要的手段,具有为自己和社会服务的手段性价值。对个人主体来说,自我满足时目的,奉献社会是手段;对社会主体来说,社会本身是目的,个人则是满足社会需要的手段。人生价值正是在个人与社会互为目的、互为手段的过程中得到不断的提升与实现的。然而,二者的价值又不是完全等价的,基于社会价值的至上性和社会发展最大价值取向的要求,人生过程中,奉献必须大于索取,手段必须服从目的。
三、人生价值的内容
由于人既是价值主体又是价值客体,因此人生价值除了具有一般物的价值特点之外,在价值关系中还具有其自身固有的特点,这些特点区分了人生价值与一般物的价值的不同之处,决定了人生价值的内容十分丰富。
首先,人生价值是人生的自在价值与自为价值的统一。
人生的自在价值,是人作为客观存在对周围世界的积极效用,是人生主观努力与客观实践活动的结晶,其内在规定既有先天的因素,又有后天的成分,是二者的有机统一。一方面,人生自在价值中的内在规定,在本质上是“人对自身生活价值的自我肯定。”人生自在价值的提出,在目前人类价值取向混乱、生存环境日趋恶化的条件下,对于唤醒人们的环保意识与生存危机感,提升人生的历史使命感,具有十分重要的意义。人生的自在价值是人生自为价值的基础和前提,人生的自为价值是人生自在价值的外显和社会化。
其次,人生价值是人生的社会价值与自我价值的统一。
人生价值是指个人对社会的意义,是个人对社会需要的满足程度。它主要表现为个人通过劳动、创造,对社会和他人所做出的贡献。马克思恩格斯曾指出:人是“一切动物中最社会化的动物”,3每个人利益的满足都同他人具有不可分割的联系,“私人利益本身已经是社会所决定的利益,而且只有在社会所创造的条件下并使用社会所提供的手段,才能达到,”4所以,“只有在集体中,个人才能获得全面发展其才能的手段。”5因此,“必须使个别人的私人利益符合全人类的利益。”6
但是,强调个人的社会价值,并不是要否认个人的自我价值。个人自我价值体现在以下几方面:首先是个体对自己生命存在的肯定。人的生命是任何东西都不能代替的,生命的存在是一切价值产生的基础。社会的发展离不开个人的努力,但个人更离不开社会,个体生命的意义必须通过他对社会的意义来体现和实现。因此,一个人不可能只有自我价值而没有社会价值。
第三,人生价值是人生内在价值与外在价值的统一
正如任何事物都有内外两个方面一样,人生价值也必然包含内在和外在两方面。内在价值是指个人对社会做出贡献之前所具有的潜在创造力和劳动能力。人生的外在价值表现为个人通过劳动和创造对社会和他人所做的贡献。外在价值是内在价值的显化,是现实化、对象化的人生的内在价值。人的内在价值与外在价值既相互促进又相互转化。人生的内在价值,通过实践发挥出来,不断转化为外在价值,外在价值又反过来丰富、充实、提高人生的内在价值。
参考文献:
[1] 《马克思克斯恩格斯选集》(第1卷).北京:人民出版社.1979:585
[2] 《马克思克斯恩格斯全集》(第2卷).北京:人民出版社.1957:118-119
[3] 《马克思克斯恩格斯选集》(第3卷).北京:人民出版社.1972:510
[4] 《马克思克斯恩格斯全集》(第46卷).北京:人民出版社.1957:102-103
[5] 《马克思克斯恩格斯选集》(第1卷).北京:人民出版社.1972:82
[6] 《马克思克斯恩格斯全集》(第2卷).北京:人民出版社.1957:167
点击下页还有更多>>>关于人生价值的思修论文范文
大质量恒星的“暴死”——超新星超新星:英文supernova也称(nova) 当恒星爆发时的绝对光度超过太阳光度的100亿倍、新星爆发时光度的10万倍
论文就是用来进行科学研究和描述科研成果的 文章 ,写作论文是要按照一定的格式来规范自己的论文的。下面是我带来的关于论文写作格式模板的内容,欢迎阅读参考!论文
议论文 ,又叫说理文,是一种剖析事物,论述事理,发表意见,提出主张的文体。作者通过摆事实、讲道理、辨是非等 方法 ,来确定其观点正确或错误,树立或否定某种
鸟的启示 〇麦 琪 从一本书里读到有关鸟的飞行,有一种很小的鸟,能够飞行几万里,跨越太平洋,它需要的只是一小截树枝。它把树枝衔在嘴里,累了就把那截树枝扔到水面上
1.周国平说“恨是狭隘,爱是超越”他说在读《圣经》时读出了一种真正博大的爱的精神。又说“只爱你的亲人和朋友 是容易的”,“这是出自于一个有局限性的人的本能”。读